Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
While this data use is recognized as an important aspect to the observation of these variables, the data is not generally of a quality necessary for trend analyses, satellite validation and model development. Хотя использование таких данных признается важным аспектом наблюдения этих параметров, качество этих данных обычно не подходит для анализа тенденций, спутникового подтверждения и разработки моделей.
Ms. Rahantanirina (Madagascar) said that, while the extended family generally cared for its elderly members, a bill on the rights of the elderly had been submitted to Parliament. ЗЗ. Г-жа Рахантанирина (Мадагаскар) говорит, что, хотя заботу о престарелых обычно берет на себя расширенная семья, в парламент был внесен проект закона о правах престарелых.
On the other hand, it was observed that practice had demonstrated that procuring entities would generally seek to maximize the length of framework agreements, and that the level of competition in a significant proportion of procurement would accordingly be limited. С другой стороны, было отмечено, что, как показала практика, закупающие организации обычно будут стремиться к установлению максимального срока действия рамочных соглашений и что уровень конкуренции в отношении значительной части закупки будет, соответственно, ограничен.
NGOs generally face challenges including low institutional capacity for programming and implementation of interventions, limitations in leadership, inadequate skills and inexperienced staff, high staff turnover, to and lack of resources to sustain most of their activities. Обычно НПО сталкиваются с трудностями, связанными с низким институциональным потенциалом для разработки программ и осуществления проектов, отсутствием должного руководства, нехваткой квалифицированного персонала, текучестью кадров и нехваткой средств для финансирования большей части своих проектов.
6.2 Furthermore, the Committee noted that even if it was generally for the national courts to evaluate facts and evidence, it fell within the Committee's competence to examine whether the trial was conducted in accordance with article 14 of the Covenant. 6.2 Кроме того, Комитет отметил, что, даже если оценку фактов и показаний обычно должны проводить национальные суды, компетенция Комитета распространяется на определение того, проводилось ли судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Пакта.
It should be noted nevertheless that the period of captivity was generally much shorter than in the past, usually from a few hours to several days, although some were held for up to a week or more, then handed over to police or released. Тем не менее следует отметить, что период содержания захваченных людей, как правило, был гораздо короче, чем в прошлом, обычно от нескольких часов до нескольких дней, хотя некоторые из них до их передачи полиции или освобождения содержались неделю или более.
Countries that do not deal specifically in their domestic law with the above-mentioned instruments and generally follow an economic-substance-based approach for tax purposes may, nevertheless, apply the definition of interest to payments made under those instruments. Страны, которые не имеют в своем внутреннем законодательстве вышеназванных инструментов и которые обычно применяют по сути экономический подход к вопросам налогообложения, могут, тем не менее, применять определение процентов к выплатам, производимым по этим инструментам.
Due to the generally high cost of recovering mercury in this manner, these sorts of wastes are commonly disposed of if a reasonable cost disposal option is available, such as deep underground disposal in former German salt mines. Из-за высокой в целом стоимости такого извлечения ртути, эти отходы обычно вывозятся для захоронения при наличии за доступную цену разумного варианта захоронения, как, например, захоронение в глубоких подземных хранилищах в бывших соляных шахтах Германии.
With regard to poverty, the Government understood that unemployment was not the only determining factor; single parents and persons living alone were also at risk, and poverty rates among older female pensioners and the unemployed were generally higher. Что касается проблем нищеты, то правительство считает, что безработица не является единственным решающим фактором; одинокие родители и одиноко проживающие лица также находятся в зоне риска, и уровень нищеты среди пожилых пенсионеров-женщин и безработных обычно является более высоким.
This is generally the only legal assistance accessible to large portions of the population, and the absence or poor design of such programmes excludes the most disadvantaged groups from the judicial system. Обычно такая помощь является единственным средством, которым могут воспользоваться многочисленные группы населения, и отсутствие таких программ или их неадекватность означает отчуждение от судебной системы групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении.
It had transpired from the report on the subject adopted by the European Parliament in 2007 that European States generally turned a blind eye to flights by planes chartered by the CIA that were sometimes used for the illegal rendition of prisoners. Из доклада, принятого по этому вопросу Европейским парламентом в 2007 году, следует, что страны Европы обычно закрывают глаза на пролеты зафрахтованных ЦРУ самолетов, которые иногда используются для нелегальной перевозки задержанных.
Please indicate whether the minimum wage all embassies must pay to domestic workers is equal to the minimum wage paid in Germany generally for domestic work. Укажите, равен ли минимальный размер заработной платы, которую все посольства должны выплачивать домашней прислуге, минимальному размеру заработной платы, которую обычно получает в Германии домашняя прислуга.
Since food aid is generally directed towards regions which experience food insecurity problems, often as a result of failures of domestic production, the arrival of food aid and patterns of food insecurity are statistically correlated. Поскольку продовольственная помощь обычно направляется в регионы, которые сталкиваются с проблемами продовольственной незащищенности зачастую в результате провалов во внутреннем производстве, поступления продовольственной помощи и формы отсутствия продовольственной безопасности в статистическом отношении коррелируют.
Ms. GAER, Rapporteur for follow-up to concluding observations, said that rehabilitation was generally referred to in the context of the consideration of communications under article 22 of the Convention rather than under article 19 of the Convention. Г-жа ГАЕР (Докладчик по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями) замечает, что реабилитация обычно упоминается в рамках рассмотрения сообщений, представленных в соответствии со статьей 22, а не в контексте применения статьи 19 Конвенции.
Others felt that it was important to advocate for increased resources from the existing budgets, noting that faceto-face exchanges of views were generally more effective than the sharing of information and views by e-mail or other correspondence. Другие посчитали, что необходимо выступать за увеличение средств из существующих бюджетов, отметив, что очный обмен мнениями обычно более эффективен, чем обмен информацией и мнениями по электронной почте или другим средствам связи.
The Committee notes that the proposed budget uses "support" and "management activities" almost interchangeably, even though the proposed support budget makes provision for substantive functions that are generally not classified as management. Комитет отмечает, что в предлагаемом бюджете термины «вспомогательная» и «управленческая деятельность» используются почти взаимозаменимым образом, даже несмотря на то, что в предлагаемом бюджете вспомогательных расходов предусматриваются ассигнования на цели выполнения основных функций, которые обычно не относятся к категории управленческих.
(b) Frequent flyer miles are used to upgrade economy tickets to business class, as free frequent flyer miles tickets are generally not available; Ь) МЧП используются для повышения класса проезда с экономического до бизнес-класса, поскольку обычно за МЧП нельзя получить бесплатные билеты;
Although the jurisprudence of the right to truth generally relates to situations in which there has been a failure to ensure justice and reparations, the right to truth is closely associated with the right to access information. Хотя судебная практика по вопросу о праве на установление истины обычно связана с ситуациями, в которых не обеспечиваются правосудие и возмещение вреда, право на установление истины тесно связано с правом на доступ к информации.
While business enterprises generally do not have legal obligations directly relating to human rights emanating from international instruments, they will often have legal obligations resulting from State laws that incorporate international standards, or contractual obligations with regard to respecting international standards. Хотя предприятия обычно не имеют прямых связанных с правами человека юридических обязательств, вытекающих из международных документов, они нередко имеют обязательства, обусловленные государственными законами, включающими в себя международные нормы, или договорные обязательства в отношении соблюдения международных норм.
Although military personnel and their dependents generally do not use local health facilities, the Government of Guam anticipates that any Department of Defense civilian, any migrant and any construction worker associated with the realignment will be able to use the facilities. Несмотря на то что военнослужащие и члены их семей обычно не пользуются услугами местных медицинских учреждений, правительство Гуама исходит из того, что любой гражданский специалист Министерства обороны, любой мигрант и любой рабочий-строитель, имеющие отношение к передислокации, будут иметь возможность пользоваться услугами этих учреждений.
Of those, 142 were identified as wooden dhows that generally carry cargoes of between 10,000 and 65,000 bags of charcoal, depending on the size of the vessel.[98] Из них 142 судна, как было установлено, являются деревянными дау, которые обычно перевозят грузы в объеме от 10000 до 65000 мешков угля в зависимости от размеров судна[98].
However, in the case of ferries, the use of the TIR (or another Customs) transit procedure is not required during the sea leg, whereas in the case of block trains, the TIR Carnet generally remains unprocessed during the rail leg. Однако в случае паромов применение транзитной процедуры МДП (или иного таможенного режима) на морском участке не требуется, а в случае маршрутных поездов на железнодорожном участке никакого дополнительного оформления книжки МДП обычно не производится.
"Humanitarian negotiations" are generally understood as negotiations conducted by humanitarian actors with relevant parties in order to achieve purely humanitarian objectives, such as access to carry out needs assessments, and to provide assistance and protection. Под гуманитарными переговорами» обычно понимаются переговоры, проводимые гуманитарными организациями с соответствующими сторонами в целях достижения чисто гуманитарных целей, таких как доступ для проведения оценки потребностей и для оказания помощи и обеспечения защиты.
Whereas the representatives in the expert groups are senior experts in each field, those in the committees of experts are generally senior managers, given that the committees consider issues of strategic and managerial nature regarding coordination, methodology, data reporting, capacity-building and emerging issues. Если в составе групп экспертов представлены старшие эксперты из каждой области, то комитеты экспертов обычно состоят из старших руководителей, поскольку в данных комитетах рассматриваются вопросы стратегического и управленческого характера, касающиеся координации, методологии, представления данных, наращивания потенциала и наметившихся проблем.
These activities generally do not include the trading of emissions permits for the enterprise as a whole (as opposed to the trading of emissions permits in connection with the PE's own compliance obligations). Эти виды деятельности обычно не включают торговлю разрешениями на выбросы, предоставленными предприятию в целом (в отличие от торговли разрешениями на выбросы в контексте соблюдения постоянными представительствами установленных для них норм).