| Countries in the humid tropics are therefore generally the most diverse, particularly their forest ecosystems. | Поэтому наибольшее разнообразие наблюдается обычно в странах с влажным тропическим климатом, что проявляется с особой силой в отношении лесных экосистем. |
| There is no mandated periodicity, although meetings are generally held on a biennial basis. | Не существует обязательной периодичности заседаний, хотя обычно они проводятся один раз в два года. |
| Manual methods are generally less sensitive than instrumental methods, and are not always suitable for acid rain monitoring. | Методы неавтоматического измерения обычно являются менее чувствительными по сравнению с инструментальными методами, и они не всегда пригодны для мониторинга кислотных дождей. |
| The most frequent case is for women to be the victims of exploitation, generally by their companion. | Обычно объектом эксплуатации оказывается женщина, которая, как правило, эксплуатируется своим компаньоном. |
| Poor women and men generally lack effective legal protection and recognition of their economic assets and transactions. | Малоимущие женщины и мужчины, как правило, не располагают эффективными средствами правовой защиты, и их хозяйственные имущество и сделки обычно таковыми не признаются. |
| Direct costs of services are generally reimbursed to the providers based on the number of staff of each user organization. | Прямые расходы на услуги обычно возмещаются тем, кто их предоставляет, в зависимости от численности персонала в каждой организации-пользователе услугами. |
| The terms "manufacturers" and "dealers" are generally used in the following sense. | Термины "производители" и "торговцы" обычно употребляются в таком значении, которое разъясняется ниже. |
| Processing is generally minimal; unprocessed and semi-processed primary commodities and minerals account for about 70 per cent of exports. | Степень обработки обычно минимальна; на долю необработанных и полуобработанных основных видов сырья и полезных ископаемых приходится около 70 процентов экспорта. |
| If otherwise eligible, they shall receive the allowances that are available to staff members generally. | При удовлетворении прочим условиям они получают надбавки, обычно начисляемые сотрудникам. |
| The tax systems are, generally, evaluated from the perspective of their neutrality, efficiency, clarity, stability and equity. | Оценка налоговых режимов обычно производится с точки зрения их нейтральности, эффективности, четкости, стабильности и беспристрастности. |
| The problem with best practices is that they are not generally documented in most member countries. | Трудность с наилучшей практикой заключается в том, что в большинстве стран-членов она обычно не документируется. |
| Integrated policies and strategies for more sustainable urban planning and management are generally not much developed. | Степень разработки комплексной политики и стратегий более устойчивого планирования и организации городского хозяйства обычно невысока. |
| The relationship between domestic and international law is generally understood as having been resolved according to the dualistic model. | Обычно считается, что взаимосвязь между внутренним и международным правом обеспечивается на основе применения дуалистической модели. |
| The threshold values given below generally refer to production capacities or output. | Приводимые ниже пороговые величины обычно относятся к производственным мощностям или объемам производства. |
| Most of these measures have generally been applied across sectors. | Большинство из этих мер обычно применяются во многих секторах. |
| Thus, the given data serve an illustrative purpose and cannot be taken as generally applicable values. | Таким образом, указываемые данные используются в иллюстративных целях и не могут рассматриваться в качестве обычно применяющихся значений. |
| District Court Judges, rather than Justices of the Peace, now generally conduct hearings against inmates charged with serious misconduct. | В настоящее время судьи окружных судов, а не мировые судьи обычно проводят слушания по делам заключенных, обвиняемых в серьезном нарушении норм поведения. |
| Moreover, court investigations were generally extremely slow, in violation of article 13 of the Convention. | Кроме того, судебное расследование проводится обычно очень медленно, что является нарушением статьи 13 Конвенции. |
| Yugoslav Governments have generally placed more emphasis on social and economic rights than on civil and political rights. | Югославские органы государственной власти обычно делали больший упор на социальные и экономические права, нежели чем на права гражданские и политические. |
| Workers who are experiencing this type of stress are generally not fully productive. | Работники, подвергающиеся подобного рода стрессу, обычно не могут проявить себя полностью на работе. |
| Another scourge, generally related to terrorism, is that of drug-trafficking, to which I have already referred. | Другим злом, обычно связанным с терроризмом, является оборот наркотиков, о котором я уже говорил. |
| Interviews were conducted at respondents' homes and generally lasted between 30 and 60 minutes. | Опросы проводились в домах респондентов и обычно длились 30-60 минут. |
| These claims were generally made where a large body of scholarly work or research was lost. | Эти претензии обычно предъявлялись в тех случаях, когда речь шла об утрате крупного научного труда или исследования. |
| Usually, ground-based synoptic observation networks for monitoring the weather are inadequate, generally owing to a low density of observation points. | Обычно только наземных сетей синоптических наблюдений для мониторинга погодных условий недостаточно, что в целом обусловлено малой плотностью сети наблюдательных пунктов. |
| The geographic areas range from the entire United States down to the smallest area which is generally a census tract. | Географический охват варьируется от всех Соединенных Штатах вплоть до мельчайшей территории, на которой обычно расположен переписной участок. |