Countries in the humid tropics are therefore generally the most diverse, particularly their forest ecosystems. |
Поэтому наибольшее разнообразие наблюдается обычно в странах с влажным тропическим климатом, что проявляется с особой силой в отношении лесных экосистем. |
There is no mandated periodicity, although meetings are generally held on a biennial basis. |
Не существует обязательной периодичности заседаний, хотя обычно они проводятся один раз в два года. |
Manual methods are generally less sensitive than instrumental methods, and are not always suitable for acid rain monitoring. |
Методы неавтоматического измерения обычно являются менее чувствительными по сравнению с инструментальными методами, и они не всегда пригодны для мониторинга кислотных дождей. |
The most frequent case is for women to be the victims of exploitation, generally by their companion. |
Обычно объектом эксплуатации оказывается женщина, которая, как правило, эксплуатируется своим компаньоном. |
Poor women and men generally lack effective legal protection and recognition of their economic assets and transactions. |
Малоимущие женщины и мужчины, как правило, не располагают эффективными средствами правовой защиты, и их хозяйственные имущество и сделки обычно таковыми не признаются. |
Direct costs of services are generally reimbursed to the providers based on the number of staff of each user organization. |
Прямые расходы на услуги обычно возмещаются тем, кто их предоставляет, в зависимости от численности персонала в каждой организации-пользователе услугами. |
The terms "manufacturers" and "dealers" are generally used in the following sense. |
Термины "производители" и "торговцы" обычно употребляются в таком значении, которое разъясняется ниже. |
Processing is generally minimal; unprocessed and semi-processed primary commodities and minerals account for about 70 per cent of exports. |
Степень обработки обычно минимальна; на долю необработанных и полуобработанных основных видов сырья и полезных ископаемых приходится около 70 процентов экспорта. |
If otherwise eligible, they shall receive the allowances that are available to staff members generally. |
При удовлетворении прочим условиям они получают надбавки, обычно начисляемые сотрудникам. |
The tax systems are, generally, evaluated from the perspective of their neutrality, efficiency, clarity, stability and equity. |
Оценка налоговых режимов обычно производится с точки зрения их нейтральности, эффективности, четкости, стабильности и беспристрастности. |
The problem with best practices is that they are not generally documented in most member countries. |
Трудность с наилучшей практикой заключается в том, что в большинстве стран-членов она обычно не документируется. |
Integrated policies and strategies for more sustainable urban planning and management are generally not much developed. |
Степень разработки комплексной политики и стратегий более устойчивого планирования и организации городского хозяйства обычно невысока. |
The relationship between domestic and international law is generally understood as having been resolved according to the dualistic model. |
Обычно считается, что взаимосвязь между внутренним и международным правом обеспечивается на основе применения дуалистической модели. |
The threshold values given below generally refer to production capacities or output. |
Приводимые ниже пороговые величины обычно относятся к производственным мощностям или объемам производства. |
Most of these measures have generally been applied across sectors. |
Большинство из этих мер обычно применяются во многих секторах. |
Thus, the given data serve an illustrative purpose and cannot be taken as generally applicable values. |
Таким образом, указываемые данные используются в иллюстративных целях и не могут рассматриваться в качестве обычно применяющихся значений. |
District Court Judges, rather than Justices of the Peace, now generally conduct hearings against inmates charged with serious misconduct. |
В настоящее время судьи окружных судов, а не мировые судьи обычно проводят слушания по делам заключенных, обвиняемых в серьезном нарушении норм поведения. |
Moreover, court investigations were generally extremely slow, in violation of article 13 of the Convention. |
Кроме того, судебное расследование проводится обычно очень медленно, что является нарушением статьи 13 Конвенции. |
Yugoslav Governments have generally placed more emphasis on social and economic rights than on civil and political rights. |
Югославские органы государственной власти обычно делали больший упор на социальные и экономические права, нежели чем на права гражданские и политические. |
Workers who are experiencing this type of stress are generally not fully productive. |
Работники, подвергающиеся подобного рода стрессу, обычно не могут проявить себя полностью на работе. |
Another scourge, generally related to terrorism, is that of drug-trafficking, to which I have already referred. |
Другим злом, обычно связанным с терроризмом, является оборот наркотиков, о котором я уже говорил. |
Interviews were conducted at respondents' homes and generally lasted between 30 and 60 minutes. |
Опросы проводились в домах респондентов и обычно длились 30-60 минут. |
These claims were generally made where a large body of scholarly work or research was lost. |
Эти претензии обычно предъявлялись в тех случаях, когда речь шла об утрате крупного научного труда или исследования. |
Usually, ground-based synoptic observation networks for monitoring the weather are inadequate, generally owing to a low density of observation points. |
Обычно только наземных сетей синоптических наблюдений для мониторинга погодных условий недостаточно, что в целом обусловлено малой плотностью сети наблюдательных пунктов. |
The geographic areas range from the entire United States down to the smallest area which is generally a census tract. |
Географический охват варьируется от всех Соединенных Штатах вплоть до мельчайшей территории, на которой обычно расположен переписной участок. |