| Rehabilitation of degraded land in Africa is generally perceived as a long-term process. | Процесс восстановления деградированных земель в Африке обычно воспринимается как долговременный процесс. |
| Irregular migration is also common in the developing world, but the figures cited are generally not based on data. | Нелегальная миграция широко распространена и в развивающихся странах, однако приводимые цифры обычно не подкрепляются доказательствами. |
| For manufactured products, it will generally be a matter of recording the price displayed. | В случае промышленных изделий речь обычно идет об обозначенной цене. |
| Those specifying lower percentages generally consider additional factors such as the ones discussed below as indicators of control. | В тех случаях, когда установлена относительно низкая доля собственности, обычно учитываются также свидетельствующие о наличии контроля дополнительные факторы, о которых будет сказано ниже. |
| It may be recalled that Defence teams are generally composed of five members. | Можно напомнить, что группы защиты обычно состоят из пяти человек. |
| Public Prosecutor's Office officials do not generally bother to ascertain whether a confession has been voluntarily made. | Представители прокуратуры обычно не утруждают себя проверкой того, было ли признание добровольным. |
| Large-scale agriculture was generally run by companies, using paid employees to produce for industry or export, and was dominated by men. | Руководство деятельностью крупных сельскохозяйственных предприятий обычно осуществляют компании, использующие в целях производства товаров для промышленности либо на экспорт наемный труд, и в этой сфере доминируют мужчины. |
| Female enrolment in courses generally perceived as 'male oriented' has increased. | Увеличилось количество женщин, проходящих обучение на курсах, на которых обычно учились мужчины. |
| Used portable batteries generally have been disposed of as household waste. | Отработавшие переносные батареи обычно удаляются как бытовые отходы. |
| For purposes of classification of chronic hazards under the GHS, potency and exposure are generally not considered. | Для целей классификации хронической опасности в рамках ГСС активность и степень воздействия обычно во внимание не принимаются. |
| Foreign direct investment flows have generally been influenced by policies that do not discriminate between foreign and domestic investors. | На потоки прямых иностранных инвестиций обычно влияют стратегии, не предусматривающие разного режима для иностранных и отечественных инвесторов. |
| The reporting products are generally shorter and more concise than traditional comprehensive and lengthy environmental reports. | От традиционных всесторонних и пространных докладов о состоянии окружающей среды продукты такой отчетности обычно отличаются краткостью и сжатостью. |
| However, micro-finance was generally unsuited to agriculture. | Однако микрофинансирование обычно не подходит для сельского хозяйства. |
| This is generally not the case with SMEs outside major cities. | Обычно по-другому обстоит дело в случае МСП за пределами крупных городов. |
| Pedestrians walking along secondary roads are generally safer than those walking along main roads. | Пешеходы, перемещающиеся вдоль второстепенных дорог, обычно находятся в более безопасных условиях по сравнению с пешеходами, перемещающимися вдоль магистральных дорог. |
| ODA has generally been concentrated among a select group of countries. | ОПР обычно была сосредоточена на выборочной группе стран. |
| On the other hand, the Provisional Institutions have generally fallen short of taking a proactive approach to encouraging increased minority representation. | С другой стороны, временным институтам обычно не удается применять активный подход к решению этой проблемы, с тем чтобы содействовать расширению представительства меньшинств. |
| The grounds on which such alternative service can be invoked are strikingly similar; generally these are reasons of conscience or religion. | Основания, на которых можно ссылаться на такую альтернативную службу, на удивление одинаковы - обычно речь идет о соображениях совести или религии. |
| Applications are generally presented to panels consisting of a mixture of military and civilian personnel. | Заявления обычно представляются комиссиям, в состав которых входят военнослужащие и гражданские лица. |
| Women are, generally, imprisoned further from home than their male counterparts. | В отличие от мужчин женщины обычно содержатся в тюрьмах, находящихся дальше от их дома. |
| Repatriation has generally been considered the most desirable durable solution to the plight of refugees. | Репатриация обычно рассматривается в качестве наиболее желательного долгосрочного решения этой проблемы. |
| While concrete and consistent follow-up on projects is generally important for effective capacity-building, this consideration is particularly important when developing and using expertise. | Хотя для эффективного наращивания потенциала важное значение обычно имеет проведение конкретных и последовательных дальнейших мер, этот аспект приобретает еще большую значимость при накапливании и использовании практического опыта. |
| They are rooted in long-standing practice and generally reflect standards that have withstood the test of time. | Эти правила основываются на многолетней практике и обычно отражают нормы, которые прошли проверку временем. |
| This is because under the Westminster system, a parliament generally cannot bind a future parliament. | Это объясняется тем, что, согласно вестминстерской системе, парламент обычно не может связывать своими обязательствами будущий парламент. |
| The intersessional meeting usually lasts two days and has generally been hosted by the Chair of the Commission in his or her country. | Такие межсессионные заседания продолжаются, как правило, два дня и обычно принимаются Председателем Комиссии в его или ее стране. |