Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
When necessary to carry out its treaty obligations, the United States generally enacts implementing legislation rather than relying on a treaty to be "self-executing". Когда возникают договорные обязательства, которые необходимо выполнять, Соединенные Штаты обычно принимают закон об осуществлении договора вместо того, чтобы полагаться на принцип, согласно которому такой договор является "самостоятельно действующим".
Despite the relatively high costs involved, public work schemes are generally found to be ineffective in achieving labour market reintegration and in increasing earnings. Несмотря на довольно большие расходы программ общественных работ, они обычно оказываются неэффективными в обеспечении реинтеграции рабочей силы на рынке труда и в увеличении заработков.
The involvement of United Nations agencies in SWAps is generally consistent with the agencies' mandates. Участие учреждений Организации Объединенных Наций в ОСП обычно соответствует мандатам этих учреждений.
The public health insurance system has two advantages over a private one: it generally does a better job of controlling costs, and it ensures more equitable access to services. Государственная система медицинского страхования имеет два преимущества перед частной системой: обычно она лучше контролирует цены, а также обеспечивает более справедливый доступ к услугам.
Airborne concentrations of mercury in Europe, and also globally, are generally well below levels known to cause adverse health effects from inhalation exposure. Атмосферные концентрации ртути в Европе, а также во всем мире обычно находятся на уровне, существенно ниже того, при котором, как известно, оказывается негативное воздействие на здоровье человека в результате вдыхания ртути.
Moreover, the detainees' legal status is generally unclear, and some of them are imprisoned while others are awaiting a possible demobilization programme. Кроме того, юридический статус этих лиц обычно плохо определен, и некоторые из них находятся в заключении, в то время как другие ожидают реализации программы демобилизации.
For example, although such requests usually were accompanied by an explanatory memorandum, the constituent instrument of the requesting organization generally was not provided. Например, хотя к таким просьбам обычно прилагаются пояснительные записки, документ об учреждении обратившейся с просьбой организации, как правило, не предоставляется.
In contrast to human rights, intellectual property rights are generally of a temporary nature, and can be revoked, licensed or assigned to someone else. В отличие от прав человека, права интеллектуальной собственности обычно носят временный характер и могут быть аннулированы, лицензированы или переданы кому-либо еще.
Moreover, as some edits can be built directly into the questionnaire application, less follow-up is required as questionnaires are generally more complete and accurate. Кроме того, поскольку определенные редакторские средства могут быть непосредственно встроены в электронный вопросник, это снижает объем работы по последующей сверке, так как переписные листы обычно содержат более полные и точные сведения.
Though generally chaired by Permanent Representatives, the committees and working groups tended to meet at a relatively low level, without sufficient political input, according to one participant. По словам одного из участников, несмотря на то, что во главе этих комитетов и рабочих групп обычно стоят постоянные представители, эти органы зачастую проводят свои заседания не на столь высоком уровне, без достаточного учета политических факторов.
Crime prevention does not generally appear to have priority as a national concern in most of Africa: it is not sufficiently scaled up in mainstream strategies for social development. В большинстве африканских стран предупреждению преступности обычно не придается приоритетное значение и не отводится достойное место в стратегиях социального развития.
As noted in the Committee's first report, States generally focus on two areas with respect to their implementation of this element of the resolution: repression and prevention. Как было отмечено в первом докладе Комитета, государства обычно сосредоточивают внимание на двух областях применительно к осуществлению ими данного элемента резолюции: пресечение и предотвращение.
Social welfare ministries, commonly the cornerstone for protection, are generally poorly resourced, often lacking the human resources to carry out even statutory responsibilities. Министерства социального обеспечения, как правило, являющиеся основой системы защиты, обычно располагают ограниченными ресурсами, часто не имея достаточного количества сотрудников даже для выполнения своих закрепленных законом обязанностей.
The national laws that explicitly contemplate the immunity of the head of State generally do not contain a similar provision applying to the head of Government or minister for foreign affairs. Национальные законы, прямо предусматривающие иммунитет главы государства, обычно не содержат аналогичных положений в отношении глав правительства или министра иностранных дел.
However, the competent cantonal authorities will generally issue a new authorization to enter Switzerland, provided that there is no other reason to deny it. При этом, однако, компетентные органы кантонов обычно выдают новое разрешение на въезд в Швейцарию при отсутствии других причин для отказа в нем.
Ms. Abdelhak (Algeria) said that her Government, like others, received and generally approved requests from various bodies to authorize missions. Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что ее правительство, как и другие, получает и обычно одобряет просьбы различных органов санкционировать миссии.
When investment cases go to international arbitration they are generally treated as commercial disputes in which public interest considerations, including human rights, play little if any role. Когда инвестиционные дела передаются в международный арбитраж, они обычно рассматриваются как коммерческие споры, в которых соображения, связанные с государственными интересами, играют небольшую роль или вообще не играют никакой роли.
Mothers generally make full use of the parental leave entitlement, even though it would under present arrangements be possible to share this with fathers. Матери обычно полностью используют предоставляемый им по законодательству родительский отпуск, даже если в соответствии с установленными правилами они имеют возможность разделить время отпуска с отцами.
Fathers generally think that their domestic finances will suffer if they stay at home, though the tax benefits they receive when on parental leave suggest otherwise. Отцы обычно считают, что финансовое положение их семьи пострадает, если они не будут ходить на работу, хотя с учетом налоговых льгот, получаемых ими во время родительского отпуска, можно утверждать, что это не так.
In most cases the security forces claimed self-defence and the deaths were generally recorded as "accidental". Чаще всего силы безопасности заявляли, что речь шла о самообороне, и смерть обычно регистрировалась как "смерть в результате несчастного случая".
For the first fourteen days after the person has been admitted to the prison, visits generally take place in a special room divided by a glass barrier. В течение первых 14 дней после поступления соответствующего лица в учреждение свидание обычно происходит в специальном помещении, разделенном стекленной перегородкой.
The cash benefits that are distributed to the community, for example, are generally received by male clan leaders and elders. Например, пособия в виде наличных средств, распределяемые среди общин, обычно выдаются на руки главам кланов и старейшинам, являющимся лицами мужского пола.
When compensation is paid, the amount received is generally much lower than the amount stipulated by the law. Когда компенсация предоставляется, получаемая сумма обычно намного уступает сумме, предусмотренной законом.
Some other delegations supported the exclusion of international organizations from the scope of the draft articles as they did not generally participate in armed conflicts. Другие делегации высказались за исключение международных организаций из сферы применения проектов статей, поскольку они обычно в вооруженных конфликтах не участвуют.
Voter participation at elections is generally high and at the last general election in 2005 it was 75 per cent. Обычно явка избирателей на выборы бывает высокой, и на последних общих выборах в 2005 году она составила 75%.