As women, generally, tend to provide care for the children more often then men, the resulting extension of their non-contributory periods deepens further the differences in retirement pensions paid to women and men. |
Поскольку обычно уход за детьми женщины осуществляют чаще, чем мужчины, увеличение периода, в течение которого они такие взносы не выплачивали, приводило к еще большим различиям в размерах пенсионных пособий, выплачиваемых женщинам и мужчинам. |
These loans are only available to women and are generally underwritten by local women's federations, which also coordinate with pertinent sectors to provide on-the-job training and other relevant services. |
Такие кредиты доступны только женщинам, и поручителями по ним обычно выступают местные федерации женщин, которые координируют свою работу с соответствующими секторами, чтобы предоставить получателям профессиональную подготовку без отрыва от производства и другие необходимые услуги. |
It takes note of the delegation's statement that such detention does not generally last longer than a few days but is disturbed at reports emphasizing that such detention sometimes extends to a year and more, depending on migrants' nationalities. |
Он принимает к сведению заявление делегации о том, что такое задержание длится обычно несколько дней, но вместе с тем он встревожен сообщениями, в которых подчеркивается, что сроки такого задержания иногда могут составлять один год и более в зависимости от гражданства мигрантов. |
At times, developing countries, by contrast - which are generally users, but not producers, of formal technology - have criticized IPRs, arguing that they raise prices and restrict access to the new technologies needed for sustainable human development. |
Развивающиеся же страны, которые обычно являются пользователями, а не производителями запатентованной технологии, все время критикуют ПИС, утверждая, что они влекут за собой повышение цен и ограничение доступа к новым технологиям, необходимым для устойчивого развития человеческого потенциала. |
Furthermore, the good reputation of conciliation as a dispute settlement technique might suffer if expectations regarding its procedural implications were created and could not easily be fulfilled, due to the circumstances under which conciliation generally took place. |
Кроме того, может быть нанесен ущерб хорошей репутации согласительной процедуры в качестве метода урегулирования споров, если будут возникать определенные ожидания в отношении ее процессуальных последствий, которые будет не-легко удовлетворить, с учетом обстоятельств, в которых обычно применяется согласительная про-цедура. |
Third, most of these sources correspond either to long-standing obligations, or to the filers' right to receive something and are therefore generally highly acceptable to reporting entities. |
В-третьих, большинство из этих источников опираются либо на долгосрочные обязательства, либо на право составителей статистики получать определенные данные, в связи с чем отчетные единицы обычно положительно относятся к ним. |
Because of the generally low density of population and development, the dispersed pattern of industry and of rural settlement, public systems tend to be multi-purpose, with local circumstances determining the balance between one beneficial use and another. |
Ввиду того, что плотность населения и застройки, как правило, низка, а промышленные объекты и сельские населенные пункты находятся на большом расстоянии друг от друга, коммунальные системы обычно бывают многоцелевыми, при этом баланс между тем или иным видом использования определяется спецификой местных условий. |
That is why studies of ethnic minorities generally refer to communities with reduced purchasing power and customs and habits that differ clearly from those of the majority of the population. |
Поэтому в исследованиях по вопросам этнических меньшинств в различных странах обычно рассматривается положение тех групп, которые в наименьшей степени обеспечены материально и чьи обычаи и традиции явно отличают их от большинства населения. |
One of the levies generally imposed is the municipal waste charge, usually set as a volume charge, but in some cases as an average payment per household. |
Одним из широко применяемых налогов является сбор за удаление бытовых отходов, размер которого обычно зависит от объема, однако в некоторых случаях он устанавливается в виде усредненного платежа для домохозяйства. |
In practice, generally speaking aliens in Costa Rican prisons do not have up to date identity documents, and this prevents them from working because the Migrants Office and the Ministry of Labour reject their applications as coming from illegal entrants. |
На практике иностранцы, содержащиеся в коста-риканских тюрьмах, обычно не имеют действительных удостоверений личности и поэтому не могут работать, поскольку Управление миграции министерства труда не удовлетворяет их заявления ввиду их незаконного пребывания в стране. |
Convention No. 3: In its 2001 direct request, the Committee noted the Government's indications that dependent women workers enjoy medical assistance in the framework of their social welfare which generally provides special coverage for maternity. |
В своем прямом запросе от 2001 года Комитет отметил сообщение правительства о том, что материально зависимые работающие женщины пользуются медицинской помощью в рамках их системы социального обеспечения, которая обычно обеспечивает специальное пособие в связи с материнством. |
Handling commercial claims and arbitrations is a very time-consuming task for GLD staff. Furthermore, to secure the special expertise needed for a given arbitration case, OLA generally retains the services of outside legal counsel. |
Рассмотрение коммерческих претензий и участие в арбитражных разбирательствах является функцией, отнимающей очень много времени у сотрудников ООВ. Кроме того, для участия в том или ином конкретном арбитражном деле необходима особая квалификация, и Управление по правовым вопросам обычно нанимает юрисконсульта со стороны. |
Under the regulations governing IFAD's replenishments, member states generally make payments in 3 instalments but are permitted to enter into separate encashment and/or payment schedules for their contributions. |
В соответствии с положениями, регулирующими пополнение средств МФСР, государства-члены обычно производят платежи тремя взносами, однако им разрешено самостоятельно осуществлять расчеты по инкассо или составлять графики выплаты своих взносов. |
The importance of this issue must be stressed, and progress must be made towards a concept of quality which adequately reflects the regional context and can pinpoint and develop the aspects that generally escape measurement and, in many cases, are not measurable. |
Уделяя серьезное внимание этой проблеме, следует одновременно разрабатывать концепцию качества, которая - при надлежащей адаптации к региональным условиям - позволяла бы охватывать и изучать такие аспекты, которые обычно не входят в число измеряемых параметров и зачастую не поддаются измерению. |
Industrial policy is generally understood as government inspired and incentivized intervention aimed at modifying the structure of industrial production towards more advanced, higher productivity and value-added activities that bring, ultimately, an increased return to welfare choices. |
Под промышленной политикой обычно понимают меры, принимаемые и стимулируемые правительствами, которые направлены на изменение структуры промышленного производства с целью осуществления более передовых, обеспечивающих повышение производительности и добавление стоимости мероприятий, которые в конечном счете оборачиваются выгодами в области повышения благосостояния. |
The capability to survive individual static and cyclic pressure exposures has generally been evaluated by tests that are the equivalent of paragraphs 5.1.2.4., 5.1.2.5. and 5.1.2.6., but with each performed on a separate new container. |
Способность противостоять индивидуальным случаям повышения статического и циклического давления обычно оценивается путем проведения испытаний, эквивалентных испытаниям по пунктам 5.1.2.4, 5.1.2.5 и 5.1.2.6, но каждое из которых проводят на отдельном новом резервуаре. |
The Special Rapporteur also analysed the situation of low-caste peoples, who they generally suffer from multiple forms of discrimination on account of race, religious belief, descent and occupation. |
Специальный докладчик также проанализировал положение групп населения, относящихся к низшим кастам, которые обычно подвергаются множественным формам дискриминации по признакам расы, вероисповедания, родового происхождения и занятости. |
The MERs used to convert GNI data to United States dollars are generally annual averages of rates provided by Member States to the International Monetary Fund (IMF) and published in its publication International Financial Statistics. |
РВК, используемые для конвертирования данных о ВНД в доллары США, обычно представляют собой среднегодовые значения курсов национальных валют, сообщаемых Международному валютному фонду (МВФ) государствами-членами и публикуемых в его издании «Интернэшнл файненшнл статистикс» («Международная финансовая статистика»). |
Programmes are generally based on the sale of crop insurance via licensed private contractual brokers, but FCIC ensures the backing by providing reinsurance facilities (that is to say, subsidized insurance). |
Программы обычно основываются на продаже агростраховых полисов через частных лицензированных брокеров, работающих на подрядных условиях, однако ФКАС обеспечивает поддержку по линии предоставляемых механизмов перестрахования (т.е. субсидируемого страхования). |
Deep-sea fish are generally defined as the diverse assemblage of fish species living beyond marginal seas and continental shelves, and/or at depths greater than 200 metres, although other depth-boundaries have also been used. |
Под «глубоководными рыбами» обычно понимается многообразная агломерация рыбных видов, обитающих за окраинными морями и континентальными шельфами и/или на глубинах более 200 метров - хотя применялись и другие параметры по глубине. |
Detainees were generally held in places that were unsanitary, cramped and overcrowded, and they had an inadequate or unreliable supply of food. |
Обычно задержанные находятся в грязных и маленьких помещениях, в условиях скученности, не получая необходимого и достаточного питания или получая пищу очень плохого качества. |
As illustrated by Ethiopia's cash-for-work Productive Safety Net Programme, public works programmes could serve to support agricultural work on the private land of female-headed households which generally suffer from chronic labour shortage. |
Как показывает программа социальной защиты посредством развития производства Эфиопии, в которой предусмотрена оплата за труд наличными, программы общественных работ могут служить целям поддержки сельскохозяйственных работ на частных землях домохозяйств, возглавляемых женщинами, которые обычно страдают от хронического дефицита рабочей силы. |
According to the legal traditions of EU and other West European countries, and as recommended in the Kiev Guidelines, international instruments are generally ratified only after national laws and regulations have been introduced to implement them. |
В соответствии с юридическими традициями ЕС и других западноевропейских стран и рекомендациями, изложенными в Киевских руководящих принципах, международные правовые документы обычно ратифицируются только после принятия обеспечивающих их осуществление национальных законов и нормативных актов. |
Irrigation technologies such as trickle/drip and sprinkler irrigation have been generally found to be feasible in the more arid regions, such as in the Punjab region of Pakistan. |
Такие ирригационные технологии, как капельный полив и орошение с помощью распылителей, обычно более широко применяются в более засушливых регионах, таких как регион Пенджаба в Пакистане. |
Likewise, allocation, occupation and use of communal lands are generally obtained through Government-selected bodies, which grant occupation according to customary law, with an adult married man being allocated land for use by himself and his family. |
Аналогичным образом, распределение, предоставление и использование общинных земель обычно осуществляется через отдельные государственные органы, которые предоставляют землю в соответствии с обычным правом, согласно которому земля предоставляется взрослому женатому мужчине для ее использования им самим и его семьей. |