"The word 'group' is generally applied to a number of companies which are associated by common or interlocking shareholdings, allied to unified control or capacity to control" ACLR 529 at 532). |
"Слово" группа" обычно применяется для указания на несколько компаний, которые связаны общими или взаимопереплетающимися акционерными отношениями и объединены единым контролем или способностью осуществлять контроль" ACLR 529 at 532). |
The size of the area allotted for exploration is again somewhat arbitrary and has generally been considered to be about five times the area needed for a 20-year mine site. |
Размер района, выделяемого для разведки, также устанавливается несколько произвольно, обычно примерно в пять раз больше площади, необходимой для добычного участка на 20-летний срок. |
Concerning recommendation 3 (b) above, member States of UNIDO generally include in their delegations individuals having managerial expertise in administrative and financial matters as well as the required technical knowledge. |
Что касается рекомендации З(Ь) выше, то государства-члены ЮНИДО обычно включают в состав своих делегаций лиц, обладающих управленческими знаниями в административных и финансовых вопросах, а также требуемыми техническими знаниями. |
Contrary views were expressed, and deletion was objected to on the grounds that such a requirement was generally well established in existing law governing the issuance of ex parte interim measures by State courts, and also amounted to an additional safeguard. |
Были выражены противоположные мнения, и против такого исключения были высказаны возражения на том основании, что подобное требование обычно предусматривается в действующем законодательстве по вопросам предписания обеспечительных мер ёх parte государственными судами, а также обеспечивает дополнительную гарантию. |
Where gambling debts are treated as excluded claims it is generally on the basis that they arise from an activity that is itself illegal. |
Порядок, при котором игорные долги рассматриваются в качестве исключаемых требований, обычно исходит из того, что подобные долги возникают из деятельности, которая уже сама является противоправной. |
In a sense, phasing is common in most sectors, and typical for transport investments: Transport projects are generally parts of larger strategic plans or network development programmes to be implemented over time. |
В том или ином виде проблема поэтапной реализации возникает в большинстве секторов и, как правило, актуальна для транспортных инвестиций: обычно транспортные проекты являются частью более крупных стратегических планов или программ развития сетей, которые должны быть осуществлены со временем. |
While the latter were generally seen as being superior to the former, it was acknowledged that the design of tariff schemes and subsidies essentially required a case-by-case approach, even if much could be learned from existing evidence. |
Хотя обычно считается, что субсидирование производства имеет преимущества по сравнению с субсидированием потребления, признавалось, что структура тарифных планов и субсидий по существу требует индивидуального подхода, при том что много полезного можно было бы извлечь из уже накопленного опыта. |
While it is true that generally the value of information is a function of its timeliness, there are clearly contexts where its mere existence matters. |
И хотя верно, что обычно ценность информации зависит от ее своевременности, тем не менее существуют обстоятельства, при которых важно уже само ее наличие. |
Subject to some formalities, residents were generally able to receive visitors and come and go from the centre between 9 a.m. and 9 p.m. |
При выполнении некоторых формальностей обитатели обычно могут принимать посетителей, приходить и уходить из центра в период с 9 час. утра до 9 час. вечера. |
That recommendation, too, would produce cost savings, since the amount of compensation paid to claimants was generally a function of the time taken to consider their appeals. |
Эта рекомендация будет также содействовать обеспечению экономии средств, поскольку размер компенсации, выплачиваемой заявителям, обычно обусловлен периодом времени, затраченного на рассмотрение их апелляций. |
Despite the redress provided by these new jurisdictional mechanisms, they applied only limited, special and provisional solutions to specific cases, generally superimposed on the local justice system and, moreover, subsequent to the crimes. |
Несмотря на правовую помощь, обеспечиваемую благодаря этим новым юридическим механизмам, они применимы лишь к ограниченным, специальным и временным решениям в конкретных случаях, рассматриваемых обычно местными юридическими системами и, как правило, после совершения преступлений. |
These measures generally will apply after proceedings have commenced, but may in some cases also apply between the time of an application for commencement and commencement itself. |
Такие меры обычно применяются после открытия производства, но иногда могут применяться и в период между подачей заявления об открытии производства и самим его открытием. |
Where the insolvency law establishes the level of priority that generally can be given, for example, an administrative priority, court approval may not be required. |
В случае, если уровень обычно предоставляемого приоритета - например, административный приоритет - устанавливается законодательством о несостоятельности, одобрение суда также может не потребоваться. |
Given these limitations, I think that the record of the Council - indeed, of the United Nations in general - in pacific settlement is a good deal more impressive than is generally admitted. |
С учетом этих ограничений я считаю, что достижение Совета, а в сущности и Организации Объединенных Наций в целом, в области мирного урегулирования является значительно более впечатляющим, чем это обычно признают. |
While ODA generally goes to Governments, which make decisions about its use, remittances go to families, including many women-headed households, who use the funds in the manner they believe most conducive to meeting their own needs. |
В то время как ОПР обычно получают правительства, которые принимают решение относительно ее использования, денежные переводы приходят в семьи, включая большое число домашних хозяйств, возглавляемые женщинами, которые используют их по своему усмотрению, стремясь наиболее эффективно удовлетворить свои потребности. |
Nurses and other medical professionals who remain in the Philippines generally prefer to work in cities, still leaving a gap in the rural areas with the poorest access to health care. |
Медицинские сестры и другие медицинские работники, остающиеся на Филиппинах, обычно предпочитают работать в городах, а в сельских районах, где доступ к услугам здравоохранения ограничен в наибольшей степени, все еще ощущается нехватка таких специалистов. |
Two public meetings, an initial half-day morning meeting and another in the afternoon of the following day, are generally devoted to the consideration of a report. |
Рассмотрению доклада обычно посвящаются два открытых заседания: первое, занимающее половину дня, утреннее заседание и заседание во второй половине дня следующего дня. |
The proposal of the Specialized Section to abolish the UNECE General Conditions of Sale for Potatoes was agreed as the trade is now generally using the RUCIP 2000 rules. |
Предложение Специализированной секции об отмене Общих условий ЕЭК ООН в отношении купли-продажи картофеля было принято, поскольку в настоящее время в торговле обычно используются правила ППТКМЕС 2000. |
There were not many non-governmental organizations, in the generally understood sense, but there were many women's associations which, since most women worked in agriculture, tended to focus on production-related issues. |
Существует немного неправительственных организаций в общепринятом понимании, однако функционирует много женских ассоциаций, которые, поскольку большинство женщин работают в сельском хозяйстве, обычно занимаются в основном вопросами производства. |
5.17 Within immigration detention, as generally in the State party, child supervision is a parental responsibility and thus, while general statements can be made about services and facilities available, attendance records are not usually kept. |
5.17 В условиях содержания иммигрантов под стражей, как и в целом в государстве-участнике, надзор за детьми является обязанностью родителей, и поэтому, если может быть дана характеристика предоставляемых услуг и имеющихся средств, то общий учет выполнения родителями своих функций обычно не ведется. |
Therefore, the State party was aware of the "severe pain and suffering" generally experienced by those held in solitary confinement, and particularly in the complainant's case. |
Следовательно, государству-участнику было известно о "сильной боли и страданиях", обычно испытываемых лицами, содержащимися в одиночном заключении, и в частности в случае заявителя. |
(c) Although the UNRWA Treasury function was generally effective, there were opportunities for improvement in the areas of governance and automation; |
с) хотя Казначейство БАПОР обычно функционировало эффективно, налицо возможности для улучшений в областях управления и автоматизации; |
The factors which are generally taken into account when reaching such a decision include the cost of litigation as opposed to the chances of recuperating money from the culprit, the reliability of the national legal system concerned, the potential risk of exposing the organization to counter-claims. |
К числу соображений, которые обычно принимаются во внимание при вынесении такого решения, относятся расходы на организацию судебного процесса в сопоставлении с шансами на возмещение нанесенного ущерба виновным, надежность национальной судебной системы, потенциальный риск подачи встречного иска к организации. |
These countries exhibit significant variations in their levels and pace of ageing, with countries in the eastern part of the region generally trailing the rest of the region. |
Для этих стран характерны значительные колебания уровней и темпов старения населения, причем страны из восточной части этого региона обычно отстают от других его стран. |
There is an environment that provides for all political parties - not just UNITA - civil society, churches and, above all, the traditional authorities, which are not generally mentioned. |
Существуют условия, благоприятствующие участию всех политических сторон, причем не только УНИТА, но и гражданского общества, церквей и прежде всего традиционных органов власти, которые обычно не упоминаются. |