Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
Individual corporations in the pharmaceutical industry generally do have comprehensive codes of conduct, covering a wide range of ethical aspects of research and commerce, but none has a specific reference to biological weapons. Индивидуальные корпорации фармацевтической отрасли обычно все же имеют всеобъемлющие кодексы поведения, охватывающие широкий комплекс этических аспектов исследований и сбыта, но ни один из них не содержит конкретной ссылки на биологическое оружие.
Those who generally have optimistic expectations about the benefits of intensified market relations argue that private sector development opens up new opportunities for entrepreneurial activity empowering to women. Те, кто обычно с надеждой смотрит на укрепление рыночных отношений, утверждают, что развитие частного сектора открывает новые возможности для предпринимательской деятельности, наделяющей женщин новыми правами.
Partly slatted floors (c50% area) generally give rise to reduced ammonia emissions, particularly if the slats are metal- or plastic-coated, allowing the manure to fall more rapidly and more fully into the pit below. Частично зарешеченный пол (около 50% общей площади) обычно позволяет сократить выбросы аммиака, особенно если решетки имеют металлическое или пластмассовое покрытие, на котором навоз не задерживается и быстрее попадает в расположенный ниже навозосборник.
When an organization decides to outsource non-core services, it generally aims to accomplish one or more of the following: Когда организация принимает решение передать предоставление неосновных услуг на внешний подряд, она обычно преследует одну или несколько из перечисленных ниже целей:
Since public or government sector employers generally pay lower salaries and have large staff numbers, the Board concluded that the current methodology was prone to cause undue distortion in the General Service salary scales. Поскольку работодатели государственного или правительственного сектора обычно выплачивают более низкие размеры окладов и имеют большую численность работников, Комиссия ревизоров пришла к выводу о том, что применение нынешней методологии чревато внесением ненужных искажений в шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания.
Membership in the national society was generally defined by citizenship, which should be extended liberally to all who had made the State their permanent home, without distinction on racial, ethnic, religious or linguistic grounds. Принадлежность к национальному обществу обычно определяется гражданством, которое может произвольно предоставляться всем, кто считает данное государство своим постоянным местом проживания, без какого бы то ни было различия по признаку расовой, этнической, религиозной или лингвистической принадлежности.
Countries tend to pick the low-hanging fruit as they benefit from imported technologies in the early stages of economic take-off, and growth rates generally slow as economies reach higher levels of development. Страны склонны «срывать плоды с нижних веток», поскольку они получают выгоды от импортированных технологий на ранних стадиях экономического взлета, а по мере развития экономики темпы роста обычно замедляются.
The low-level cadres in the part-time militia are generally unarmed, whereas the full-timers have unsophisticated weapons. Рядовые члены резервных формирований обычно не вооружены, тогда как члены отмобилизованных формирований носят примитивное оружие.
In the United States, framework agreements are generally referred to as task-and-delivery order or multiple-award IDIQ contracts, permitted under two items of procurement legislation, and the Federal Acquisition Regulation). В Соединенных Штатах Америки рамочные соглашения обычно называются заказом на целевые поставки или договорами с НСПНК с несколькими поставщиками, разрешаемые согласно двум законодательным актам о закупках и Положение о федеральных закупках).
Nevertheless, no such difficulties have been experienced under the present system and it can be expected that carriers who have generally preferred to use jurisdiction, particularly in the context of non-bulk trades, would continue with this practice. Однако в рамках действующей системы таких трудностей не возникало, и можно предположить, что перевозчики, которые обычно отдают предпочтение судебному разбирательству, особенно когда дело касается перевозок немассовых грузов, будут и далее придерживаться этой практики.
A special rapporteur of the Commission on Human Rights should be appointed with a mandate similar to that generally given to special rapporteurs on thematic questions; назначить специального докладчика Комиссии по правам человека с мандатом, аналогичным тому, который Комиссия обычно предоставляет специальным докладчикам по различным тематическим вопросам;
In Narsapur, India, home-based workers, who are generally women, receive the lowest wages of all categories for work that requires a great deal of skill, such as dressmaking and lace-making (Bhatt, 1985). В Нарсапуре (Индия) работники-надомники, которыми обычно являются женщины, получают самую низкую заработную плату за все виды труда, требующего большой квалификации (например, портнихи и кружевницы) (Бхатт, 1985 года).
Orthodox anti-inflationary policies of fiscal correction combined with tightening ceilings on credit expansion and money supply growth are not imposed generally until Governments ultimately come to grips with the crisis, often following an election or other major political change. Как правило, классическая антиинфляционная политика фискальной корректировки наряду с сокращением максимального уровня роста кредитов и денежной массы применяется правительствами только тогда, когда они в конечном итоге оказываются в безвыходном кризисном положении, обычно после выборов и других крупных политических изменений.
A second factor in some States may be that either by statutory or customary law a guardian, who is generally male, consents to the marriage instead of the woman herself, thereby preventing women from exercising a free choice. Еще одним фактором в некоторых государствах может быть предусмотренное статутным или обычным правом требование, согласно которому согласие на вступление в брак вместо самой женщины дает опекун, каковым обычно является мужчина, исключая тем самым возможность свободного выбора со стороны женщины.
Post-mining management always extends over a lengthy period (which can generally be taken as starting from the time at which production ceases). Период решения вопросов о дальнейшем использовании территорий бывших горных разработок обычно является длительным (его начало в принципе совпадает с прекращением эксплуатации объекта).
Given that e-readiness assessments are generally influential in and seen as forces driving ICT policy, this lack of data likely contributes to greater gender inequality in the ICT area. Research continues to document women's absence from senior decision-making positions in the media worldwide. С учетом того, что данные оценок в отношении готовности населения к использованию электронных средств обычно воздействуют на политику в области ИКТ и считаются ее движущей силой, подобное отсутствие данных фактически усугубляет неравенство между мужчинами и женщинами в области ИКТ10.
At N throughfall inputs above 10 kg.ha-1.yr-1, leaching of N is generally high, although lower than the input, indicating N retention at most of the plots. При сквозных промывочных поступлениях азота более 10 кг.га-1.год-1 выщелачивание N обычно значительно, хотя и ниже привноса, что указывает на удержание азота на большинстве делянок.
In cases where a business is not a going concern, so-called "break-up", "liquidation" or "dissolution" value is generally employed. В тех случаях, когда предприятие не является действующим72, обычно используется так называемая "расформировочная", "ликвидационная" или "роспускная" стоимость.
It has powerful text-manipulation functions and is used extensively for programming Web electronic forms, and generally for generating interfaces between systems, databases and users exchanging data on the Internet. Perl обеспечивает значительные возможности по преобразованию текстов и широко используется для программирования веб-электронных форм и обычно для создания интерфейсов между системами, базами данных и пользователями, обменивающимися данными через Интернет.
He was informed by various sources that the public generally does not have sympathy for newspapers in defamation cases and is not in favour of publication of private details. Различные источники сообщили ему, что общественность обычно не испытывает симпатии к газетам, против которых подан иск о диффамации, и отрицательно относится к публикации подробностей из личной жизни.
Commercial people are generally extremely capable of running their businesses, performing their contractual obligations, being practical, realistic and flexible when problems occur, making their own decisions and getting on with life. Деловые люди обычно прекрасно справляются с управлением своим предприятием и выполнением своих договорных обязательств, будучи практичными, реалистичными и гибкими при возникновении проблем, самостоятельно принимая решения и реагируя на то новое, что приносит жизнь.
EU's GSP benefits for clothing and textile products are generally limited to a 15 per cent margin of the MFN rates and subject to several country-sector limitations. В ЕС преимущества, предоставляемые в рамках ВСП в отношении одежды и текстильных изделий, обычно не превышают 15% ставок НБН и испытывают на себе влияние некоторых страновых/секторальных ограничений.
The minimum wage in Poland is so low that work of good quality is generally not remunerated below the minimum wage level. Минимальный уровень заработной платы в Польше является настолько низким, что размер вознаграждения за качественный труд обычно не опускается ниже уровня минимальной заработной платы.
Information on regional and subregional resource potential is generally collected by Governments through their participation in mineral-related conferences, meetings and forums convened by United Nations agencies, intergovernmental organizations and the private sector. Информация о запасах ресурсов на региональном и субрегиональном уровнях собирается обычно правительствами на основе их участия в конференциях, заседаниях и форумах, посвященных освоению природных ресурсов и созываемых учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и частным сектором.
With reference to claims based on discontinued or reduced air transport operations, this Panel has previously found that the transport sector is one that is generally adaptable to changing circumstances. В отношении претензий, обосновывавшихся фактами прекращения или снижения объема авиатранспортных операций, настоящая Группа ранее уже сделала вывод, что транспортный сектор обычно может адаптироваться к меняющимся обстоятельствам.