| Childcare facilities are also not generally provided in the private sector. | Учреждения по уходу за детьми обычно не обеспечиваются также в частном секторе. |
| All these factors ensure that pregnant women generally enjoy special protection and receive special consideration while at work. | Все эти факторы служат гарантией того, что беременным женщинам обычно обеспечивается специальная защита и оказывается особое внимание по месту работы. |
| In practice women generally let their husbands manage their property. | На практике женщины обычно позволяют своим мужьям управлять своим имуществом. |
| They are generally unable to own or inherit land. | Обычно они не могут обладать землей и не имеют права наследования. |
| The admission criteria to the vocational training institutes are generally non-discriminatory. | Критерии приема в учреждения профессионального обучения обычно не являются дискриминационными. |
| The Minister generally does not consider repeat requests under section 417 in the absence of new information. | В отсутствие новой информации министр обычно не рассматривает повторных просьб по статье 417. |
| The committees generally meet up to four times per annum. | Комитеты обычно заседают до четырех раз в год. |
| Discounted airfares are generally not available for one-way travel. | На поездки в один конец сниженные тарифы обычно не распространяются. |
| Migrants were generally regarded as purposeful, entrepreneurial individuals; they were also important emerging actors in economic development. | Мигранты обычно считаются целеустремленными, предприимчивыми людьми; они являются также важными формирующимися субъектами экономического развития. |
| User fees generally constitute 8 per cent of the operating costs of services. | Пациенты обычно покрывают 8 процентов от общей суммы платы за услуги. |
| The word "pygmy" is generally used to refer to the traditionally forest dwelling peoples of central African countries. | Слово "пигмей" обычно используется в отношении жителей центральноафриканских стран, традиционно проживающих в лесах. |
| In crime studies, incidence of violence is generally measured as the number of assaults per inhabitant. | При исследовании преступности уровень преступности обычно измеряется как количество нападений на жителя. |
| Fauna that live in low disturbance regimes are generally more vulnerable to disturbance by trawling. | Фауна мест, для которых свойственно слабое возмущение, обычно более восприимчива к возмущениям, вызываемым тралением. |
| Economic pressure is generally not barred by international law. | Экономическое давление обычно не запрещается международным правом. |
| The entire process generally takes at least three years from beginning to end. | Весь процесс от начала до конца длится обычно не менее трех лет. |
| This is to be expected given that their membership is ad hoc and that members generally lack legal qualifications. | Этого следует ожидать с учетом их случайного членского состава и того, что у их членов обычно нет юридического образования. |
| The draft takes tradition into account, since the Assembly generally honours the outgoing Secretary-General under similar circumstances. | Данный проект резолюции учитывает эту традицию, поскольку Ассамблея в аналогичных обстоятельствах обычно чествует уходящего Генерального секретаря. |
| Savings related to posts generally result under budget sections where actual vacancy rates exceed budgeted rates. | Экономия средств по статьям расходов, связанных с должностями, обычно возникает по тем разделам бюджета, по которым фактические показатели доли вакантных должностей превысили показатели, заложенные в бюджет. |
| I would also like to call attention to the humanitarian issues that are generally discussed at every session of the General Assembly. | Хотел бы также привлечь внимание к гуманитарным вопросам, которые обычно обсуждаются на каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Men generally dominate initial immigration flows and are later joined by female family members and children. | Обычно большинство мигрантов первой волны составляют мужчины, а позднее к ним присоединяются их жены и дети. |
| Costs of adjusting production processes, which generally require significant human and financial resources. | издержки, связанные с изменением производственных процессов, которые обычно требуют значительных затрат людских и финансовых ресурсов. |
| This help is generally provided through government, non-profit and non-governmental organizations, corporations and faith-based groups. | Обычно такая помощь предоставляется по правительственным каналам, через общественные и неправительственные организации, корпорации и религиозные группы. |
| It should be noted that these measures are generally part of measures taken by developed countries to support outward FDI. | Следует отметить, что эти меры обычно входят в число мер, принимаемых развитыми странами для поддержки внешних ПИИ. |
| Such transfers are generally subject to the exporting State's own export control regulations and procedures, where they exist. | Такие передачи обычно являются предметом положений и процедур, касающихся контроля за экспортом со стороны экспортирующего государства, если таковые имеются. |
| Determining the causes of poverty in some regions requires the examination of the existence of profound inequalities, something that is generally not adequately addressed. | Для определения причин нищеты в некоторых регионах необходимо изучить проблему существующего серьезного неравенства, что обычно делается недостаточно адекватно. |