The total numbers of health personnel - medical practitioners, nurses, pharmacists, lab technicians, radiographers, physiotherapists etc - available in the system are generally adequate in the areas like the Western Province but not so in the remote Provinces. |
Общая численность имеющегося персонала сферы здравоохранения - практикующих врачей, медицинских сестер, фармацевтов, техников-лаборантов, рентгенологов, физиотерапевтов и т. д. - обычно является достаточной в таких регионах, как Западная провинция, но далеко не отвечает требованиям в отдаленных провинциях. |
A common criticism of framework agreements of this type is that there is a tendency towards contract prices at hourly rates that are generally relatively expensive, and task-based or project-based pricing should therefore be encouraged, where appropriate. |
Рамочные соглашения подобного типа нередко критикуют за то, что указываемые в них цены обычно рассчитываются по часовым ставкам, которые, как правило, относительно высоки, поэтому вместо них рекомендуется по возможности указывать цены за выполнение объема работ или осуществление всего проекта. |
State officials with whom the Special Rapporteur met recognized the practice of unregistered marriage practices, generally celebrated as Islamic wedding ceremonies, as a growing problem in Kyrgyzstan, and were envisaging possible legislative reforms to address it. |
Государственные должностные лица, с которыми встречалась Специальный докладчик, признают, что проблема незарегистрированных браков, которые обычно заключаются в форме исламского обряда бракосочетания, приобретает растущие масштабы в Кыргызстане, и они планируют внесение изменений и дополнений в действующее законодательство для ее решения. |
This may not be sufficient for placing products on national markets (radio products generally also need to comply with certain radio requirements; and environmental requirements are increasingly being applied in some countries). |
Этого может быть недостаточно для допуска соответствующих товаров на внутренние рынки (радиотовары обычно должны соответствовать также определенным радиотехническим требованиям; кроме того, в ряде стран все шире применяются требования экологического характера). |
Reasons for this high risk seem twofold: the same factors that caused the initial war are usually still present and, in addition, a civil war generally results in the deterioration of all aspects of economic, political and social life. |
Причины такого высокого риска являются двоякими: обычно факторы, повлекшие первоначальный конфликт, все еще не устранены и, кроме этого, гражданская война обусловила резкое ухудшение всех аспектов экономической, политической и социальной жизни. |
However, innovation could also be considered as going beyond these two more-restricted concepts, to embrace the general character of the activities - such that they do represent generally new approaches or methodologies. |
Тем не менее инновационную деятельность можно также рассматривать как выходящую за рамки этих двух более узких концепций и распространяющуюся на деятельность общего характера, поскольку она обычно подразумевает применение новых подходов или методологий. |
The private sector generally follows business continuity standards, such as the ISO 27002 and the BS25999 when adopting enterprise-wide business continuity management. |
В частном секторе при необходимости принятия мер по обеспечению непрерывности деятельности в масштабах всего предприятия обычно применяются такие стандарты операционной безопасности, как ISO 27002 и BS25999Частный сектор обычно руководствуется этими стандартами, когда речь идет о принятии мер по обеспечению непрерывности деятельности в масштабах целого предприятия. |
Rent-based and royalty-based systems generally coexist with other types of taxes, for example, corporate taxes, value added taxes, export taxes and surface rentals. |
Обычно системы, основанные на взимании ренты и роялти, сосуществуют с другими видами налогообложения, например корпоративными налогами, налогами на добавленную стоимость, экспортными сборами и арендной платой за используемые площади. |
It is natural to conclude that a high-traffic roadway poses a greater pedestrian hazard than a car park because a vehicle/ pedestrian collision here, whilst unusual, is generally fatal. |
Совершенно естественным образом напрашивается вывод о том, что автомагистраль с высокой интенсивностью движения представляет большую опасность для пешехода, чем автомобильная стоянка, так как наезд на пешехода на автомагистрали - при всей редкости таких случаев - обычно сопряжен со смертельным исходом. |
The EGF generally only funds active labour market interventions such as occupational guidance, training and re-training, outplacement assistance and entrepreneurship promotion/aid for self-employment, where there has been 500+ redundancies within a certain time period. |
Обычно ЕФАГ финансирует только активные меры по изменению ситуации на рынке труда, такие как профессиональная ориентация, организация подготовки и переподготовки, оказание уволенным лицам помощи в трудоустройстве и развитие предпринимательства/помощь в обеспечении самостоятельной занятости, в ситуациях, когда в определенный период времени отмечается свыше 500 увольнений. |
In non-criminal matters, steps may be taken under the Mutual Assistance in Business Regulation Act 1992 (Commonwealth) to compel the production of the material sought and requests would be referred to the relevant regulator (generally the ASIC) for consideration. |
В делах, не связанных с уголовным судопроизводством, могут приниматься меры на основании Закона о регулировании взаимной помощи в деловой сфере 1992 года (Содружество) с целью принудительного представления запрашиваемых материалов, и просьбы передаются на рассмотрение в соответствующий регулирующий орган (обычно АКЦБИ). |
Reclamation generally refers to a metallurgical process, usually pyrometallurgical, but hydrometallurgical for some metals and processes, whereby the recovered or recycled metal is purified and remelted or refined into a form that can be used in the same was as virgin metal. |
Утилизацией обычно называют металлургический процесс, при котором чаще всего используются пирометаллургические - но в случае некоторых металлов и технологий также гидрометаллургические - методы и целью которого является очистка и переплавка либо рафинирование рекуперированного или рециркулированного металла до состояния, позволяющего использовать его так же, как первичный металл. |
The term "asylum seeker" is generally understood as referring to a person who has requested but not yet been granted asylum. |
Термин "проситель убежища" обычно понимается как относящийся к лицу, которое обратилось с просьбой о предоставлении ему убежища, но которому такое убежище еще не было предоставлено. |
5.5.3 Tax: 15% Luxembourg VAT generally applies if You are located in the EU and if You don't have a VAT registration number. |
5.5.3 Налоги. Продукты Skype, приобретаемые абонентами, проживающими на территории ЕС и не имеющими регистрационного номера налогоплательщика НДС, обычно облагаются 15-процентным налогом на добавленную стоимость (НДС), действующим на территории Люксембурга. |
High-starch potatoes, also called "floury" potatoes, generally have coarse, corky skin and a dry texture (due to lower levels of moisture). |
Картофель с высоким уровнем содержания крахмала, известный также как «мучной» картофель, обычно имеет шероховатую, пробкообразную кожуру и сухую структуру (благодаря низкому уровню содержания влаги). |
A multiple sequence alignment (MSA) is a sequence alignment of three or more biological sequences, generally protein, DNA, or RNA. |
Мно́жественное выра́внивание после́довательностей (англ. multiple sequence alignment, MSA) - выравнивание трёх и более биологических последовательностей, обычно белков, ДНК или РНК. |
Kleptocracies are generally associated with dictatorships, oligarchies, military juntas, or other forms of autocratic and nepotist governments in which external oversight is impossible or does not exist. |
Клептократии обычно связаны с мафиозными государствами, с коррумпированными формами авторитарных правительств, в частности, с диктатурой, олигархией, военными хунтами или какими-либо другими формами автократических или основанных на кровных связях правительств, по причине возможности клептократов персонально контролировать использование бюджета государства. |
The early passage graves generally date to between 4000 and 3000 bc, followed by evolved passage graves between 3000-2500 bc. |
Ранние коридорные гробницы обычно относят к промежутку 4000 - 3000 гг. до н. э., за ними следуют гробницы с пассажами (3000-2500 гг. до н. э.). |
Schemes in the London area generally used the four-rail system in use by tube and sub-surface railways (such as the Metropolitan Railway). |
В округе Лондона обычно использовалась система четырёх рельс (два контактных рельса), которая также использовалась в лондонском метро и частично в подземных железных дорогах (например Metropolitan Railway). |
Those that did appear generally seem to be based on the assumption that minor fluctuations in construction costs, not massive market swings, drove the modest home price movements that they noted. |
Статьи, касавшиеся данной темы, обычно основывались на предположении о том, что причиной умеренных движений цен на жилую недвижимость, которые отмечались в данных статьях, были незначительные колебания стоимости строительства, а не крупные рыночные колебания. |
However, participation in student elections is generally low, typically below 15%, as a result of low participation in the extra academical activities. |
Участие в студенческих выборах, тем не менее, в целом низкое, обычно ниже 15 %, что является результатом общего низкого интереса к политике и низкого влияния избранных студентов на академические решения. |
When a boss wants you to work on generally asks at the end of the day, right? |
Слушай... Когда босс хочет, чтобы ты работал в субботу... он обычно спрашивает тебя об этом в конце дня, правильно? |
Unlike similar features on Earth and Mars, these depressions generally do not lie at the peak of shield volcanoes and are larger, with an average diameter of 41 kilometres (25 mi). |
В отличие от схожих геоструктур на Земле и Марсе, вулканические депрессии на Ио в общем случае не лежат на пике щитовидных вулканов и обычно куда крупней, со средним диаметром около 41 км, а крупнейшая - патера Локи - 202 километра диаметром. |
It was noted that technologies not based on public-key cryptography and generally referred to as "electronic signatures" were also being developed with a view to fulfilling functions typically performed by handwritten signatures. |
Было отмечено, что в настоящее время разрабатываются также и другие технологии, которые в целом называются "электронные подписи" и которые не связаны с криптографией с использованием публичных ключей, с тем чтобы они могли выполнять функции, которые обычно выполняют собственноручные подписи. |
Yet DARA-Forest exported timber in violation of a normal procedure generally required and accepted by the international forest community and gradually considered to be international "soft law". |
И, тем не менее, «ДАРА-форест» экспортировала древесину в нарушение установившейся практики, которая обычно является обязательной для иностранных лесозаготовительных компаний и признается ими и которая постепенно стала рассматриваться как одна из международных «формирующихся норм». |