Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
In countries that have experienced the horrors of civil war, the arrival of an effective military force from outside is generally welcomed, as was the case in both the 2003 and 2006 Congo operations. В странах, переживших ужасы гражданской войны, прибытие эффективной военной силы извне обычно приветствуется, как было при операциях в Конго, и в 2003, и 2006 году.
There was only one exception to that rule: the guardianship magistrate could under some circumstances, generally in cases of pregnancy, allow a person below 18 years of age to marry provided that the future spouse was at least 18 years of age. Из этого правила может быть только одно исключение: магистрат по вопросам опеки может при некоторых обстоятельствах, обычно в случаях беременности, разрешить вступление в брак лица, не достигшего 18-летнего возраста, если будущему супругу уже исполнилось как минимум 18 лет.
It was felt that the low incidence of legal disputes relating to that question in recent cases of State succession showed that it was not a pressing issue, and that in any case it was generally dealt with in the context of private rather than public international law. Было выражено мнение о том, что малое количество правовых споров, касающихся этого вопроса, в недавних случаях правопреемства государств свидетельствует о том, что этот вопрос не является неотложным и что в любом случае он обычно решается в контексте частного, а не публичного международного права.
In such countries, it is particularly essential that all resources, including foreign borrowing, be used for productive investments, especially since developing countries generally pay higher interest rates in international capital markets. В таких странах особенно важно, чтобы все ресурсы, включая иностранные заемные средства, использовались для капиталовложений в производство, особенно из-за того, что развивающиеся страны обычно платят более высокие процентные ставки на международных рынках капитала.
Unemployment rates in the Baltic States and in the CIS are generally much lower than those in eastern Europe, but this is largely a reflection of shortcomings in the coverage of the figures for registered unemployment. Уровни безработицы в государствах Балтии и в СНГ обычно намного ниже, чем в странах Восточной Европы, однако это в значительной степени является следствием недостатков в системе регистрации безработных.
First, unemployment rates for women are generally much higher than for men - the exception being Hungary - and women also tend to account for more than half of the numbers unemployed in most of the transition economies (including Russia). Во-первых, уровни безработицы среди женщин обычно гораздо выше, чем среди мужчин (за исключением Венгрии), и, как правило, женщины составляют более половины общего числа безработных в большинстве стран с переходной экономикой (включая Россию).
UNOPS is highly vulnerable to contingencies in this category: the events that cause income shortfalls are generally beyond the short-term control of UNOPS, and corrective measures may not yield immediate results. УОПООН крайне подвержено возникновению такого рода непредвиденных обстоятельств: в краткосрочном плане УОПООН обычно не в состоянии контролировать события, приводящие к возникновению недостаточного уровня поступлений, а меры по исправлению положения могут не дать быстрых результатов.
The systems of remuneration may be based on time, piece-work or incentives; the remuneration is generally defined in relation to an entire year of work, but is paid at weekly, fortnightly or monthly intervals. Системы вознаграждения могут основываться на времени, произведенной продукции или стимулах: вознаграждение обычно определяется в отношении всего года работы, однако выплачивается еженедельно, каждые две недели или ежемесячно.
Past congresses have generally lasted 10 working days and have been preceded by pre-congress consultations designed to enable delegations to reach agreement on procedural and organizational matters to be dealt with during the congresses, as well as on matters of regional concern. Прошлые конгрессы обычно продолжались десять рабочих дней, и им предшествовали консультации до начала конгресса, предназначенные для того, чтобы делегации смогли согласовать процедурные и организационные вопросы, по которым нужно будет принять решения в ходе конгресса, а также вопросы, волнующие регионы.
Although Governments should establish policies and provide financial incentives and support for the transfer of environmentally sound technologies, business is generally best able to transfer the practical know-how, including management systems, product design and marketing, and equipment, for using new technologies in commercial production. Хотя разрабатывать политику и обеспечивать финансовые стимулы и поддержку передаче экологически безопасных технологий должны правительства, деловые круги обычно в большей степени способны передавать практический производственный опыт, в том числе касающийся систем управления, проектирования изделий и маркетинга и оборудования для использования новых технологий в промышленном производстве.
These conferences generally affirm that the situation of children is the most accurate measure of development and they recognize the promotion of respect for the rights of the child as a common field for action. На этих конференциях обычно заявлялось, что положение детей является наиболее точным мерилом развития, и признавалось, что развитие уважения к правам ребенка - дело общее.
Where no formal title to land exists, in which case States may generally use it without any restriction, there may nevertheless be cases where they are obliged to recognize and protect tenure. В случае отсутствия формального права на владение землей государства могут обычно использовать ее без каких-либо ограничений, тем не менее, могут быть случаи, при которых они обязаны признавать и защищать право на владение.
When an adult pedestrian is struck by a vehicle, the first impact is generally between the pedestrian knee region and the vehicle's front bumper. При столкновении транспортного средства со взрослым пешеходом первый удар обычно происходит в зоне контакта между областью колена пешехода и передней частью бампера транспортного средства.
Export credits are generally classified as short-term (repayment terms of usually under two years), medium-term (usually two to five years) and long-term (over five years). Экспортные кредиты, как правило, подразделяются на краткосрочные (срок возвращения составляет обычно до двух лет), среднесрочные (обычно от двух до пяти лет) и долгосрочные (свыше пяти лет).
When recommending an Indian mathematician to a Harvard colleague, Ludwig Wittgenstein wrote that: "scientific geniuses generally have one great idea in their life; he has had two." Рекомендуя одного индийского математика коллеге из Гарварда, Людвиг Витгенштейн писал: «Гениев науки обычно посещает одна великая идея за всю жизнь; его посетили две».
Given that such gains were generally modest and could not be maintained indefinitely, she wondered how the Secretariat had arrived at such a figure, and how it had been able to estimate productivity gains prior to the implementation of the budget for the relevant period. Поскольку такая экономия обычно бывает небольшой и ее невозможно получать бесконечно, г-жа Сунь Миньцинь спрашивает, как Секретариат получил эту цифру и как ему удалось определить размер экономии до исполнения бюджета за соответствующий период.
For items procured by the field office (generally below $30,000, or where further delegated, up to $100,000), the Office requires the authorizing officer to prepare a procurement plan, giving a detailed list of anticipated purchases. В отношении товаров, закупаемых отделениями на местах (цена которых обычно не превышает 30000 долл. США или, в случае наличия дополнительных полномочий, может достигать 100000 долл. США), УОПООН требует, чтобы уполномоченные сотрудники составляли план закупок с подробным перечнем предполагаемых закупок.
Japan generally grants a reduction of half of the MFN duty within the limits of binding tariff quotas for travel and leather goods and footwear, which are usually rapidly exhausted soon after the opening of the quotas. Япония, как правило, предусматривает сокращение в два раза пошлины НБН в пределах связанных тарифных квот на товары для путешествий и кожаные изделия и обувь, которые обычно быстро исчерпываются сразу же после открытия квот.
The point of such principles is not generally to elaborate new rights, but rather to make the protection of existing rights more effective by establishing the obligations the right entails in specific circumstances. Цель таких принципов обычно заключается не в предоставлении новых прав, а скорее в обеспечении более эффективной защиты существующих прав путем установления обязательств, которые данное право налагает в конкретных обстоятельствах.
For this purpose, such companies are generally part of holdings and are therefore able, through other companies, to take part in various services which complement and enhance their offer: transport, communications, economic and financial consultancy, health, sanitation services and so on. Для этого такие фирмы обычно создают холдинговые группы, что позволяет им через другие фирмы участвовать в предоставлении разного рода услуг, дополняющих их предложения: транспорт, связь, финансово-экономическое консультирование, здравоохранение, медицинское обслуживание и т.п.
French law determines it by reference to relevant criteria in the area of conflicts of laws - the actual place of management or sometimes incorporation or formation - while under German law it is generally determined on the basis of the registered office. Французское право определяет его по соответствующим критериям, действующим при коллизии законов (по фактическому местопребыванию либо, возможно, по месту инкорпорации или образования), в то время как в немецком праве оно обычно определяется в зависимости от местонахождения зарегистрированной конторы.
Standards for incorporating data messages by reference into other data messages may also be essential to the use of public key certificates, because these certificates are generally brief records with rigidly prescribed contents that are finite in size. Стандарты включения сообщений данных путем ссылки на другие сообщения данных могут также иметь важное значение для использования сертификатов публичных ключей, поскольку эти сертификаты обычно представляют собой краткие записи с жестко приписываемым содержанием, которые являются ограниченными по размеру.
The separate legal personality of a corporation generally means that it has its own rights and duties, irrespective of who controls it or owns it and its participation in the activities of the group. Отдельное юридическое лицо корпорации обычно предполагает, что она несет свои собственные права и обязанности, независимо от того, кто контролирует ее или кому она принадлежит, и от ее участия в деятельности группы.
For example, some claimants indicated that they suffered losses as a result of selling their personal belongings at a loss prior to their departure from Kuwait (which was generally during the period from July 1991 to October 1992, i.e. after the jurisdictional period). Например, некоторые заявители указали, что они понесли потери от продажи своего личного имущества с убытком для себя перед своим отъездом из Кувейта (который обычно имел место в период с июля 1991 года по октябрь 1992 года, т.е. по истечении юрисдикционного периода).
It is important to underline that these successes are generally based on the adoption of wide-ranging planned approaches to road safety policy with ambitious targets, where all of the actors are engaged in the delivery of a strategic approach. Важно подчеркнуть, что в основе примеров такого успеха - обычно принятие широкого планового подхода к политике в отношении безопасности дорожного движения со смелыми задачами, в которых все субъекты привлечены разработке стратегического подхода.