Due to the location of the centre of gravity of the body of the vehicle and the different spring rates of the vehicle suspension and tyres, axles do not generally lift simultaneously on one side of the vehicle as a result of lateral acceleration. |
3.2 В силу соответствующего расположения центра тяжести кузова транспортного средства и различий в значениях жесткости рессорной подвески и шин транспортного средства оси при поперечном ускорении обычно не поднимаются одновременно с одной стороны транспортного средства. |
In the case of privately financed infrastructure projects, however, the remuneration was spread out over a number of years and usually derived from the operation of the infrastructure, generally in the form of fees charged to the user. |
В случае же проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, вознаграждение выплачивается частями в течение целого ряда лет и, как правило, образуется за счет эксплуатации объектов инфраструктуры, обычно в форме сборов, взимаемых с потребителей. |
Trends are generally influenced by the choice of fuels, especially for electricity production, by changes in behaviour, including tendencies to use electricity for more purposes, and by the effects of policies and measures, in addition to the economic factors mentioned above. |
На тенденции, помимо упоминавшихся выше экономических факторов, обычно влияют выбор топлива, особенно при производстве электроэнергии, изменения в поведении, в том числе тенденция к более разнообразному использованию электроэнергии, а также осуществляемые политика и меры. |
These rules generally cover the criteria for both accreditation and participation, and although the rights of NGOs to attend and participate have varied from one conference to another, the recent trend has been towards greater flexibility in granting NGOs access to international conferences. |
Эти правила обычно охватывают критерии как участия, так и аккредитации, и хотя права НПО в отношении присутствия и участия в работе варьируются в зависимости от конференций, в последнее время наблюдалась тенденция более гибко подходить к предоставлению НПО права участия в международных конференциях. |
(a) The continuing violations of human rights, fundamental freedoms and international humanitarian law, including acts of and incitement to ethnic hatred and violence and atrocities against civilian populations, generally committed with complete impunity; |
а) продолжающиеся нарушения прав человека, основных свобод и международного гуманитарного права, включая проявления этнической ненависти, акты насилия и подстрекательство к ним и злодеяния по отношению к гражданскому населению, обычно совершаемые в условиях полной безнаказанности; |
In 1998, only 25 per cent of the farms in Spain were owned by women; however, what was even more significant was the fact that farms owned by women were generally one third the size of those owned by men. |
В 1998 году женщины владели лишь 25 процентами ферм в Испании, однако еще более существенным фактором является то, что фермы, владельцами которых являются мужчины, обычно втрое больше ферм, принадлежащих женщинам. |
Forfeiture - As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit the property, in a court of criminal jurisdiction. |
Конфискация - Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции. |
(b) The rules of space law generally apply to outer space (spatialist basis) or to space objects (functionalist basis); |
Ь) положения космического права обычно применяются или к космическому пространству (пространственная основа), или к космическим объектам (функциональная основа); |
Such a right generally includes the right to own and a licence to use intellectual property under the terms of the licence, as well as claims." |
Такое право обычно включает право собственности и лицензию на использование интеллектуальной собственности согласно условиям этой лицензии, а также требования". |
The second question - whether the individual is a head of State - is complicated by the fact that international law neither defines the notion of "head of State" nor determines the modes for the acquisition of this quality or the functions generally attached to it. |
Второй вопрос - является ли лицо главой государства - усложняется тем, что международное право не определяет ни понятие "глава государства", ни порядок обретения этого качества или обычно присущие ему функции. |
This choice would imply first of all that the study should not encompass questions of responsibility of non-governmental organizations, because they do not generally exercise governmental functions and moreover would not raise the key question of the responsibility of member States for the conduct of the organization. |
Прежде всего, этот вариант подразумевал бы, что исследование не должно охватывать вопросы ответственности неправительственных организаций, поскольку они обычно не выполняют правительственные функции и, более того, не будет затрагивать ключевого вопроса об ответственности государств-членов за поведение организации. |
International conventions that protect intellectual property generally adopt the principle of territoriality and, in many States, the law applicable to ownership issues concerning intellectual property is the law of the place where the intellectual property is protected. |
В международных конвенциях о защите интеллектуальной собственности обычно применяется принцип территориальности, а во многих государствах правом, применимым ко всем вопросам, связанным с владением интеллектуальной собственностью, считается право места, в котором осуществляется защита соответствующей интеллектуальной собственности. |
On-the-job training in a different office or different country is generally effective in building technical skills; (r) Online training is most effective after introductory training or on-the-job training has been given. |
Подготовка на рабочем месте в другом учреждении или другой стране обычно оказывается эффективной в плане наращивания технических навыков; г) онлайновая подготовка оказывается наиболее эффективной после проведения ознакомительной подготовки или обучения на рабочем месте. |
This type of agreement is generally concluded as a single-supplier agreement, though a multi-supplier agreement is permitted if it is impossible for all the work to be done by one supplier or when a multi-supplier arrangement is needed for security of supply. |
Этот вид соглашения обычно заключается в качестве соглашения с одним поставщиком, хотя соглашение с несколькими поставщиками разрешается, если невозможно, чтобы вся работа была проделана одним поставщиком, или тогда, когда соглашение с несколькими поставщиками необходимо для обеспечения стабильности поставок. |
While they recognize that the risk of distortion of mandates is negligible, as these mandates are generally very broad, the distortion of programme priorities remains a risk, since donors can influence the balance of programmes actually delivered through earmarking of contributions. |
Признавая, что опасность искажения мандатов ничтожна, поскольку эти мандаты обычно носят очень широкий характер, они считают, что риск искажения программных приоритетов сохраняется, поскольку доноры могут влиять на сбалансированность фактически осуществляемых программ путем целевого резервирования способов использования их взносов. |
"Where... as is generally the case in international law, which places the principal emphasis on the intentions of the parties, the law prescribes no particular form, parties are free to choose what form they please provided their intention clearly results from it." |
«В тех случаях... как это обычно обстоит в международном праве, делающем главный акцент на намерения сторон, право не предписывает никакой конкретной формы, стороны свободны выбирать любую форму по своему усмотрению при условии, что их намерение явно вытекает из нее». |
The "polluter pays" principle is broadly adopted by all countries, but it is generally the State which must intervene financially when it is not possible to identify the polluter or when the polluter is not financially solvent. |
Принцип "загрязнитель платит" находит широкую поддержку во всех странах, но обычно именно на государство ложится финансовое бремя, когда невозможно определить виновника загрязнения, или когда виновник оказывается финансово несостоятельным. |
Who are the actors generally involved in partnerships trying to solve particular problems, e.g. lagging economic development, social segregation or environmental pollution, in towns and cities in your country? |
Какие субъекты обычно вовлекаются в партнерские отношения с целью попытаться урегулировать те или иные конкретные проблемы в городах и поселках в вашей стране, например отставание в экономическом развитии, социальная сегрегация или экологическое загрязнение? |
In 1990, the average farm size in Central and Eastern Europe and NIS was about 15300 ha for State farms and 5900 ha for collective farms, of which there were generally more. |
В 1990 году средние размеры фермерских хозяйств в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ составляли порядка 15300 га для государственных хозяйств и 5900 га для колхозов, которые обычно преобладали. |
However, as is generally the case with any consideration of the need for a time limit, the advantages of establishing such a limit must be weighed against the potential disadvantages of inflexibility and the need to ensure that the time limit is properly observed. |
Однако, как это обычно и делается при любом рассмотрении необходимости установления предельного срока, преимущества установления такого предельного срока должны сопоставляться с потенциальными недостатками, связанными с отсутствием гибкости и необходимостью обеспечения его надлежащего соблюдения. |
In the case of such insolvency proceedings, the forum State will generally apply its private international law rules to determine which law is applicable to the validity and effectiveness of a right or claim and to its treatment in the insolvency proceedings. |
В подобных делах о несостоятельности государство суда обычно применяет свои собственные нормы частного международного права для определения того, каким законодательством будут регулироваться вопросы действительности и юридической силы права или требования и определяться их режим в рамках производства по делу о несостоятельности. |
But, it was asked, is it really necessary that such vessels, which generally stay close to the coast, satisfy the same stringent technical requirements as ocean-going vessels? |
При этом возникает вопрос о том, действительно ли необходимо, чтобы такие суда, которые обычно находятся вблизи берега, удовлетворяли тем же жестким техническим требованиям, что и суда свободного морского плавания. |
Whereas the concept of 'releases' is generally understood to cover situations where pollutants are released from a facility into the environment, the concept of 'transfers' applies to the movement of pollutants within or between facilities. |
Хотя концепция "выбросов" обычно понимается как концепция, охватывающая ситуации, когда выбросы загрязнителей происходят с объекта в окружающую среду, концепция "переноса" применяется к перемещению загрязнителей в пределах объектов или между ними. |
This is an important factor in assessing the return on investment, since the funds invested by UNHCR in private sector fund-raising are generally unearmarked funds, whereas the funds received in return are almost exclusively earmarked. |
Это является важным фактором с точки зрения оценки показателя отдачи от вложенных средств, поскольку средства, вкладываемые УВКБ в сбор средств в частном секторе, обычно являются нецелевыми, а получаемые в результате этой деятельности средства являются почти исключительно целевыми. |
Free trade zone means a part of the territory of a Participant in which any goods introduced are generally regarded, insofar as import duties and taxes are concerned, as being outside the customs territory. |
Зона свободной торговли означает часть территории участника, в пределах которой любые ввозимые товары обычно рассматриваются - с точки зрения импортных пошлин и налогов - как находящиеся за пределами таможенной территории, |