| Persons with wages exceeding a certain limit, will generally be classified as employed. | Лица, размер заработной платы которых превышает определенный уровень, обычно классифицируются как занятые. |
| As Panel meetings generally last one or two days at the most, travel specifically for this purpose becomes hard to justify. | Поскольку сессии Группы обычно длятся максимум один-два дня, оправдать путевые расходы для этой конкретной цели становится все труднее. |
| Seasonal work in the exporting agricultural economies in the third world is generally done by women. | Сезонные работы в экспортном сельском хозяйстве "третьего мира" обычно проводятся женщинами. |
| Juvenile court judges were generally not professional jurists, and were elected by the population as a whole. | Судьи в судах по делам несовершеннолетних обычно не являются профессиональными юристами и избираются населением. |
| All police stations had staff specially trained to deal with minors, generally persons with teaching or social work experience who were often women. | Во всех полицейских участках имеются сотрудники, специально подготовленные для работы с несовершеннолетними, обычно это лица, имеющие опыт преподавательской или социальной работы, причем в большинстве случаев они являются женщинами. |
| Both water-rich and water-poor countries with low incomes generally suffer from a lack of sanitation and waste-water treatment. | Страны с низким доходом независимо от степени водообеспеченности обычно страдают отсутствием надлежащих санитарных условий и очистки воды. |
| Omnibus hearing procedures generally start with discussions between the prosecution and defence to exchange information and to deal with other matters. | Процедура всеохватывающего слушания обычно начинается с обсуждения между обвинением и защитой с целью обмена информацией и рассмотрения других вопросов. |
| The committees generally report to either the executive head or to the governing body. | Комитеты обычно подотчетны либо административному руководителю, либо руководящему органу. |
| The superstructure is generally made up of metal members forming the frame of a container. | Верхняя конструкция обычно состоит из металлических элементов, образующих каркас контейнера. |
| In newly fledged democracies, the first free elections are generally characterized by great enthusiasm and voter participation. | В нарождающихся демократиях первые выборы обычно характеризуются огромным энтузиазмом и широким участием избирателей. |
| This is considered to be achievable given that delivery rates in 2003 and before have generally exceeded the 70 per cent level. | Это рассматривается в качестве достижимой цели с учетом того, что коэффициенты осуществления в 2003 году и ранее обычно были на уровне выше 70 процентов. |
| This should help avoid an imbalance in the share of risks and benefits and generally ensure that outcomes are as expected. | Это должно содействовать недопущению дисбаланса при распределении рисков и выгод и обычно обеспечивает достижение ожидаемых результатов. |
| States did not generally include in their reports under resolution 1455 information on their measures regarding charities. | Государства обычно не включают в свои доклады, представляемые в соответствии с резолюцией 1455, информацию о своих мерах в отношении благотворительных организаций. |
| Because of the diversity in natural and human conditions, small island developing States do not generally exhibit common land tenure problems. | В силу разнообразия природных условий и условий жизни людей малые островные развивающиеся государства обычно имеют и различные проблемы в том, что касается землевладения. |
| Competing uses are generally not permitted in protected forest areas. | В охраняемых лесных районах обычно запрещены несовместимые друг с другом виды лесо- и землепользования. |
| Analyses generally reveal that only a small proportion of production subsidies go to low-income people. | Анализ обычно показывает, что малообеспеченные слои населения получают лишь небольшую долю производственных субсидий. |
| This measure is now generally being advocated in tourism development planning. | Такие меры сейчас обычно предусматриваются в контексте планирования деятельности по развитию туризма. |
| Income distribution is commonly measured by household and thus conceals the situation of discrimination generally encountered by women. | Распределение доходов, которое обычно определяется по домохозяйствам, скрывает дискриминацию, которой часто подвергаются женщины. |
| Unfortunately, jobs in the informal sector have generally a lower productivity and lower income-generating capability. | К сожалению, занятость в неорганизованном секторе обычно характеризуется более низкой производительностью и более ограниченными возможностями для получения доходов. |
| He would have wanted to avoid the grandstanding and propaganda generally associated with public negotiations. | Он бы хотел избежать громких заявлений и пропаганды, которые обычно ассоциируется с публичными переговорами. |
| As a result, we generally do not release business microdata. | Таким образом, мы обычно не публикуем микроданные о предпринимательской деятельности. |
| To provide a real life situation, the SNA has integrated various activities in which a household is generally involved. | Для отражения ситуации, существующей в реальной жизни, в СНС учтены разнообразные виды деятельности, в которых обычно участвует домашнее хозяйство. |
| Single-channel data are generally of poorer quality, shallower and without velocity information. | Качество одноканальных данных обычно хуже, проникающая способность ниже, и они не сопровождаются информацией о скорости. |
| Mother's milk is a renewable resource, of which people are generally unaware. | Материнское молоко является одним из возобновляемых ресурсов, который обычно обходят вниманием. |
| Payment of funds or delivery of supplies and equipment is generally done in instalments in accordance with the progressive implementation of a project. | Платежи или поставки товаров и оборудования обычно осуществляются частями по мере осуществления проекта. |