For reasons of safety - of the doctor, of the arrested person and of police personnel - there is generally a police officer present during medical check-ups. |
В интересах обеспечения безопасности врача, арестованного и полицейского персонала на процедуре медицинского освидетельствования обычно присутствуют полицейские. |
The introduction of environmental charges and taxes is generally opposed by industry for fear of a resultant loss in international competitiveness and domestic employment. |
Промышленные круги обычно противостоят введению сборов и налогов на природопользование, опасаясь потерять в результате этого конкурентоспособность на международном рынке и рабочие места на внутреннем рынке. |
The military judiciary claims, and generally obtains, competence to deal with cases involving security forces personnel accused of human rights violations. |
Военные юристы требуют и обычно получают юрисдикцию в отношении расследования дел, связанных с сотрудниками сил безопасности, обвиняемыми в нарушении прав человека. |
Fertility control and family planning have been the major set of issues around which health policies and programmes have generally evolved in the past. |
Контроль за рождаемостью и планирование семьи являются главными вопросами, которые в прошлом обычно лежали в основе стратегий и программ в области здравоохранения. |
The various activities generally included evaluations, but not all of these are documented in the files. |
Некоторые мероприятия обычно включали в себя проведение оценки, однако не все эти оценки задокументированы в архивах. |
Rather, the term "rights" should be reserved for those duties that Governments owe their people, the breach of which generally gives rise to a legally enforceable remedy. |
Было бы предпочтительнее, чтобы термин "права" использовался в увязке с теми обязанностями, которые правительства должны выполнять по отношению к своему народу и нарушение которых обычно влечет за собой применение средств защиты, обеспечиваемых правовой санкцией. |
Use of the plural "peoples" in the context of international law generally implies a right of self-determination and permanent sovereignty over natural resources, among other collective rights. |
Использование множественного числа слова "народы" в контексте международного права обычно подразумевает, в числе других коллективных прав, право на самоопределение и постоянный суверенитет в отношении природных ресурсов. |
Permitting, monitoring of compliance with permit conditions, enforcement and provision of environmental services generally take place at this level. |
На этом уровне обычно осуществляются такие мероприятия, как выдача разрешений, проверка соответствия условиям разрешений, обеспечение выполнения нормативных актов и предоставление экологических услуг. |
In the second case, the main thrust has generally been to review the actual performance of the project in relation to the established goals and plan of work. |
Во втором случае основное внимание обычно отводится анализу фактических результатов осуществления проекта с учетом поставленных целей и плана работы. |
Better quantification and qualification are required for such widely used subjective terms as detrimental, harmful and unacceptable impacts, which are generally used in expressions of the need for precaution. |
Необходимы более обоснованные с количественной и качественной точек зрения параметры для таких широко и субъективно используемых терминов, как вредные, пагубные и недопустимые последствия, которые обычно применяются, когда речь идет о необходимости принятия мер предосторожности. |
Command and control mechanisms usually achieve very little when up against the sheer energy of informal mining, as results are generally very short-term in nature and very limited in scope. |
Механизмы управления и контроля обычно не дают желаемых результатов при столкновении с масштабами роста неофициального сектора горнодобывающей промышленности, поскольку по своему характеру результаты в целом ориентированы на краткосрочную перспективу, а по своему масштабу они весьма ограничены. |
The dual approach was justified by the fact that the highest medical and educational needs generally appeared in the same areas. |
Этот двойной подход основывается на том факте, что наиболее острые потребности в области медицины и образования обычно отмечаются в одних и тех же районах. |
Such considerations, among others, have generally led the governing bodies of conventions to establish administrative linkages of various sorts between their secretariats and existing institutions. |
Подобные соображения, среди прочего, обычно являются причиной того, что руководящие органы конвенций устанавливают административные связи различного характера между своими секретариатами и существующими учреждениями. |
Whilst the natural phenomena causing disasters are in most cases beyond human control, vulnerability is generally a result of human activity. |
Хотя природные явления, вызывающие стихийные бедствия, в большинстве случаев не поддаются контролю человека, уязвимость обычно является следствием деятельности человека. |
The jobs done by women generally require speed, visual and mental concentration and manual dexterity, and immobility and long working hours are common. |
Обычно работа, которую выполняют женщины, требует быстроты, зрительной концентрации, сосредоточенности и сноровки, и она выполняется на одном месте в течение продолжительного рабочего дня. |
In the primary stage, the ratio of money supply to GDP of the countries is generally less than 0.2. |
На начальной стадии отношение денежной массы в обращении к ВВП обычно составляет менее 0,2. |
Mercenaries generally deny that this is what they are, claiming altruistic, ethnic, ideological or religious motives in order to disguise the true nature, according to international law, of their role. |
Обычно наемники отрицают, что являются таковыми, утверждая при этом, что исходят из альтруистических, этнических, идеологических или религиозных соображений; они делают это для того, чтобы скрыть тот характер, который в соответствии с международными законами носит их участие в наемнической деятельности. |
But that distinction is generally difficult to make in practice: most skills build on innate talents which can themselves command higher salaries. |
Однако обычно на практике бывает трудно провести такое различие; большинство навыков развиваются на основе врожденных способностей, которые сами по себе предполагают получение более высокой заработной платы. |
The process of institution building, though it differed significantly by country, has generally been slow as compared with progress in other areas. |
Процесс институционального строительства, хотя он и принимает совершенно различные формы в отдельных странах, обычно протекает медленно по сравнению с прогрессом в других областях. |
Failure to comply with this requirement generally does not invalidate the marriage, although it may subject the parties and the issuing authority to penalties. |
Невыполнение этого требования обычно не делает брак недействительным, хотя на супругов и орган, выдавший разрешение, могут быть наложены штрафные санкции. |
Compliance is also limited, since fines are generally in an amount totalling but a fraction of the costs involved in remedial treatment and abatement technology. |
Надо отметить, что соблюдение норм также ограничено, поскольку сумма штрафов обычно составляет лишь незначительную часть от расходов на применение технологий по санитарной обработке и снижению уровня загрязнения. |
An important concern of development planners (generally economists, rarely geologists) is deciding how much money to spend on gathering information on mineral resources. |
Один из важных вопросов, стоящих перед специалистами в области планирования развития (обычно экономистами, редко геологами), касается того, сколько средств необходимо выделить на сбор информации о минеральных ресурсах. |
The handbooks and related studies and guides are generally a further elaboration of the conceptual framework that is presented in the 1993 SNA itself. |
Справочники и связанные с ними исследования и руководства обычно представляют собой дальнейшее развитие концептуальных основ, представленных в самой СНС 1993 года. |
The Department, however, is reluctant to incorporate those roads which are generally of substandard quality since they would require major and costly maintenance work. |
Однако это министерство неохотно берет на себя контроль над этими дорогами, качество которых обычно не соответствует стандартам, поскольку их содержание и обслуживание потребуют значительных расходов. |
In other cases, non-governmental organizations pointed out problems related to respect for human rights in Austria, and a very fruitful dialogue generally ensued. |
В других случаях внимание к проблемам, связанным с уважением прав человека в Австрии, привлекается неправительственными организациями, что обычно создает возможности для чрезвычайно плодотворного диалога. |