Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
Although many indicators for the transport and logistics market have been developed, these indicators have almost all focused on the transport supply side (generally infrastructure). Хотя разработано множество показателей функционирования рынка транспортных и логистических услуг, практически все эти показатели сосредоточены на предложении транспортных услуг (обычно инфраструктуре).
Lights (if any): yellow (the forward light and rearward light generally having the same rhythm; however, the rearward light may be a fixed light). Огни (если установлены): желтые (ритм переднего и заднего огней обычно одинаков, однако задний огонь может быть постоянным).
The problem affected both those who had to apply the regulations and those responsible for supervision, who generally did not have access to all such standards. С этой проблемой сталкиваются как те, кто должен применять правила, так и контролирующие службы, которые обычно не имеют доступа ко всем этим стандартам.
Brake specific emissions, as generally used for engine tests in the heavy duty testing environment, are expressed in grams per engine work delivered (g/kWh). Показатель удельных выбросов при торможении, обычно используемый в расчетах при испытании двигателей большой мощности, выражается в граммах на произведенную двигателем работу (г/кВтч).
The work of those units generally involves joint tactical operations conducted with the national police in the area of public order management, as well as patrols to enhance visible policing and the protection of civilians and United Nations personnel and facilities. Работа этих групп обычно включает проведение совместно с национальной полицией тактических операций, связанных с поддержанием общественного порядка, а также патрулирование с целью сделать деятельность полиции более заметной и обеспечить более действенную защиту гражданских лиц и персонала и объектов Организации Объединенных Наций.
Also, in the absence of rights to confidentiality, victim support mechanisms and positive examples of the system being able to resolve such cases, victims are generally reluctant to seek legal remedy. Кроме того, из-за отсутствия прав на сохранение конфиденциальности, механизмов помощи потерпевшим и положительных примеров того, что система способна разбирать подобные дела, потерпевшие обычно даже не стремятся к обращению к средствам правовой защиты.
Such processes are generally slow and suitable for low volumes, relying on such natural elements as sunlight, heat, sedimentation, ultraviolet radiation and acidity to destroy pathogens, oxidize organic matter and remove other contaminants. Эти процессы обычно протекают медленными темпами и предназначены для мелкомасштабной деятельности с использованием природных элементов, таких, как солнечный свет, тепло, осадкообразование, ультрафиолетовое излучение и кислотность для разрушения болезнетворных микроорганизмов, окисления органических веществ и удаления других загрязнителей.
In the case of activities not exclusively of a commercial nature, in which the acting entities are primarily States, the competent organs for deciding on questions of liability and compensation are generally arbitral tribunals. Что касается деятельности, которая не носит чисто коммерческого характера и в рамках которой активными субъектами выступают главным образом государства, компетентными принимать решения по вопросам, связанным с ответственностью и возмещением, обычно считаются такие судебные органы, как арбитражные суды.
"Integration", in contrast, generally applies in countries where a United Nations peacekeeping or political mission is deployed alongside a country team and refers to their strategic partnership. О «согласованности» же обычно говорят применительно к странам, где наряду со страновой группой развернута миротворческая или политическая миссия Организации Объединенных Наций, и понимают под ней их стратегическое партнерство.
As regards draft article 6, the Special Rapporteur recalled that the Secretariat had pointed out in its memorandum that the three principles of neutrality, impartiality and humanity were "core principles regularly recognized as foundational to humanitarian assistance efforts generally". Что касается проекта статьи 6, то Специальный докладчик напомнил, что Секретариат в своем меморандуме отмечал, что три принципа нейтральности, беспристрастности и гуманности являются "стержневыми принципами, которые обычно признаются основополагающими для усилий в области гуманитарной помощи вообще".
Moreover, it should be noted that residential treatment that is not supported by strong outreach and outpatient services is generally not as effective as it can be, as drug dependent patients find it difficult to access. Кроме того, следует отметить, что стационарное лечение без информационной поддержки и при отсутствии амбулаторных услуг обычно само по себе не является эффективным, поскольку оно практически недоступно для наркозависимых пациентов.
In countries where the dominant method is not highly effective, the second most used method generally is. В тех странах, где основной доминирующий метод не отличается высокой эффективностью, второй по популярности метод обычно более эффективен.
The costs of project audits are generally borne by the project in question as a direct project cost. Затраты на проведение ревизий проектов обычно покрываются из ассигнований, выделенных на соответствующий проект, как прямые издержки по проекту.
This will generally mean more exclusive manufactured goods as opposed to more common exports such as vegetable oils, fish, textiles, garments or mining products. Обычно это будет означать, что экспортируются более эксклюзивные виды продукции обрабатывающей отрасли, а не более распространенные экспортные товары, такие как растительное масло, рыба, текстиль, одежда или продукция горнодобывающей отрасли.
Use of contraceptives was low in high-fertility countries, with the number of users generally not surpassing 30 per cent among women who were married or in a union. Использование противозачаточных средств является низким в странах с высокой рождаемостью, и количество пользователей ими обычно не превышает 30 процентов среди женщин, состоящих в браке или в брачном союзе.
The Government of Alberta's Children and Youth Services has a Delegation Training Program that generally addresses cultural diversity with specific social work practice considerations related to working with clients from a variety of backgrounds and cultural perspectives. Службы защиты детей и молодежи правительства Альберты реализуют программу подготовки в области передачи полномочий, в рамках которой обычно рассматриваются вопросы культурного разнообразия наряду с конкретными практическими соображениями по поводу социальной работы с лицами различного происхождения и разных культурных воззрений.
Without education, it is generally impossible for individuals to develop their own potential, take their own decisions or lead a life of their own choosing. Без образования люди обычно не могут развивать свой собственный потенциал, принимать самостоятельные решения или выбирать свой собственный жизненный путь.
Briefing notes should generally not exceed two pages, and must be clear and accurate. Объем информационной записки обычно не должен превышать 2-х страниц и должен содержать ясную и точную информацию;
In its scope, user consultation has supported a census design that generally adopts the CES recommendations and has extended these to cover those additional elements which are particularly relevant to the United Kingdom situation. Благодаря своему охвату результаты консультаций с пользователями оказали содействие организации переписи, которая обычно основана на рекомендациях КЕС, и расширили сферу этих рекомендаций для охвата тех дополнительных элементов, которые имеют особое отношение к ситуации в Соединенном Королевстве.
It was noted that, unlike in the Council itself, decisions of the committees and working groups were generally made by consensus, though this was not always easy to reach. Было отмечено, что, в отличие от самого Совета, решения комитетов и рабочих групп обычно принимаются консенсусом, хотя он не всегда легко достигается.
Least developed countries (LDCs) with oil and gas deposits that do not have "national champions" or whose deposits are difficult to access, generally impose less restriction. Наименее развитые страны (НРС) с месторождениями нефти и газа, которые не имеют "национальных промышленных лидеров" или у которых месторождения являются труднодоступными, обычно вводят меньше ограничений.
Given that such investments have generally focused on increasing enrolment rates, that approach has sometimes had unintended consequences, including larger class sizes, insufficient teaching materials, a decline in the quality of teaching and higher dropout rates. Поскольку такие инвестиции обычно сконцентрированы на повышении коэффициентов зачисления в учебные заведения, такой подход имеет порой непредвиденные последствия, включая чрезмерно большие классы, недостаточность учебных материалов, ухудшение качества преподавания и более высокие коэффициенты отсева.
Evidence shows that coverage is generally low, payment levels are often inadequate to cover needs, and pensions are rarely indexed to inflation, which means that they lose value over time. Как показывает опыт, число получателей пособий в рамках таких систем обычно невелико, размеры выплат часто недостаточны для удовлетворения потребностей, а пенсии редко индексируются с учетом инфляции, т.е. со временем они теряют покупательную силу.
It was indicated that these heavy heating oils are generally petroleum distillates residues or mixtures of these residues with lighter distillates, used as fuels in power stations or ship engines. Было указано, что тяжелое печное топливо обычно представляет собой остатки дистиллятов нефти или смеси этих остатков с более легкими дистиллятами, которые используются в качестве топлива на электростанциях и в двигателях судов.
Material recovery from the remaining computing equipment then generally consists of a long series of steps and processes, some lasting a number of months, with each step adding value. Рекуперация материалов из другого компьютерного оборудования обычно состоит из длинной последовательности этапов и процессов (некоторые могут длиться около месяца), причем каждый этап вносит добавленную стоимость.