Moreover, where the authorities of two States have worked in close contact with one another, they generally build up a relationship of trust. |
Более того, когда учреждения двух государств работают в тесном контакте, они обычно выстраивают доверительные отношения. |
Treaties governing other private rights such as marriage, guardianship, divorce and nationality are also generally upheld provided they are consistent with the maintenance of armed conflict. |
Договоры, регулирующие другие права частных лиц, как-то брак, опеку, развод и гражданство, также обычно соблюдаются, если они не противоречат продолжению вооруженного конфликта. |
This is mainly a result of an increased involvement of the Programme in elections, where assignments are generally of a shorter duration. |
В первую очередь это является результатом того, что Программа стала активнее участвовать в проведении выборов, что обычно предполагает выполнение более краткосрочных заданий. |
This Embassy reported that, for the purposes of investigating matters relating to Azerbaijan, it generally engages an international organization operating in Baku. |
Посольство сообщило, что для расследования вопросов, касающихся Азербайджана, оно обычно прибегает к услугам одной международной организации, функционирующей в Баку. |
Which sectors of the population were generally the target of such discrimination? |
Какие сегменты населения обычно становятся мишенью подобной дискриминации? |
Immigrants were seldom job-seekers; the vast majority were asylum-seekers coming without prior residence permits and, once they were established, their families generally joined them. |
Иммигранты редко являются соискателями работы; подавляющее большинство - просители убежища, которые прибывают без предварительного получения вида на жительство, и после того, как они обоснуются, обычно к ним переезжают их семьи. |
Under the unitary approach, acquisition secured creditors with rights in attachments and property that is commingled are generally able to claim a super-priority over non-acquisition inventory financiers. |
Согласно унитарному подходу обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, которые имеют права в принадлежностях и смешанном имуществе, обычно вправе претендовать на высший приоритет перед финансирующими лицами, не связанными с приобретением инвентарных запасов. |
The content of the responsibility concerning a State would then be covered by the rules that generally apply to the international responsibility of States. |
Тогда содержание ответственности применительно к государству будет охватываться нормами, которые обычно применяются к международной ответственности государств. |
As a practical matter, considerations of due process and reliability, as well as the hearsay rule, would generally operate to exclude such statements. |
На практике соображения надлежащей правовой процедуры и достоверности, а также правила, касающиеся "доказательств по слуху", обычно имеют своим следствием возможность исключения таких показаний. |
OIOS surmises that the General Assembly's concern originates from the fact that best value is generally associated with higher quality products and services. |
УСВН полагает, что указанная обеспокоенность Генеральной Ассамблеи объясняется тем, что оптимальность затрат обычно ассоциируется с более высоким качеством продукции и услуг. |
The Prison Service recognizes the right of prisoners to go on hunger strike and its management generally believes that prisoners cannot be forced to terminate or interrupt it. |
Пенитенциарная служба признает право заключенных на голодовку, и администрация обычно исходит из того, что заключенных нельзя заставить прекратить или прервать ее. |
This explains why even States that generally require detailed notices do not do so when the encumbered assets are to be sold on a recognized public market. |
Именно поэтому даже те государства, которые обычно требуют направления подробных уведомлений, не делают этого, если обремененные активы подлежат продаже на признанном публичном рынке. |
Certain vehicles, generally cargo vehicles, have a very short bonnet and a front shape that is very close to the vertical. |
Некоторые же транспортные средства, обычно грузовые автомобили, имеют очень короткий капот и такую форму передней части, которая очень близка к вертикальной. |
Country-level data suggest that the largest wage increases over the last decade are generally associated with the strongest growth in domestic demand (e.g. Spain, Greece). |
Данные уровня стран говорят о том, что наивысший рост заработной платы в течение последнего десятилетия обычно был связан с наиболее сильным ростом внутреннего спроса (к примеру, Испания, Германия). |
The provision of certain public services is generally subject to a special regulatory regime that may consist of substantive rules, procedures, instruments and institutions. |
На предоставление определенных общедоступных услуг обычно распространяется специальный режим регулирования, который может устанавливаться с помощью материально-правовых норм, процедур, инструментов и институциональных структур. |
55A31 Implied agreement on price generally charged for such goods |
55А31 Подразумеваемая договоренность о цене, обычно взимаемой за такие товары |
A mortgage was generally a long-term guarantee whose source of reimbursement was the evolution and end-product of the project itself. |
Ипотечный залог обычно является долгосрочной гарантией, причем источником средств для возвращения ссуды является разработка и конечный продукт самого проекта. |
In recent years, there had been no reliance on such techniques, and reviewing technical evidence was generally regarded as part of a judge's job. |
В последние годы подобные методологии не использовались, и проверка доказательств технического характера обычно рассматривается как часть обязанностей судьи. |
Credit was generally not in the form of loans but of microcredit, requiring a 30-per-cent local investment. |
Ссуды обычно предоставляются не в виде займов, а в виде микрокредитов и требуют местных инвестиций в размере 30 процентов. |
While most legal systems generally recognize the right of contract parties to limit or exclude liability through contractual provisions, this right is usually subject to various limitations and conditions. |
Хотя в большинстве правовых систем в целом признается право договаривающихся сторон ограничивать или снимать с себя ответственность на основании положений договора, это право обычно сопровождается различными ограничениями и условиями. |
At the field offices visited by the Board, space occupancy generally fell in the range of about 150 to 200 square feet per person. |
В отделениях на местах, которые посетили члены Комиссии, занимаемая площадь обычно составляет от 150 до 200 квадратных футов на человека. |
The following criteria is generally used in applying the accrual basis: |
При применении метода начисления обычно используются следующие критерии: |
Policy recommendations, often in the context of structural adjustment programmes, have generally been confined to tax rebates, the elimination of red tape and the establishment of export-processing zones. |
Политические рекомендации, зачастую связанные с программами структурной адаптации, обычно ограничивались налоговыми скидками, устранением бюрократизма и созданием зон экспортной переработки. |
Thus, increases in unit labour costs are generally high and tending to accelerate in most of eastern Europe. |
Поэтому в большинстве восточноевропейских стран затраты на рабочую силу в расчете на единицу продукции обычно высоки и имеют тенденцию к росту. |
As a result, disaster reduction programmes are generally not integrated into national planning, and receive insufficient attention from bilateral and multilateral development cooperation agencies. |
В результате программы, направленные на уменьшение опасности стихийных бедствий, обычно не учитываются в процессе национального планирования и не получают достаточного внимания со стороны двусторонних и многосторонних учреждений, занимающихся вопросами сотрудничества в целях развития. |