Definitions may vary from country to country but privacy is generally defined as the right of individuals to control or influence what information related to them may be disclosed. |
Определения могут быть различными в зависимости от страны, однако обычно конфиденциальность определяется как право людей контролировать или регулировать содержание касающейся их информации, которая может быть раскрыта. |
However, these measures do not generally assess the quality of education; |
Однако обычно ее измерители не позволяют оценить качество образования; |
Disaster risk reduction and development policies that do not reflect the realities and priorities of the communities that will need to implement them are generally unsuccessful. |
Стратегии уменьшения опасности бедствий и развития, разработанные без учета условий жизни и приоритета общин, которым будет нужно их осуществлять, обычно не приводят к успеху. |
Defenders generally did not attend international human rights meetings or engaged with UN mechanisms due to fear that they would be branded as anti-government. |
Правозащитники обычно не посещают международные мероприятия по правам человека и не взаимодействуют с механизмами ООН из-за боязни того, что их обвинят в антиправительственной деятельности. |
HRW stated that mass forced evictions have generally occurred without adequate prior notice and have often been conducted with excessive use of force by security forces. |
ХРУ заявила, что массовые принудительные выселения обычно производятся без надлежащего заблаговременного уведомления и нередко сопровождаются использованием силами безопасности чрезмерно силовых методов. |
Although UNDP has global and regional interventions, the unit where real differences are made is generally at the country level. |
Хотя ПРООН проводит мероприятия в глобальном и региональном масштабах, цель этих мероприятий обычно заключается в том, чтобы добиться реальных изменений на страновом уровне. |
With the development of online resources, this rich collection of data, which is generally accessible, is providing a basis for new research and commercial opportunities. |
С созданием онлайновых источников эта богатая коллекция данных, которая обычно находится в широком доступе, служит базой для новых научных исследований и коммерческих возможностей. |
The list of these numbers was included in all the Regulations, generally as a footnote, similar to that reproduced below. |
Перечень этих номеров был включен во все правила, обычно в виде сноски, содержание которой аналогично тексту, приведенному ниже. |
The proportion of carbon is generally higher where there are additional process stages that perform acid gas removal (e.g., wet scrubbers). |
Доля угля обычно является более высокой в тех случаях, когда для удаления кислого газа используется ряд дополнительных технологических этапов (например, мокрые скрубберы). |
Specialized units in the prosecution services or the police had not generally been established, since these functions were typically exercised by the anti-corruption agencies. |
В целом по региону специализированные подразделения в органах прокуратуры или полиции не создавались, поскольку эти функции обычно выполняют антикоррупционные учреждения. |
Forest ownership generally refers to the legal right to freely and exclusively use, control, transfer, or otherwise benefit from a forest. |
Собственность на лес обычно означает юридическое право свободно и в исключительном порядке пользоваться лесом, осуществлять за ним контроль и его передачу или извлекать из него иные выгоды. |
Governance systems following these models tend to have strong local leadership, generally a statutory governing body of directly elected representatives, including the leader. |
Для систем управления, построенных на основе моделей этого типа, как правило, характерны сильная ведущая роль местных органов власти, обычно уставного органа управления, состоящего из напрямую избираемых представителей, включая первое лицо. |
Therefore, those assisted, and their families (generally just the mother), are monitored by a multidisciplinary team, comprising social workers, psychologists, nutritionists and educators. |
Поэтому за теми, кому оказывается помощь, и за их семьями (обычно только за матерями) постоянно наблюдают группы специалистов, в которые входят социальные работники, психологи, специалисты по вопросам питания и преподаватели. |
This generally takes the form of additional support during normal school hours (for example, literacy, numeracy, English as a Second Language). |
Обычно она предоставляется в форме дополнительных занятий в обычные школьные часы (по таким предметам, как чтение, письмо, основы математики, английский язык как второй). |
Legal status of foreigners and stateless persons residing on the territory of Georgia is generally similar to the status of Georgian citizens. |
Правовое положение иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих на территории Грузии, обычно не отличается от правового положения грузинских граждан. |
Poverty in New Zealand was generally understood as "exclusion from a minimum acceptable way of life in one's own society because of a lack of adequate resources". |
Под бедностью в Новой Зеландии обычно понимается "недоступность минимально приемлемого образа жизни в своей стране из-за нехватки ресурсов". |
In addition, inequalities across social groups are generally more persistent than economic inequalities between individuals. |
Кроме того, неравенство между социальными группами обычно сохраняется дольше, чем экономическое неравенство между индивидуумами. |
Special investigative techniques, where allowed in the region, were at the disposal of police forces, anti-corruption bodies or prosecutors, generally without judicial authorization. |
В тех странах региона, в которых применение специальных методов расследования разрешено, они могут применяться органами полиции, подразделениями по борьбе с коррупцией и органами прокуратуры, обычно без санкции суда. |
The expectation that it was generally common law countries that made extradition conditional on the existence of a treaty was not confirmed through the present sample. |
Нынешняя выборка не подтвердила предположение, что обычно страны общего права обусловливают выдачу наличием договора. |
The existence of intent was difficult to prove, and judges generally deduced it by looking at those circumstances of the crime that could be established objectively. |
Существование намерения доказать трудно, и судьи обычно приходят к такому заключению на основе рассмотрения обстоятельств преступления, которые могут быть установлены объективно. |
Given its intrusiveness and its potential to undermine privacy rights, electronic surveillance is generally subject to strict judicial control and numerous statutory safeguards to prevent abuse. |
Поскольку электронное наблюдение подразумевает вмешательство и может привести к ущемлению прав на неприкосновенность частной жизни, оно обычно используется под строгим судебным контролем и подпадает под многочисленные законодательные ограничения, введенные с целью предотвращения его противоправного применения. |
Violations in this regard generally occur in the context of land disputes, where the perpetrators are both State and non-State actors. |
Нарушения в этом аспекте обычно допускаются в контексте земельных споров, при которых нарушителями являются как государственные, так и негосударственные субъекты. |
sharks generally like... rotating an area and stay for a while. |
Акулы обычно как остаются в одном и том же районе в течение некоторого времени. |
Maintenance of a holdfast generally falls to the lord of that holdfast. |
Ремонтом крепости обычно занимается хозяин крепости. |
If they do, it's generally once, twice a year. |
А если и посещают, то обычно один, два раза в год. |