| On the question of voluntariness, it must be noted that the internally displaced generally are not being directly forced to return. | По вопросу о добровольном выборе следует отметить, что перемещенные внутри страны лица обычно прямо не принуждаются возвращаться в места постоянного проживания. |
| Although there has been significant growth in the microfinance sector in the region, inadequate regulation generally hampers the further development and reach of such services. | Хотя в регионе достигнут существенный рост в секторе микрофинансирования, неадекватные стандарты обычно препятствуют дальнейшему развитию и охвату таких услуг. |
| Burkina Faso has only two operational international airports (Ouagadougou and Bobo-Dioulasso) capable of receiving large transport aircraft which are generally used for transporting arms. | Буркина-Фасо располагает лишь двумя действующими международными аэропортами (Уагадугу и Бобо-Диуласо), способными принимать тяжелые самолеты, обычно используемые для перевозки оружия. |
| These are generally laid according to the local short term tactical plan and may be less well marked and recorded than tactical minefields. | Обычно они устанавливаются по локальному краткосрочному тактическому плану и могут быть не так хорошо промаркированы и зарегистрированы, как тактические минные поля2. |
| They are generally used by mission technical staff to move tools, equipment and personnel; | Обычно эти автомобили используются техническим персоналом миссий для перевозки инструментов, оборудования и людей; |
| The starting point was the observation that transport policy and organisational arrangements have generally developed along modal lines, which may hinder the adoption of a co-ordinated intermodal approach. | Отправной точкой служила констатация того факта, что транспортная политика и организационные механизмы обычно разрабатываются для отдельных видов транспорта, а это может препятствовать принятию координированного интермодального подхода. |
| Gases, which may, generally by providing oxygen, cause or contribute to the combustion of other material more than air does. | Газы, которые могут, обычно посредством выделения кислорода, вызвать воспламенение или поддерживать горение других материалов в большей степени, чем воздух. |
| Protection and indemnity insurance cover is generally covered by P & I Clubs and not by marine insurers. | Охрана и возмещение убытков обычно обеспечиваются клубами по охране и возмещению убытков, а не морскими страховщиками. |
| They are also more likely to work for smaller companies, which generally pay less, and they seldom attain as much seniority as men. | Женщины также гораздо чаще работают в небольших компаниях, которые обычно платят меньше, и редко достигают таких высоких должностей, как мужчины. |
| As indicated below, some authors rightly point out that the doctrine generally mentions recognition, protest, waiver and notification, a list which confuses form with content or substance with procedure. | Как указывается ниже, некоторые авторы справедливо отмечают, что в теории обычно упоминаются признание, протест, отказ и уведомление, т.е. такой перечень, в котором смешиваются форма и содержание или существо и процедура. |
| The European Conference notes that good community relations are generally enhanced by social development and the full realisation of economic, social and cultural rights on the basis of non-discrimination. | Европейская конференция отмечает, что добрые отношения в общине обычно укрепляются благодаря социальному развитию и полной реализации экономических, социальных и культурных прав на основе принципа отрицания дискриминации. |
| Interpretation and translation costs incurred at UN headquarters are not included, on the assumption that they would generally be covered from the regular budget. | В смету расходов не включены затраты, связанные с устным и письменным переводом в Центральных учреждениях ООН, исходя из того предположения, что они обычно покрываются за счет средств регулярного бюджета. |
| Free education is generally conceptualized in terms of access to public schools, with States' practice varying with regard to subsidies for non-public schools. | Концепция бесплатного образования обычно предусматривает предоставление доступа к государственным школам и применение государствами различной практики в отношении субсидирования частных школ. |
| Other gauges are generally used in some European countries: for instance, 1.676 m in Spain and Portugal, 1.524 m in the Russian Federation. | В некоторых европейских странах обычно используются и другие значения ширины, например 1,676 м в Испании и Португалии, 1,524 м в Российской Федерации. |
| Policy support is generally positive but this is rarely backed up with resources and targeted financial support for energy efficiency is extremely limited. | Политическая поддержка обычно оказывается, но она редко подкреплена ресурсами, а целевая финансовая поддержка мер по повышению энергоэффективности крайне ограничена. |
| The types of data subject to the policy are being defined by PCGIAP and are generally at a map scale of 1:1 million. | Типы данных, сообщаемых в соответствии с политикой, определяются ПКИСАТР и обычно детализируются в масштабе 1:1000000. |
| The majority of participants are in fields of study in health care, education and social services, which generally attract a large number of female students. | Большинство участников обучаются по специальностям здравоохранения, образования и социальных услуг, которые обычно привлекают большое число девушек. |
| Peacekeepers operating under a Chapter VII mandate generally have four main information requirements, three of which must be met before they deploy to the mission. | Миссии по поддержанию мира, действующие на основании главы VII, обычно должны удовлетворять четырем основным требованиям в области информации, причем три из этих требований должны быть удовлетворены еще до развертывания миротворческой миссии. |
| Any activities they engage in are generally intended to facilitate the campaigns of focused or indiscriminate killings designed to obtain their political, ideological or other objectives. | Любые акции, которые они предпринимают, обычно имеют целью спровоцировать кампании целенаправленных или беспорядочных убийств, направленные на достижение их политических, идеологических или иных целей. |
| The decisions of tribunals are given in the form of awards, which are generally enforceable as if they were judgements of the court. | Решения арбитража выносятся в установленной форме и обычно обеспечиваются той же правовой санкцией, что и решение суда. |
| At the international level, the control mechanism for social rights is generally not judicial - or not even quasi-judicial - but only administrative or political. | На международном уровне механизм наблюдения в отношении социальных прав обычно является лишь административным или политическим, а не судебным или даже не квазисудебным7. |
| One final criticism that could be levelled at many current programmes is that researchers' fees are generally based on quantity, not quality. | Одно из последних критических замечаний, которое можно высказать в адрес многих нынешних программ, сводится к тому, что размер вознаграждения исследователей обычно зависит от количества, а не от качества. |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| Although up to 46 vendors had been invited to bid in some cases, generally no more than 6 responses were received. | Хотя к участию в торгах в ряде случаев приглашалось до 46 поставщиков, обычно поступают ответы не более чем от шести. |
| General safety messages are generally not recommended, as they could incite drivers not to pay attention to real traffic messages. | Сообщения об общей безопасности обычно использовать не рекомендуется, поскольку они могут отвлечь водителей непосредственно от сообщений о реальных дорожных условиях. |