Celebratory events will generally still take place on July 1, even though it is not the legal holiday. |
В этом случае выходным днём считается 2 июля, при этом все празднества обычно проходят 1 июля, хотя это и не является основным праздником. |
Sediments are generally richer in phosphorus than lake water, however, indicating that this nutrient may have a long residency time there before it is remineralized and re-introduced to the system. |
Отложения обычно более богаты фосфором, чем вода озера, однако необходимо учитывать, что у этого питательного вещества может быть долгое время расположения там, прежде чем оно будет повторно минерализовано и введено в систему (Калфф, 2002). |
Both were part of Sir John A. Macdonald's government and official Conservative and Liberal-Conservative candidates would not, generally, run against each other. |
Однако разница между ними заключалась лишь в наименовании членов одной и той же партии: и консервативные, и либерально-консервативные кандидаты обычно входили в правительство Джона А. Макдональда без какого-либо соперничества. |
Historians Haruo Tohmatsu and HP Willmott think that Japanese scholars generally consider the estimate of roughly 40,000 massacre victims to be "the most academically reliable estimate". |
Историки Харуо Томацу (англ. Haruo Tohmatsu) и Виллмотт (англ. HP Willmott) считают, что японские исследователи обычно рассматривают оценку в приблизительно 40,000 жертв Нанкина как «наиболее академически достоверную». |
Modern historians generally consider Sir Robert Walpole, who led the government of Great Britain for over twenty years from 1721, as the first Prime Minister. |
Современные историки обычно считают первым премьер-министром сэра Роберта Уолпола, который возглавлял правительство Великобритании в течение двадцати одного года с 1721 по 1742, он также дольше всех пробыл на посту премьер-министра страны. |
Although sleepwalking cases generally consist of simple, repeated behaviors, there are occasionally reports of people performing complex behaviors while asleep, although their legitimacy is often disputed. |
Хотя случаи сомнамбулизма обычно состоят из простых, присущих конкретному человеку действий, иногда появляются сообщения о людях, чьё поведение во время сна отличается высокой сложностью, хотя их достоверность часто оспаривается. |
Prior to the 18th century both the elite and common people would generally take the pessimistic view on technological unemployment, at least in cases where the issue arose. |
До XVIII века как элита, так и простые люди обычно имели пессимистический взгляд на технологическую безработицу; при этом из-за, как правило, низкого уровня безработицы в период, предшествовавший Новому времени, эта тема редко вызывала заметную обеспокоенность. |
Released each Sunday night/Monday morning, the episodes are generally one hour in length and feature Smith and Mosier discussing current events and other non-sequitur topics. |
Выходит каждое воскресенье ночью/в понедельник утром, эпизод обычно длится час, в течение которого Смит и Мосье обсуждают текущие события и другие темы, и имеет нелогичное завершение. |
The government can also pay direct income supplements, but these payments are generally restricted to certain mountain farming zones and other equally disadvantaged areas. |
Правительство Австрии также может выплачивать прямые надбавки к доходам сельского населения, но подобные выплаты обычно ограничиваются определенными зонами горного земледелия и другими «неблагополучными», по австрийским меркам, районами. |
Grapes are generally picked earlier, when sugar levels are lower and acid levels higher. |
Виноград, используемый при изготовлении шампанского, обычно собирают раньше срока, когда уровень сахара в нём ниже, а уровень кислотности выше. |
All of these personnel must be mobile and since they generally travel in small teams their need for vehicles and fuel is rather high. |
Весь указанный персонал должен быть мобильным, и поскольку сотрудники по связи, военные наблюдатели и персонал гражданской полиции обычно передвигаются мелкими группами, их потребности в транспортных средствах и топливе довольно велики. |
Within the above context, the mercenary, regardless of his nationality, generally offers his services or is available for contact. |
С учетом вышеизложенного можно сказать, что наемник независимо от его гражданства обычно предлагает свои услуги или поступает в распоряжение того, кто вступает с ним в контакт. |
Nevertheless, they are taking what might be called timid steps towards new types of training generally geared to men. |
Вместе с тем наблюдается тенденция, которую можно назвать незаметным продвижением женщин в новые области образования, которые обычно рассматриваются как исключительная "вотчина" мужчин. |
The agricultural services and secure land tenure available to lowland farmers are generally not available to upland farmers, whose needs are different. |
Услуги, предоставляемые службами агропромышленного комплекса, и гарантии землепользования, которыми располагают фермеры, работающие на низменной местности, обычно бывают недоступными для фермеров в горных районах, которые имеют иные потребности. |
Teachers or other professionals involved in drug education generally receive training and in Pakistan, drug-prevention courses were introduced at teacher training colleges. |
Учителя и другие специалисты, занимающиеся просвещением по вопросам, связанным с наркотиками, обычно проходят соответствующую подготовку: например, в педагогических институтах Пакистана были введены курсы профилактики наркомании. |
The generally prevalent under pricing of energy resulted in an excessive consumption per unit of output vis-à-vis benchmark levels prevalent in market economies. |
Обычно преобладавшая там практика установления недостаточно высоких цен на энергию привела к ее чрезмерному удельному потреблению в расчете на единицу выпускаемой продукции в сравнении с уровнями, существовавшими в странах с рыночной экономикой. |
Though intensive elder caregiving is generally confined to the last few years of life, it can be burdensome, involving long hours. |
Хотя потребности, связанные с интенсивным уходом за пожилыми лицами обычно ограничиваются несколькими последними годами жизни, удовлетворение этих потребностей может быть сопряжено с большими трудностями, так как уход требует много времени. |
The irony here is that China is widely hailed as a success story, while Zimbabwe is generally viewed as a failed state. |
Ирония заключается в том, что Китай часто приводится в качестве примера успешного развития, в то время как Зимбабве обычно считается "несостоявшимся государством". |
In addition, the Governments of most timber-exporting nations have generally been unable to collect full rent from log harvests through taxes and royalties. |
Кроме того, правительства большинства стран - экспортеров леса обычно не могут собрать в полном объеме арендные платежи за вырубку леса при помощи налогов и сборов. |
Some nu metal bands use seven-string guitars that are generally down-tuned, rather than traditional six-string guitars. |
В ню-метале применяются семиструнные гитары, чуть чаще, чем традиционные шестиструнные гитары, которые, как правило, настраиваются ниже, чем обычно. |
Furthermore, to secure the special expertise needed for a given arbitration case, OLA generally retains the services of outside legal counsel. |
Кроме того, для участия в том или ином конкретном арбитражном деле необходима особая квалификация, и Управление по правовым вопросам обычно нанимает юрисконсульта со стороны. |
Notably, where measures reflecting precautionary and ecosystem approaches have been taken, this is generally in the absence of any specific mandate to do so in founding instruments of pre-1995 RFMOs. |
Примечательно, что в случаях, когда меры, отражающие осторожный и экосистемный подходы, принимаются в тех РРХО, которые были созданы до 1995 года, делается это обычно при отсутствии каких-либо конкретных предписаний на этот счет в их учредительных документах. |
Inspectors are statutorily required to make reports to the Chief Executive, which they generally do within a month of any investigation. |
Согласно действующим законодательным положениям инспекторы обязаны представлять руководителю Департамента исправительных учреждений отчеты, которые они обычно направляют в течение месяца с момента завершения расследования. |
As rural women generally did not have the collateral to obtain loans, her Government had instituted the special anti-poverty campaign, which granted extremely low-interest credits without requiring collateral. |
Поскольку у сельских женщин обычно не имеется залогового имущества, необходимого для получения кредита, правительство организовало специальную кампанию по борьбе с нищетой, в рамках которой желающим предоставляются под низкий процент кредиты, не требующие залога. |
Women and men are generally safer, healthier and more prosperous in marriage than outside it. |
Женщины и мужчины обычно ведут более безопасную, более здоровую и более благополучную с материальной точки зрения жизнь в браке, чем вне брака. |