Those sent to assess emergency situations generally have expertise in food distribution, nutrition, health and shelter, but not in how to deal with the human rights and protection problems of the affected population. |
Сотрудники, направляемые для оценки чрезвычайных ситуаций, обычно имеют специальные знания в области распределения продовольствия, питания, здравоохранения и жилья, однако не знают, как решаются связанные с правами человека и защитой проблемы пострадавшего населения. |
Production costs in large processing units in cities are high, owing to costs of transportation from remote areas, losses due to spoilage during transport and generally higher wage levels in plants located in urban zones as compared with rural areas. |
Издержки производства на крупных перерабатывающих предприятиях в городах высоки из-за расходов на транспортировку из удаленных районов, потерь, вызванных порчей продукции во время транспортировки, а также обычно более высокого уровня заработной платы на заводах, расположенных в городских зонах, по сравнению с сельскими районами. |
As to whether or not the Government's efforts on behalf of women had encountered resistance from men, while some initial resistance was to be expected, it generally dissipated in the light of women's demonstrated competence and dedication. |
Что касается вопроса о том, сталкивается ли правительство в своих усилиях в интересах женщин с сопротивлением со стороны мужчин, то, хотя следует ожидать определенного первоначального сопротивления, оно обычно исчезает, когда женщины демонстрируют свою компетентность и ответственность. |
Pilot survey is carried out generally following a sampling method and represents a reduced version of the main survey because all the procedures for setting it up must be submitted to particularly accurate checks in order to identify eventual errors. |
Пробное обследование обычно проводится по выборочному методу и является сокращенным вариантом главного обследования, поскольку все процедуры его подготовки должны подвергаться исключительно точной проверке в целях выявления возможных ошибок. |
The World Bank, AsDB and IDB generally focus on the creation or management of forest resources, with forest industries receiving only a very modest attention. |
Всемирный банк, АзБР и МБР обычно занимаются проектами создания или рационального использования лесных ресурсов с привлечением отраслей лесного хозяйства, которым уделяется весьма ограниченное внимание. |
These programmes are generally aimed at speeding up the implementation of environmental programmes and assist those industries that face sudden cash flow problems owing to the abnormally high costs entailed by new regulations. |
Эти программы обычно направлены на ускорение осуществления природоохранных программ и оказание помощи тем отраслям экономики, которые внезапно столкнулись с проблемой недостаточного притока наличности ввиду необычно высоких расходов, связанных с соблюдением новых нормативных актов. |
While GEF can develop stand-alone relations with the above-mentioned conventions, it is generally associated with the World Bank and the two are seeking to ensure the best possible leverage for GEF funding. |
И хотя ГЭФ может развивать двусторонние отношения с вышеуказанными конвенциями, обычно он сотрудничает со Всемирным банком, при этом оба учреждения стремятся обеспечить наиболее эффективное использование финансирования, предоставляемого ГЭФ. |
As regards the form, the sponsor stated that the format of a declaration had generally been accepted in the past for documents emanating from the Special Committee. |
Что касается формы, то автор заявил, что в прошлом для документов Специального комитета обычно принималась декларация. |
Female-headed households in general are poorer because of this, and the welfare of children in them has been found to be generally less good in terms of nutrition, health and education, although this varied by region. |
В результате этого возглавляемые женщинами домашние хозяйства обычно оказываются менее обеспеченными, а показатели благосостояния их детей с точки зрения питания, здравоохранения и образования являются, как правило, более низкими, хотя по регионам они несколько различаются. |
Internally displaced persons generally have both assistance and protection needs but, as noted above, international efforts on their behalf have focused largely on providing relief. |
Перемещенные внутри страны лица обычно нуждаются как в помощи, так и в защите, однако, как указывалось выше, международные усилия в их интересах в основном сосредоточены на оказании чрезвычайной помощи. |
They generally relate to the way in which detainees are addressed by prison officers, whose lack of social skills is frequently the root cause. |
Обычно они касаются формы обращения к заключенным сотрудников исправительных учреждений, главной причиной чего чаще всего является нехватка навыков надлежащего обращения с заключенными. |
Since women generally worked for fewer years, their pensions were usually lower than those of men. |
Поскольку стаж работы у женщин, как правило, меньше, размер их пенсий обычно ниже размера пенсий мужчин. |
The status of that awareness was generally measured by the frequency with which the Covenant was invoked before a governmental body, including, of course, the courts. |
Обычно степень информированности населения оценивается по частоте применения положений Пакта в органах государственной власти, включая, разумеется, суды. |
Moreover, the degree of inflation that is being observed is generally lower than that typically associated with current rates of growth of output or the present position in the business cycle. |
Кроме того, наблюдаемые темпы инфляции в целом ниже показателей, обычно связанных с текущими темпами роста производства или нынешним этапом делового цикла. |
They are generally part of the informal sector and include, for example, off-farm employment, manufacturing and commerce.) |
Они обычно создаются в неформальном секторе и занимаются, например, несельскохозяйственной, производственной и торговой деятельностью.) |
The Bosnian Serb forces' reaction to offensives launched by the government army from safe areas has generally been to respond against military targets within those areas, often at a disproportionate level. |
Реакция сил боснийских сербов на наступательные действия правительственной армии с территории безопасных районов обычно заключается в ответных мерах в отношении военных целей в этих районах, часто в несоразмерных масштабах. |
The real costs of the infrastructure and the environment are generally not adequately reflected in transport investment policies and decisions and in user costs and charges. |
Подлинные размеры издержек, связанных с инфраструктурой и окружающей средой, обычно не отражаются адекватно в политике и решениях в области инвестиций в транспортном секторе и издержках и сборах, взимаемых с пользователей. |
It considered, however, that staff assessment determinations generally reflected a considerable degree of pragmatism in determining the amount of the tax factor to be added to net income while in service to yield the appropriate pensionable remuneration levels. |
Однако она сочла, что параметры налогообложения персонала обычно отражают значительную долю прагматизма с точки зрения определения величины налогового фактора, который добавляется к чистому доходу состоящих на службе сотрудников для получения соответствующих уровней зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Technical cooperation was generally funded from extrabudgetary sources, but there had in recent years been a move away from UNDP as the principal donor to new donors such as the European Commission and certain European Governments. |
Обычно техническое сотрудничество финансируется из внебюджетных источников, однако в последнее время происходит переориентация с ПРООН как главного донора на новых доноров, таких, как Европейская комиссия и некоторые европейские правительства. |
However, basic human needs programmes such as primary health care require little capital investment but have substantial recurrent costs of staff in the field which donors have generally been reluctant to support. |
Вместе с тем программы по удовлетворению основных потребностей людей, например в области первичной медико-санитарной помощи, требуют небольших капиталовложений, но предполагают существенные периодические издержки, возникающие у персонала на местах, которые обычно не вызывают энтузиазма у доноров. |
These challenges have arisen at a time when the economies of ESCWA member countries generally suffer from relatively weak and in some cases inefficient industrial sectors, while their manufacturing sectors are in many cases still recovering from the devastating effects of wars and civil strife. |
Эти проблемы возникли в тот момент, когда экономика стран - членов ЭСКЗА обычно страдает вследствие относительной слабости и в некоторых случаях неэффективности промышленных секторов, и при этом их обрабатывающие сектора зачастую все еще преодолевают опустошительные последствия войн и гражданских конфликтов. |
The group noted that poverty takes many forms at both the international and national levels, and programmes for reducing poverty generally focus on particular groups of poor people. |
Группа отметила, что нищета приобретает многочисленные формы как на международном, так и национальном уровне, и программы смягчения остроты проблемы нищеты обычно нацелены на конкретные группы бедных слоев населения. |
But in industrialized countries where, for many decades, the traditional life cycle consisted of a period of education, generally followed by a single job or career and subsequent retirement and greater leisure, fundamental questions may now be in order. |
Однако в промышленно равитых странах, где в течение многих десятилетий традиционный жизненный цикл состоял из периода образования, за которым обычно следовала работа на одном месте или непрерывная карьера, затем уход в отставку и возможность больше отдыхать, теперь могут возникнуть вопросы. |
The information that is needed for the monitoring and evaluation of programme performance is generally gathered through management information systems (MIS) that have been established for that purpose. |
Информация, необходимая для контроля и оценки деятельности по программам, обычно собирается с использованием систем управленческой информации (СУИ), которые были созданы для этой цели. |
In their statements to the police, the individuals in question generally claimed that they were in transit towards the West. |
В полиции эти люди обычно заявляли, что следуют на Запад. |