| These are generally harmful for fish, and the situation can be corrected by changing the water in the tank and then reducing the amount of food given. | Оно обычно не опасно для рыбы, и ситуация может быть исправлена путём замены воды, а затем уменьшения количества выдаваемой пищи. |
| Surgical correction options are also available, but the decision to proceed with surgery should be made with caution as convergence insufficiency generally does not improve with surgery. | Хирургические варианты коррекции, также доступны, но принимать решение о операции следует с осторожностью, так как недостаточность конвергенции обычно не улучшается хирургией. |
| Whenever such molecules are connected by physical interactions, they form molecular interaction networks that are generally classified by the nature of the compounds involved. | В случае, когда такие молекулы физически связаны, они образуют сети молекулярных взаимодействий, которые обычно классифицируются согласно природе вовлеченных соединений. |
| Social influence is generally perceived to be harmless when it respects the right of the influenced to accept or reject it, and is not unduly coercive. | Социальное воздействие обычно считается безвредным, если оно уважает право человека принять его или отклонить и не является чрезмерно принудительным. |
| Historians generally believe that George played an honorific role in Britain, and closely followed the advice of Walpole and senior ministers who made the major decisions. | Историки обычно считают, что Георг играл в Великобритании почетную роль, и внимательно следил за консультациями Уолпола и других высокопоставленных министров, которые и принимали основные решения. |
| Extradition was primarily a treaty-based obligation, so that a State's discretion was generally limited by the bilateral treaties to which it was a party. | Выдача относится прежде всего к основанным на договоре обязательствам, так что свобода принятия решения государством обычно ограничивается двусторонними договорами, участником которых он является. |
| Sampling can generally be done in two ways: | Отбор проб обычно может производиться двумя методами: |
| The young lady may have some idea, sir. I hear they generally have. | Юная леди позаботится о вас, сэр, я слышал, обычно так и бывает. |
| But you have multiple small burns on your left hand, the type I generally see on scientists from grabbing a test tube prematurely off burners. | Но на вашей левой руке есть многочисленные мелкие ожоги, такие, что я обычно вижу у ученых что, не подумав, схватили пробирку с горелки. |
| Well, generally, I prefer to keep my philanthropic works quiet, but the city is in simply too much trouble for me to remain in the shadows. | Обычно я предпочитаю не афишировать свою филантропию, но у города слишком много проблем, чтобы я и дальше оставалась в тени. |
| His leg will be in a cast and he'll be on crutches, which generally makes life quite exciting for small boys. | Его нога пока в гипсе, и ему понадобятся костыли, и обычно для мальчишек это очень увлекательно. |
| I've found women, generally, don't like a man punching holes in things, yes. | Я нахожу, что женщинам обычно не нравтся мужчины, которые делают дырки в вещах, да. |
| Well, where do you generally go in your dreams? | Куда вы обычно хотите в своих мечтах? |
| That is generally the case, yes, but these are special circumstances. | Обычно, да, но это особый случай. |
| I mean, generally to be relied upon? | То есть обычно на мужчину можно положиться? |
| Because I generally don't meet With a potential patient with the... | Потому что я обычно не встречаюсь с пациентом и его... и его взрослыми детьми одновременно. |
| Operational activities are generally understood as those that are undertaken with the objective of sustaining or enhancing economic and social well-being, involving the transfer of resources to developing countries or regions in a tangible or intangible form. | Под оперативной деятельностью обычно понимается деятельность, осуществляемая с целью сохранения или повышения социально-экономического благополучия людей, которая предполагает передачу развивающимся странам или регионам материальных или нематериальных ресурсов. |
| Available statistics show that ICT intensity is generally higher in the countries with a higher level of economic development as measured by GDP per capita. | Имеющаяся статистика показывает, что ИКТ обычно используются интенсивнее в странах с более высоким уровнем экономического развития по показателю душевого ВВП. |
| Don't you generally bury somebody lying down? | Разве обычно не закапывают в лежачем положении? |
| When people meet me at parties and they find out that I'm an English professor who specializes in language, they generally have one of two reactions. | Когда люди встречают меня на вечеринках и узнают, что я преподаватель английского языка, изучающий языкознание, они обычно реагируют двумя способами. |
| For ease of administrative processing for missions that have been operating for more than two years, the Secretary-General generally requests the establishment of a financial year. | В целях упрощения административных процедур для миссий продолжительностью более двух лет Генеральный секретарь обычно просит устанавливать финансовый год. |
| Many reports in the chronology described shelling as generally coming from artillery, mortars and tanks located in the hills surrounding the city. | Во многих сообщениях, приведенных в хронологии, приводится информация относительно того, что артиллерийский обстрел обычно ведется с позиций артиллерии, минометов и танков, расположенных на холмах, окружающих город. |
| Institutions providing risk management facilities generally require full information about the company which would be its counterparty, to determine, for example, whether the company is viable and well-managed. | ЗЗ. Учреждения, предоставляющие инструменты регулирования рисков, обычно требуют всей информации о компании, которая должна стать их контрагентом, с тем чтобы определить, в частности, является ли она жизнеспособной и хорошо ли ею управляют. |
| With regard to recruitment, it appeared that vacancy announcements were generally issued pro forma and that posts were often given to individuals already on board or known to a department. | Что касается набора персонала, то, как представляется, объявления о наличии вакансий обычно публикуются для проформы и на должности часто назначаются лица, которые уже работают в том или ином департаменте или известны его сотрудникам. |
| This Chapter also discusses some of the simple statistical techniques which are generally used by official statisticians for imputing missing data/ discussion refreshes the underlying assumptions of the techniques being used. | В этой главе также рассматриваются некоторые простые статистические методы, которые обычно используются официальными статистиками для условного расчета отсутствующих данных/результатов наблюдения, и основополагающие посылки, используемые в данных методах. |