When necessary to carry out its treaty obligations, the United States generally enacts implementing legislation rather than relying on a treaty to be "self-executing". |
Когда возникают договорные обязательства, которые необходимо выполнять, Соединенные Штаты обычно принимают закон об осуществлении договора вместо того, чтобы полагаться на принцип, согласно которому такой договор является "самостоятельно действующим". |
Despite the relatively high costs involved, public work schemes are generally found to be ineffective in achieving labour market reintegration and in increasing earnings. |
Несмотря на довольно большие расходы программ общественных работ, они обычно оказываются неэффективными в обеспечении реинтеграции рабочей силы на рынке труда и в увеличении заработков. |
The involvement of United Nations agencies in SWAps is generally consistent with the agencies' mandates. |
Участие учреждений Организации Объединенных Наций в ОСП обычно соответствует мандатам этих учреждений. |
The public health insurance system has two advantages over a private one: it generally does a better job of controlling costs, and it ensures more equitable access to services. |
Государственная система медицинского страхования имеет два преимущества перед частной системой: обычно она лучше контролирует цены, а также обеспечивает более справедливый доступ к услугам. |
Airborne concentrations of mercury in Europe, and also globally, are generally well below levels known to cause adverse health effects from inhalation exposure. |
Атмосферные концентрации ртути в Европе, а также во всем мире обычно находятся на уровне, существенно ниже того, при котором, как известно, оказывается негативное воздействие на здоровье человека в результате вдыхания ртути. |
Moreover, the detainees' legal status is generally unclear, and some of them are imprisoned while others are awaiting a possible demobilization programme. |
Кроме того, юридический статус этих лиц обычно плохо определен, и некоторые из них находятся в заключении, в то время как другие ожидают реализации программы демобилизации. |
For example, although such requests usually were accompanied by an explanatory memorandum, the constituent instrument of the requesting organization generally was not provided. |
Например, хотя к таким просьбам обычно прилагаются пояснительные записки, документ об учреждении обратившейся с просьбой организации, как правило, не предоставляется. |
In contrast to human rights, intellectual property rights are generally of a temporary nature, and can be revoked, licensed or assigned to someone else. |
В отличие от прав человека, права интеллектуальной собственности обычно носят временный характер и могут быть аннулированы, лицензированы или переданы кому-либо еще. |
Moreover, as some edits can be built directly into the questionnaire application, less follow-up is required as questionnaires are generally more complete and accurate. |
Кроме того, поскольку определенные редакторские средства могут быть непосредственно встроены в электронный вопросник, это снижает объем работы по последующей сверке, так как переписные листы обычно содержат более полные и точные сведения. |
Though generally chaired by Permanent Representatives, the committees and working groups tended to meet at a relatively low level, without sufficient political input, according to one participant. |
По словам одного из участников, несмотря на то, что во главе этих комитетов и рабочих групп обычно стоят постоянные представители, эти органы зачастую проводят свои заседания не на столь высоком уровне, без достаточного учета политических факторов. |
Crime prevention does not generally appear to have priority as a national concern in most of Africa: it is not sufficiently scaled up in mainstream strategies for social development. |
В большинстве африканских стран предупреждению преступности обычно не придается приоритетное значение и не отводится достойное место в стратегиях социального развития. |
As noted in the Committee's first report, States generally focus on two areas with respect to their implementation of this element of the resolution: repression and prevention. |
Как было отмечено в первом докладе Комитета, государства обычно сосредоточивают внимание на двух областях применительно к осуществлению ими данного элемента резолюции: пресечение и предотвращение. |
Social welfare ministries, commonly the cornerstone for protection, are generally poorly resourced, often lacking the human resources to carry out even statutory responsibilities. |
Министерства социального обеспечения, как правило, являющиеся основой системы защиты, обычно располагают ограниченными ресурсами, часто не имея достаточного количества сотрудников даже для выполнения своих закрепленных законом обязанностей. |
The national laws that explicitly contemplate the immunity of the head of State generally do not contain a similar provision applying to the head of Government or minister for foreign affairs. |
Национальные законы, прямо предусматривающие иммунитет главы государства, обычно не содержат аналогичных положений в отношении глав правительства или министра иностранных дел. |
However, the competent cantonal authorities will generally issue a new authorization to enter Switzerland, provided that there is no other reason to deny it. |
При этом, однако, компетентные органы кантонов обычно выдают новое разрешение на въезд в Швейцарию при отсутствии других причин для отказа в нем. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that her Government, like others, received and generally approved requests from various bodies to authorize missions. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что ее правительство, как и другие, получает и обычно одобряет просьбы различных органов санкционировать миссии. |
When investment cases go to international arbitration they are generally treated as commercial disputes in which public interest considerations, including human rights, play little if any role. |
Когда инвестиционные дела передаются в международный арбитраж, они обычно рассматриваются как коммерческие споры, в которых соображения, связанные с государственными интересами, играют небольшую роль или вообще не играют никакой роли. |
Mothers generally make full use of the parental leave entitlement, even though it would under present arrangements be possible to share this with fathers. |
Матери обычно полностью используют предоставляемый им по законодательству родительский отпуск, даже если в соответствии с установленными правилами они имеют возможность разделить время отпуска с отцами. |
Fathers generally think that their domestic finances will suffer if they stay at home, though the tax benefits they receive when on parental leave suggest otherwise. |
Отцы обычно считают, что финансовое положение их семьи пострадает, если они не будут ходить на работу, хотя с учетом налоговых льгот, получаемых ими во время родительского отпуска, можно утверждать, что это не так. |
In most cases the security forces claimed self-defence and the deaths were generally recorded as "accidental". |
Чаще всего силы безопасности заявляли, что речь шла о самообороне, и смерть обычно регистрировалась как "смерть в результате несчастного случая". |
For the first fourteen days after the person has been admitted to the prison, visits generally take place in a special room divided by a glass barrier. |
В течение первых 14 дней после поступления соответствующего лица в учреждение свидание обычно происходит в специальном помещении, разделенном стекленной перегородкой. |
The cash benefits that are distributed to the community, for example, are generally received by male clan leaders and elders. |
Например, пособия в виде наличных средств, распределяемые среди общин, обычно выдаются на руки главам кланов и старейшинам, являющимся лицами мужского пола. |
When compensation is paid, the amount received is generally much lower than the amount stipulated by the law. |
Когда компенсация предоставляется, получаемая сумма обычно намного уступает сумме, предусмотренной законом. |
Some other delegations supported the exclusion of international organizations from the scope of the draft articles as they did not generally participate in armed conflicts. |
Другие делегации высказались за исключение международных организаций из сферы применения проектов статей, поскольку они обычно в вооруженных конфликтах не участвуют. |
Voter participation at elections is generally high and at the last general election in 2005 it was 75 per cent. |
Обычно явка избирателей на выборы бывает высокой, и на последних общих выборах в 2005 году она составила 75%. |