| That was in line with generally applicable conflict-of-laws rules. | Это соответствует нормам, обычно применимым к коллизии правовых норм. |
| Compulsory licences are generally awarded to promote the public interest or in cases of national emergency. | Принудительное лицензирование обычно применяется для защиты общественных интересов или в случае чрезвычайного положения в стране. |
| It is this rule that is generally applied in bilateral extradition conventions concluded by France. | Именно это правило обычно закрепляется в двусторонних соглашениях об экстрадиции, заключаемых Францией. |
| Environment-related requirements generally create additional difficulties for SMEs because of their limited capacity to raise additional capital, managerial and technological constraints and costs of compliance. | Экологические требования обычно создают дополнительные трудности для МСП в связи с их ограниченными возможностями по привлечению дополнительного капитала, трудностей управленческого и технического характера и издержками, связанными с соблюдением требований. |
| It generally ranges from 1 to 12 months and may be longer. | Обычно он составляет от 1 до 12 месяцев и может быть дольше. |
| These exports are generally shipped beyond CIS borders. | Эти экспортные товары обычно вывозятся за пределы СНГ. |
| It is generally found offshore, usually near the surface, and migrates seasonally. | Обычно она встречается у побережья, как правило близ поверхности воды, и осуществляет сезонные миграции. |
| Large adult fish generally occur deeper than 400 m, while juveniles may be found in shallower water. | Крупные зрелые особи встречаются обычно на глубине более 400 метров, тогда как молодь можно обнаружить и в более мелководных слоях. |
| The respect and exercise of these rights are generally accompanied by restrictions and limitations. | Соблюдение и осуществление этих прав обычно сопровождаются ограничениями и запретами. |
| Less sophisticated users traditionally relied on static products such as publications that generally contained a limited range of data. | Менее специализированные пользователи традиционно использовали такие статические материалы, как публикации, которые обычно содержали ограниченный набор данных. |
| Data are generally recorded on census questionnaires. | Данные обычно заносятся в переписные листы. |
| In monitoring such groups the police generally relied on open sources of information. | При слежении за такими группами полиция обычно полагается на открытые источники информации. |
| Mayoral elections generally fell within the purview of local authorities. | Выборы мэров обычно входят в сферу компетенции местных властей. |
| These goals generally represent a balance between technical effectiveness and cost. | Эти цели обычно предполагают баланс между технической эффективностью и затратами. |
| It is generally assumed that there are two different types of security assurances - positive and negative. | Обычно делается допущение, что есть два разных типа гарантий безопасности - позитивные и негативные. |
| Previously the United States had generally granted refugee status to Cuban nationals. | Ранее Соединенные Штаты обычно предоставляли беженский статус кубинским гражданам. |
| This order is generally combined with the announcement that it will be enforced, if necessary, by deportation. | Этот приказ обычно сопровождается указанием на то, что в случае необходимости он будет исполнен с помощью депортации. |
| The term "stateless person" is generally understood as referring to a person who does not have the nationality of any State. | Термин "апатрид" обычно понимается как относящийся к какому-либо лицу, которое не имеет гражданства какого-либо государства. |
| Therefore, they generally result from the transactions and other events that enter into the determination of net profit or loss. | Поэтому они обычно образуются в результате операций и других событий, учитываемых при определении чистой прибыли или чистого убытка. |
| What counts is generally not who provides the service but the nature of the transaction. | Обычно в расчет принимается не то, кто оказывает услугу, а характер сделки. |
| Thus it is generally deemed to be its duty to receive him if he seeks access to its territory. | Так, обычно считается обязанностью государства принять этого индивида, если тот добивается допуска на его территорию. |
| The complaints referred to the Office generally related to specific violations of the Convention and often provided the inspiration for legislative amendments. | Подаваемые в канцелярию жалобы обычно связаны с нарушением отдельных положений Конвенции и нередко инспирируют внесение поправок в законодательство. |
| When a marriage was dissolved, the property was generally divided evenly between the man and the woman. | При расторжении брака имущество обычно делится между мужчиной и женщиной поровну. |
| Women traditionally played an active role in decision-making, but generally did so only in the private domain. | Традиционно женщины активно участвуют в принятии решений, но обычно только в частной жизни. |
| Vocational education was generally regarded as less prestigious than high school education and entailed early entry into the labour market. | Профессиональное образование обычно считается менее престижным, чем среднее школьное образование и связано с ранним вступлением выпускников в трудовую жизнь. |