| Declared conflicts between communities linked by marriages are generally quelled by the intervention of women, through whom that matrimonial linkage is established. | Объявленные конфликты между общинами, связанными браками, обычно регулируются в результате вмешательства женщин, через которых устанавливаются матримониальные связи. |
| In consolidated democracies, these agreements are generally enshrined in the legal framework regulating the electoral process. | В странах с прочными демократическими традициями эти договоренности обычно закреплены в правовой базе, регулирующей избирательный процесс. |
| The perpetrators generally cite their lack of confidence in State justice to justify their actions. | В оправдание своих действий виновные обычно ссылаются на отсутствие веры в государственную систему правосудия. |
| This support has generally taken the form of technical assistance, but more consideration should be given to providing related material support. | Эта поддержка принимает обычно форму технической помощи, однако следует уделять больше внимания предоставлению соответствующей материальной поддержки. |
| Breach of the provisions regarding equality is generally punished as a very serious administrative offence and the convictions may be published. | За нарушение положений, касающихся равенства, обычно предусматривается наказание как за особо серьезное административное правонарушение, при этом выносимые приговоры могут предаваться гласности. |
| The courts have generally held that the liability under CERCLA is strict. | Обычно суды в своих решениях признают, что ответственность по СЕРКЛА является строгой. |
| According to data of the Ministry of Justice, the requests of the rehabilitated persons are generally oriented towards recovering seized real property. | По данным министерства юстиции, ходатайства реабилитированных лиц обычно касаются возвращения изъятой недвижимости. |
| The monitoring systems are generally divided into three levels: national, municipal, and industrial. | Системы мониторинга обычно имеют три уровня: национальный, муниципальный и промышленный. |
| Its asset and liability structure and legal status generally makes its obligations secure even if the parent becomes insolvent. | Структура активов и пассивов и юридический статус СЦП обычно обеспечивают надежность его обязательств даже в случае несостоятельности материнской корпорации. |
| This relationship with the land inherently differs from the real estate, market-oriented view of land tenure generally held by non-indigenous individuals and entities. | Такое отношение к земле по своей сути отличается от рыночного взгляда на землю как на имущество, которого обычно придерживаются "некоренные" жители и организации. |
| Cases are generally dealt with at the Kgotla. | Слушания дел обычно проводятся в кготлах. |
| Students generally choose the subject(s) related to their future career or further studies. | Обычно учащиеся выбирают предметы, имеющие отношение к их будущей работе или учебе. |
| It is preferred to "discrete high seas stocks" because the discreteness of such stocks is generally unknown. | Этот термин предпочтительнее термина «дискретные запасы открытого моря», поскольку дискретность таких запасов обычно неизвестна. |
| First, regional agreements are generally concluded between major trading partners and therefore have an immediate and significant impact on imports and exports. | Во-первых, региональные соглашения обычно заключаются между основными торговыми партнерами и поэтому оказывают незамедлительное и значительное воздействие на импорт и экспорт. |
| Equal opportunity is generally understood as decisions made on the basis of merit. | Равные возможности обычно понимаются как решения, принятые на основе достоинств. |
| Equivalent to what are generally termed microdata releases. | Эквивалент тому, что обычно называют публикациями микроданных. |
| When using hydrogen peroxide, the catalyst was generally tungsten trioxide. | Катализатором реакции с перекисью водорода обычно служил триоксид вольфрама. |
| Children generally do not avail themselves of their right to lodge complaints about being excluded from school. | Дети обычно не пользуются своим правом обжалования по поводу исключения из школы. |
| Women tended to be the main receivers of remittances and generally invested in education and health care for their children. | Женщины чаще являются основными получателями денежных переводов и обычно вкладывают эти средства в образование и охрану здоровья своих детей. |
| But it should be pointed out that Slovenia generally grants extradition of aliens, if all legal conditions are fulfilled. | Однако следует отметить, что Словения обычно удовлетворяет просьбы о выдаче иностранцев в случае соблюдения всех юридических условий. |
| The former activities generally involve large investment projects in selected sectors, such as infrastructure, energy, petrochemicals, telecommunications and environment. | Первый вид деятельности обычно предполагает наличие крупных инвестиционных проектов в таких выборочных секторах, как инфраструктура, энергетика, нефтехимия, телекоммуникации и окружающая среда. |
| Non-receipt of such comments within the established time limit should not generally delay the consideration of the admissibility of the complaint. | Неполучение таких замечаний в течение установленного срока обычно не должно служить причиной задержки рассмотрения вопроса о приемлемости жалобы. |
| It was therefore generally not contested; however, nuances and implications of the particular paragraphs were the cause of some concern. | Поэтому обычно это не вызывает возражений; однако нюансы и положения конкретных пунктов вызвали определенную озабоченность. |
| No figures on seizures were available from Belgium or the United Kingdom, which generally record relatively large volumes. | Нет сообщений об изъятиях из Бельгии и Соединенного Королевства, хотя обычно там регистрируются относительно крупные объемы. |
| The members of such communities are generally regarded as themselves being sources of potential pollution to others. | Члены таких общин обычно сами считают себя источником потенциальной нечистоты для других. |