In Barbados, it was recognized that island States are particularly vulnerable to natural and environmental disasters alike and, moreover, that these islands generally have limited capacity to respond to and recover from such disasters. |
В Барбадосе получил признание тот факт, что островные государства в особенности уязвимы перед лицом стихийных и экологических бедствий и, кроме этого, что эти острова обычно располагают ограниченным потенциалом для реагирования на такие бедствия и ликвидации их последствий. |
The attempts by the United Nations International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) to attribute individual as opposed to collective responsibility to violators of humanitarian law, including indicted persons currently living in the FRY, have been generally dismissed by the pro-Government press as biased. |
Попытки Международного уголовного трибунала Организации Объединенных Наций по бывшей Югославии возложить именно индивидуальную, а не коллективную ответственность на нарушителей гуманитарного права, в том числе на лиц, которым предъявлены обвинения и которые в настоящее время проживают в СРЮ, обычно отвергались проправительственной прессой как продиктованные предвзятым отношением. |
Mr. PERAZA CHAPEAU (Cuba) said that the Court must be competent to deal with a crime such as aggression, since an aggressor generally committed other war crimes as well. |
Г-н ПЕРАСА ЧАПО (Куба) говорит, что Суд должен обладать компетенцией по рассмотрению такого преступления, как агрессия, поскольку агрессор обычно совершает также и другие военные преступления. |
Amnesties are generally incompatible with the duty of States to investigate such acts; to guarantee freedom from such acts within their jurisdiction; and to ensure that they do not occur in the future. |
Амнистии обычно несовместимы с обязанностью государств проводить расследование таких деяний, гарантировать свободу от таких актов в пределах своей юрисдикции, и обеспечивать, чтобы они не повторялись в будущем. |
In addition, the Chief Military Observer has expanded the area covered by the foot patrols in the Gali sector so as to include the areas on the banks of the Inguri River and in the vicinity of the M-27 where the internally displaced persons generally tend to settle. |
Кроме того, Главный военный наблюдатель расширил границы района, охватываемого пешим патрулированием в Гальском секторе, с тем чтобы включить в него участки по берегам реки Ингури и вблизи дороги М-27, где обычно расселяются перемещенные внутри страны лица. |
While enabling laws were generally needed to implement the Constitution, if the provision itself was clear there was no need for implementing legislation, in accordance with the most recent decision of the Supreme Court. |
И, хотя для ввода в действие положений конституции обычно необходимо соответствующее законодательство, в соответствии с последним решением Верховного суда такое законодательство не требуется в том случае, если само положение Конституции является достаточно четким. |
He explained, for purposes of clarification, that the term "nationality", as employed in the Constitution of the Republic, was the equivalent of the term "minority" which was generally used in the international instruments. |
Чтобы внести ясность, он говорит, что слово ∀народность∀, используемое в Конституции Республики, эквивалентно слову ∀меньшинство∀, которое обычно встречается в международно-правовых документах. |
As regards paragraphs 53 and 54, the Commission on Population and Development meets in February of each year, while the Commission for Social Development generally meets in March. |
Что касается пунктов 53 и 54, то Комиссия по народонаселению и развитию ежегодно проводит заседания в феврале, в то время как Комиссия социального развития обычно заседает в марте. |
Still other examples of features in the Rules of Procedure and Evidence which are not generally found in the rules of national courts are those dealing with the responsibilities of the Registry regarding the assignment of counsel, detention of suspects and indictees, and the protection of witnesses. |
Другими заслуживающими внимания примерами в правилах процедуры и доказывания, которые обычно несвойственны правилам национальных судов, являются правила, касающиеся обязанностей секретариата в отношении назначения адвокатов, содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых и защиты свидетелей. |
The examination of a communication is generally divided into the following phases: receipt of the communication, decision on its admissibility, consideration of the merits, adoption of views and follow-up. |
Рассмотрение сообщения обычно состоит из четырех этапов: получение сообщения, принятие решения о его приемлемости, рассмотрение существа дела, принятие соображений и последующих мер. |
The communications generally treated the expected impacts of climate change and vulnerability to climate change as a single issue, but the former was more often discussed. |
Хотя предполагаемые последствия изменения климата и уязвимость к изменению климата рассматривались в сообщениях обычно как единый вопрос, предполагаемые последствия анализировались более часто. |
In Lithuania, as in other countries, an area close to the frontiers had been made subject to a special frontier regime. It generally extended to five kilometres from the frontier but the distance was often much less. |
В Литве, как и в других странах, в приграничной зоне действует особый режим, который обычно распространяется на 5 км от границы, однако в большинстве случаев эта полоса бывает намного уже. |
It is also to be noted that the grounds in front of the United Nations Office are generally used by demonstrators coming from various parts of the world to hold demonstrations, and on certain occasions we see thousands taking part in such demonstrations. |
Следует также отметить, что площадка напротив Отделения Организации Объединенных Наций обычно используется манифестантами, прибывающими из различных частей света, для проведения демонстраций, и в определенных случаях мы можем наблюдать, что в таких демонстрациях принимают участие тысячи человек. |
Second, while on the one side, breeding based on protected varieties would be banned, on the other, patent protection would not encourage the kind of innovation that generally takes place at the farm level. |
Во-вторых, хотя, с одной стороны, селекционная работа с защищенными видами будет запрещена, с другой стороны, патентная защита ликвидирует стимулы для инновационной деятельности, обычно осуществляемой на фермерском уровне. |
(c) [if the assigned receivables constitute security for indebtedness or other obligations,] any insolvency rules or procedures generally governing the insolvency of the assignor: |
с) [в случае, когда уступленная дебиторская задолженность представляет собой обеспечение долга или иных обязательств,] любых правил или процедур о несостоятельности, обычно регулирующих несостоятельность цедента: |
Consolidation would generally involve the group members subject to insolvency proceedings, but in some cases and as permitted by some insolvency laws, might extend to an apparently solvent group member. |
Обычно консолидации подвергаются только те члены группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, однако законодательство некоторых стран разрешает в определенных случаях включать в рамки консолидации и на первый взгляд вполне платежеспособного члена группы. |
The reference [in the title of the Hague Conference] to 'private law' has generally been felt to exclude criminal law which is normally classified under public law. |
Ссылка [в названии Гаагской конференции] на "частное право" в целом рассматривается как исключающая уголовное право, которое обычно относится к публичному праву». |
Its impact on unemployment is generally small because the number of migrants is usually low compared with the total labour force and those migrating need not have been economically active in the country of origin. |
Ее влияние на безработицу, как правило, невелико, поскольку мигранты обычно составляют лишь небольшую долю в составе всей рабочей силы и поскольку не все мигранты проявляли экономическую активность в странах происхождения. |
Regulation of enterprise groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach. |
Для регулирования деятельности предпринимательских групп обычно применяется один из двух подходов, а в некоторых случаях их сочетание: раздельный подход, при котором члены группы рассматриваются как отдельные субъекты, и единый подход, при котором члены группы рассматриваются как одно предприятие. |
As the judges at ILOAT are professional judges and therefore bound by strict professional ethics, usually from the highest national courts, they are generally perceived as being more independent and experienced and this positively influences staff confidence in that Tribunal. |
Поскольку судьи АТМОТ являются профессиональными судьями и таким образом связаны строгими нормами профессиональной этики и обычно набираются из состава высших судебных органов, их, как правило, считают более независимыми и опытными, что способствует укреплению доверия сотрудников к этому Трибуналу. |
Mr. KÄLIN said that although he agreed with the delegation that Albania would not have been able to submit a report to the Committee a year after having ratified the Covenant as was generally recommended, the submission of the initial report had been considerably delayed. |
Г-н КЕЛИН говорит, что, хотя он и согласен с делегацией в том, что Албания не смогла бы представить Комитету доклад через год после ратификации Пакта, как это обычно рекомендуется, представление первоначального доклада все же было серьезно задержано. |
In this regard, the Special Rapporteur notes that the traditional approach to the negation of the rights that are set out in international human rights instruments is generally confined to the question of violations of rights by Governments and their agents. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что традиционные подходы к отрицанию прав, закрепленных в международных документах по правам человека, обычно ограничиваются вопросом нарушений прав правительствами и их агентами. |
1 The Earth's "surface temperature" is generally taken as that of the air at about 2 metres above the surface. |
За «температуру воздуха у поверхности земли» обычно берется температура воздуха на высоте примерно двух метров от поверхности Земли. |
While there have been infringements of the right to life, massacres do not generally occur in the western part of the country as frequently as they do in the area controlled by RCD. |
Несмотря на некоторые случаи посягательств на право на жизнь, на западе страны обычно не наблюдаются случаи массовых расправ, которые так часто совершаются в зоне, контролируемой КОД. |
In the case of one-way tunnels it is generally possible to install a longitudinal ventilation system which is capable of driving all the smoke from the fire in one direction. |
В туннелях с движением в одном направлении обычно имеется возможность оборудовать продольную вентиляцию, способную прогонять весь дым, образующийся в результате пожара, в одном направлении. |