Vital domestic work and other care duties that women do are generally unpaid or low paid and unaccounted for in national statistics. |
Выполняемая женщинами необходимая работа по ведению домашнего хозяйства и другие обязанности по уходу обычно не оплачиваются или ценятся очень низко и не учитываются в национальной статистике. |
Accountability is generally defined as an obligation or willingness to accept responsibility or to account for one's actions. |
Подотчетность обычно определяется как обязанность или готовность взять на себя ответственность или отчитаться за свои действия. |
Member States that have functioning national legal frameworks which exercise effective oversight over their statistical systems are generally perceived as not requiring external intervention. |
Обычно считается, что государствам-членам с функционирующей национальной нормативно-правовой базой, которые осуществляют эффективный надзор за своими статистическими системами, помощь извне не требуется. |
Migrants generally benefit from their move, but migration also carries significant risks and costs. |
Мигранты обычно получают выгоду от своего перемещения, однако процесс миграции сопряжен и со значительными рисками и издержками. |
The first-tier supplier generally provides design and innovation capabilities. |
Этот поставщик, обладающий инновационным потенциалом, обычно осуществляет проектирование. |
The contractor generally only manages the processing activities by strictly following the specifications provided by the principal. |
Подрядчик обычно занимается только производственным процессом, строго следуя техническим условиям, установленным заказчиком. |
In another country, the use of special investigative techniques was generally done on a case-by-case basis, and no specific treaties had been concluded. |
В другой стране специальные методы расследования обычно используются на разовой основе, а никаких договоров по данной теме не заключено. |
The range of measures employed by missions varies greatly but generally encompasses political dialogue, physical protection and the promotion of a protective environment. |
Принимаемые миссиями меры могут быть самыми разнообразными, но обычно они включают политический диалог, физическую защиту и создание благоприятной среды. |
However, the process generally includes a first step of acknowledging a history of wrongdoing. |
Однако этот процесс обычно в качестве первого шага включает признание прошлых несправедливостей. |
The Pacific islands do not generally track poverty and so there are no data on this indicator for this subgroup. |
Что касается тихоокеанских островных стран, то они обычно не отслеживают положение дел в этом вопросе, поэтому данных, касающихся нищеты, по этой подгруппе не имеется. |
Membership to INTERPOL was generally regarded as a condition to facilitate law enforcement cooperation at the international level. |
Членство в Интерполе обычно рассматривается как одно из условий, содействующих сотрудничеству между правоохранительными органами на международном уровне. |
In Scotland, previous convictions are generally not admissible as evidence in criminal proceedings, with very limited exceptions. |
В Шотландии сведения о судимости, за редкими исключениями, обычно не принимаются в качестве доказательства в уголовном судопроизводстве. |
According to the Interpretation Act, the term "person" generally includes a body of persons, corporate or incorporated. |
Согласно Закону о толковании термин "лицо" обычно включает группу лиц, объединенную или зарегистрированную в качестве корпорации. |
Corruption offences are generally regarded as serious offences with correspondingly proportionate punishment and aggravating circumstances, and possible additional sanctions such as disqualification. |
Коррупционные преступления обычно рассматриваются как серьезные правонарушения, которые, соответственно, влекут за собой пропорциональные наказания, отягчающие обстоятельства и возможные дополнительные санкции, такие как лишение прав. |
New technologies generally have high operating expenses and are often less reliable in the early stages of development. |
Новые технологии обычно сопряжены с более высокими оперативными издержками и зачастую менее надежны на начальных этапах разработки. |
They generally used false identity documents and were instructed by traffickers to apply for refugee status if caught by the authorities. |
Они обычно используют фальшивые удостоверения личности и получают от торговцев людьми инструкции в отношении ходатайства о получении статуса беженцев в случае, если они будут пойманы властями. |
Women essentially have access to land either through inheritance or collectively through women's groups to which rural councils generally allocate small plots. |
Как правило, женщины получают доступ к земельной недвижимости по завещанию или коллективно через женские объединения, которым сельский совет обычно выделяет участки малой площади. |
Women face a disproportionate challenge in accessing justice as they generally do not have the resources required to obtain legal representation. |
Женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями при обращении к правосудию, поскольку обычно не имеют средств для оплаты адвоката или иного законного представителя. |
5.2.2 In Swazi families, there is generally jubilation when a boy is born as that ensures potential continuity of the lineage. |
5.2.2 В семьях свази обычно бывает праздник при рождении мальчика, поскольку это обеспечивает потенциальное продолжение рода. |
They generally do not have the same financial strength to access credit as required by banks and financial institutions in their terms. |
Обычно у них нет необходимого финансового обеспечения для получения кредита, предусмотренного условиями банков и финансовых учреждений. |
However, the reality is that justice is generally inaccessible to women. |
Однако реальность такова, что правосудие обычно для женщин недоступно. |
International human rights treaties generally do not impose direct legal obligations on private actors, such as business enterprises. |
Договоры о правах человека обычно не налагают прямых юридических обязанностей на представителей частного сектора, таких как частные предприятия. |
His or her living conditions must be worse than those generally experienced by foreigners. |
Условия его жизни и существования должны быть существенным образом затронуты по сравнению с условиями, в которых обычно находятся другие иностранцы. |
You know, it's generally pretty quiet in this area. |
Вы знаете, обычно в этом районе очень спокойно. |
Well, smallpox is generally transmitted through face-to-face contact with a sick person. |
Ну, обычно черная оспа передается при личном контакте с заболевшим. |