Such an arrangement is generally referred to as a "belt assembly", which term also embraces any device for absorbing energy or for retracting the belt. |
Такое приспособление обычно обозначается термином "комплект ремня"; этот термин включает также любое устройство, предназначенное для поглощения энергии или втягивания ремня. |
The Committee notes with concern that foster care has not yet been institutionalized or standardized and that the organizations involved are generally left to develop their own individual systems of monitoring and recruitment. |
Комитет с беспокойством отмечает, что практика передачи детей в приемные семьи еще не институционализирована и не стандартизирована и что участвующие организации обычно сами разрабатывают свои собственные индивидуальные системы контроля и приема. |
The choice of the type of policy instrument was generally related to national circumstances, such as political structure, overall economic situation, the organization of the energy sector or social considerations. |
Выбор вида политического инструмента обычно связан с условиями, существующими в стране, например с политической структурой, общеэкономической ситуацией, организацией энергетического сектора и социальными факторами. |
There are over 36, which are generally divided into six major categories: |
Таких групп насчитывается более 36, и они обычно объединяются в шесть более крупных групп: |
Replying to a question relating to the prosecution of law enforcement officers, he said that where a police officer was accused of infringing the law, the inquiry was generally conducted by the gendarmerie. |
Отвечая на вопрос о преследовании сотрудников правоохранных органов, он говорит, что в случае обвинения какого-либо сотрудника полиции в нарушении закона соответствующее расследование обычно проводится жандармерией. |
As to the language qualifications required for persons wishing to enter government service, there was indeed a qualifying test but it was so easy that it was generally passed by over 90 per cent of candidates. |
Что касается требования о значении языка для занятия правительственных должностей, то действительно такой экзамен проводится, однако он настолько прост, что обычно его сдают свыше 90% кандидатов. |
He indicated that the Commission would provide the Committee with additional meeting days for EPR peer reviews, which were unique within ECE, in addition to the three days a year generally allocated to Principal Subsidiary Bodies in the Plan of Action. |
Он указал, что Комиссия предоставит Комитету дополнительные дни заседаний для проведения экспертных обзоров ОРЭД, уникальных в своем роде в рамках ЕЭК, помимо трех дней в год, обычно выделяемых основным вспомогательным органам в соответствии с Планом действий. |
Moreover, some ACC members are of the opinion that better procedures for the selection, efficiency and accountability of NGOs do not necessarily require criteria distinct from those generally applicable to any partnership with external bodies involving funding. |
Кроме того, по мнению некоторых членов АКК, улучшенные процедуры отбора, обеспечения эффективности и подотчетности НПО необязательно требуют иных критериев, чем те, которые обычно применяются при установлении с внешними органами любых партнерских отношений, предполагающих элемент финансирования. |
Those notes, which taken together generally ran to hundreds of pages, were then translated into the other official language and distributed to the other judges for their consideration. |
Такие записки, которые вместе взятые, обычно составляют сотни страниц, затем переводятся на другой официальный язык и распространяются для рассмотрения другими судьями. |
The withdrawal of a unilateral declaration, for example, was generally examined to see whether the declaration had created rights for a third party or not. |
Например, отказ от сделанной односторонней декларации обычно исследуется на предмет того, не создала ли эта декларация каких-либо прав для третьей стороны. |
The identity of arbitrators was generally public information and the content of awards was an aspect of jurisdiction; accordingly, the parties should not be encouraged to keep such matters confidential. |
Обычно сведения о личности арбитров относятся к открытой информации, а содержание арбитражного решения представляет собой один из аспектов юрисдикции; соответственно, не следует поощрять стороны к обеспечению конфиденциальности этих вопросов. |
At the local level, women who are empowered and in decision-making roles have generally had an important positive influence on the involvement of other women in decision-making processes. |
На местном уровне те женщины, которые имеют достаточно широкие возможности и участвуют в принятии решений, обычно оказывают важное позитивное воздействие на участие других женщин в процессах принятия решений. |
In fact, he found it encouraging that States parties generally took seriously, and replied to, the information from other sources submitted to them by the experts. |
С другой стороны, его обнадеживает то обстоятельство, что государства-участники обычно серьезно относятся к информации из других источников, на которую их внимание обращают эксперты, и отвечают на нее. |
Since members of minority groups generally had only very limited resources, she would like to know to what extent they had access to counsel and whether legal assistance could be considered adequate and effective. |
Поскольку члены групп меньшинств обычно располагают весьма ограниченными средствами, она хотела бы знать, какой доступ они имеют к адвокатам и адекватны и эффективны ли положения о правовой помощи. |
For these reasons, the question of national reconsolidation in Myanmar is deeply rooted in history and is far more difficult to comprehend than generally realized. |
В силу этих причин вопрос об упрочении внутреннего положения в Мьянме имеет глубокие исторические корни, и его значительно сложнее осознать, чем это обычно представляется. |
Translation of these into specific areas of action and effective implementation at the country level, and the achievement of optimum and measurable results, generally requires addressing themes at a disaggregated level. |
Воплощение их в конкретные мероприятия и эффективное осуществление этих мероприятий на страновом уровне, а также достижение оптимальных и поддающихся измерению результатов обычно предполагают разработку широких тем. |
Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. |
Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
For example, the grant of security in an ordinary trade receivable or other monetary claim generally entitles a secured creditor, in the case of default by the grantor, to demand payment from the person owing the obligation. |
Например, предоставление обеспечительных прав в обычной торговой дебиторской задолженности или других денежных требованиях обычно наделяет обеспеченного кредитора в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, правом требовать платежа от лица, которому принадлежит данное обязательство. |
Based on the responses to the JIU questionnaire it appears that most host countries have generally not tried to impose elements of their social security system on staff members or their families. |
Судя по ответам на вопросник ОИГ, складывается картина, что большинство принимающих стран обычно не пытаются навязывать элементы своей системы социального обеспечения сотрудникам или членам их семей. |
While this does not solve the problem of a biennial gap in performance information, this approach has merit since plans are generally formulated at a strategic level and expected accomplishments do not change dramatically from biennium to biennium. |
Хотя это не решает проблему двухлетнего разрыва в информации об исполнении программ, данный подход имеет свои преимущества, поскольку планы обычно составляются на стратегическом уровне и ожидаемые достижения от одного двухгодичного периода к другому радикальным образом не меняются. |
This is not the case in developing countries where the production of a given indicator generally means having to go through all the steps in the process, namely, information collection, processing, and dissemination. |
Иным образом дело обстоит в развивающихся странах, где для разработки данного показателя нужно обычно обеспечить прохождение всех стадий процесса: сбор, обработку и распространение информации. |
In addition, customs fees are generally not paid when soldiers escort those trucks or when orders are received from some local commanders or General Kazini. |
Кроме того, таможенная пошлина обычно не взимается, когда грузовики сопровождаются солдатами или когда поступают соответствующие приказы от некоторых местных командиров или от генерала Казини. |
The precarious security conditions in which peacekeeping is generally conducted are particularly volatile in cases of internal conflict, where armed elements are often only partially under control and where there are many spoilers who would exploit perceived United Nations weaknesses to derail a peace process. |
Деятельность по поддержанию мира обычно осуществляется в нестабильных условиях в плане безопасности, и это особенно характерно для ситуации внутреннего конфликта, когда вооруженные элементы зачастую контролируются лишь частично и когда имеется большое число деструктивных сил, которые готовы воспользоваться мнимыми слабостями Организации Объединенных Наций для срыва мирного процесса. |
According to the provisions of the Old Age and Survivors Insurance Act, adjustment of the pensions is generally undertaken every two years by adjusting the pension index. |
Согласно положениям Закона о страховании по старости и страховании на случай потери кормильца, корректировка пенсий обычно проводится раз в два года посредством корректировки пенсионного индекса. |
Such cloud evolution is required in all standard debris environment and risk analysis tools and there is generally a trade-off to be made between the accuracy of the propagation and the computational effort. |
Данные об эволюции такого облака требуются во всех стандартных средствах анализа среды космического мусора и соответствующих рисков, и обычно возможен компромисс между точностью модели распространения и объемом вычислений. |