The local governments that have been most successful at this are generally in nations where national and all levels of subnational governments work together and where metropolitan city and municipal governments have the responsibilities and capacities to address inequality. |
Наиболее успешно действующие в этой области местные органы самоуправления обычно находятся в тех государствах, где национальные и субнациональные органы власти всех уровней взаимодействуют друг с другом и где органы власти метрополии и муниципалитетов несут ответственность за решение проблемы неравенства и располагают для этого соответствующим потенциалом. |
Although government documents available to the public and such documents not available to the public had generally been transmitted in practice to requesting States, States were often asked to ensure that such a practice was specified in legislation and future treaties (para. 29). |
Хотя на практике запрашивающим государствам обычно предоставлялись правительственные документы, открытые для публичного доступа, а также документы, которых в открытом доступе нет, к государствам часто обращались с просьбой обеспечить закрепление такой практики в законодательстве и будущих договорах (пункт 29). |
Public spending on indigenous education is generally inadequate and lower than for other sectors of the population, and teachers of indigenous children tend to receive lower pay and incentives than other teachers. |
Объем государственного финансирования образования для коренных народов, как правило, является недостаточным и менее значительным, чем для других слоев населения, а преподаватели, обучающие детей, принадлежащих к коренным народам, обычно получают меньшую заработную плату и меньше стимулов, чем другие преподаватели. |
Corals and jellyfish are the source of a series of proteins, generally known as Green Fluorescent Proteins, which were developed as a "reporter" system for protein expression in animals. |
Кораллы и медузы являются источником серии белков, которые обычно называют «зелеными флюоресцирующими белками» и которые задействуются как система, «докладывающая» о белковой экспрессии у животных. |
Similar to the case of the United Nations Secretariat, access to Member States in most United Nations specialized agencies is generally limited to presenting written/oral statements in the meetings of the relevant organs of their respective legislative/GBs, usually once or twice a year. |
Как и в случае с Секретариатом Организации Объединенных Наций, доступ к государствам-членам в большинстве специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, как правило, сводится к представлению письменных/устных заявлений на совещаниях соответствующих органов их директивным органам/РО, обычно один-два раза в год. |
Public interest information is generally defined as any information regarding the activities and/or results of the activities of a public authority or institution, which is obliged to ensure that the information is provided in writing or orally. |
Обычно, информация, представляющая интерес для общественности, определяется как любая информация, касающаяся деятельности и/или результатов деятельности государственного органа или учреждения, которые обязаны обеспечить представление такой информации в письменном или устном виде. |
The public was generally interested in information on water supply services quality, including water quality, draft and adopted plans, programmes, strategies and projects, the quality of bottled drinking water, sanitation and hygiene. |
Общественность обычно заинтересована в получении информации о качестве услуг водоснабжения, в частности о качестве воды, проектах и утвержденных планах, программах, стратегиях и проектах, качестве бутилированной питьевой воды, санитарии и гигиене. |
While the number of bilateral mutual legal assistance treaties is generally higher than that for extradition, there is a reasonable correlation between the number of bilateral mutual legal assistance treaties and the number of bilateral extradition treaties concluded by a State. |
Хотя количество двусторонних договоров о взаимной правовой помощи обычно превышает количество двусторонних договоров о выдаче, имеется разумная корреляция между количеством двусторонних договоров о взаимной правовой помощи и количеством двусторонних договоров о выдаче, заключенных тем или иным государством. |
For example, in the area bordering Lithuania, several schools provided instruction in Lithuanian as well as Lithuanian language classes, while for the Belarus minority the language was generally an additional subject and not the language of instruction. |
Например, на территории, граничащей с Литвой, в нескольких школах обучение осуществляется на литовском языке и проводятся занятия по литовскому языку, в то время как для белорусского меньшинства язык обычно является дополнительным предметом, а не языком, на котором ведется обучение. |
There has been generally less emphasis on the issue in the country mandates; nonetheless, outside the context of technical assistance and capacity-building, country reports and press releases have occasionally highlighted the situation of women, including violence against women and girls. |
Обычно в страновых мандатах рассматриваемой проблеме уделяется меньше внимания; тем не менее вне контекста технической помощи и создания потенциала, в страновых докладах и пресс-релизах время от времени уделяется внимание положению женщин, включая насилие в отношении женщин и девочек. |
I mean, I mean, you know, what do you guys generally do with your dates? |
Ну, я имею в виду, что вы ребята обычно делаете на своих свиданиях? |
The obstacles precluding a high level of representation for women in public life stem primarily from the prevailing patriarchal culture and stereotypes about the roles and burdens which women are generally compelled to assume, which limits their active participation in public life. |
Обеспечению значительного уровня представительства женщин в общественной жизни препятствуют прежде всего преобладание патриархальной культуры и стереотипных представлений о роли женщины и том бремени, которое женщина обычно вынуждена нести, что ограничивает активное участие женщин в общественной жизни. |
A multi-stage solvent extraction process, using tributyl phosphate (TBP) as a solvent, is generally used, first, to separate uranium and plutonium from fission products and minor actinides and second, to partition the uranium and plutonium from each other. |
Обычно используется многостадийный процесс экстракции в растворителе с применением трибутилфосфата (ТБФ) в качестве растворителя, во-первых, для отделения урана и плутония от продуктов деления и второстепенных актинидов и, во-вторых, для разделения самих урана и плутония. |
In light of the fact that the Roma were generally nomadic and dispersed, what did the Government mean when it referred to the Roma community? |
В свете того факта, что рома обычно ведут кочевой образ жизни и рассеяны по всей стране, что имеет в виду правительство, когда оно говорит об общине рома? |
Whereas direct exporters, with some luck, may have access to short- and medium-term finance, "indirect exporters" are often cut off from international, affordable finance and are, moreover, generally excluded from government credit or credit insurance schemes. |
Если непосредственные экспортеры при определенном везении могут получить доступ к краткосрочному и среднесрочному финансированию, то "непрямые экспортеры" во многих случаях лишены доступа к международному (приемлемому по стоимости) финансированию и, кроме того, обычно не могут воспользоваться механизмами государственных кредитов или страхования кредитов. |
It is worth noting that the committees within the United Nations system generally report to their executive heads, while the committees within the multinational financial institutions and other international organizations report to their executive boards. |
Стоит отметить, что комитеты в рамках системы Организации Объединенных Наций обычно подотчетны своим административным руководителям, а комитеты в рамках международных финансовых учреждений и других международных организаций - своим исполнительным советам. |
(c) They generally improve the format and content of communications sent to Governments thanks to a sustained coordination among the mandates, especially at the level of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
с) они обычно улучшают формат и содержание сообщений, направляемых правительствам, благодаря последовательному согласованию мандатов, в особенности на уровне Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ). |
Broadly speaking, discussions today seem to identify two categories of countries in the context of international migration: countries of origin or transit - usually the poorest or least developed countries; and countries of destination, which are generally the rich or developed countries. |
Если брать шире, то сегодняшние обсуждения, по-видимому, позволяют обозначить в контексте международной миграции две категории стран: страны происхождения или транзита - обычно самые бедные из наименее развитых стран; и страны назначения - обычно богатые или развитые страны. |
Requests to the United Kingdom can be made in two ways: a provisional arrest warrant, which is generally made through police channels as a matter of urgency, or a full order request, which is submitted through the diplomatic channel in advance of the arrest. |
Направляемые Соединенному Королевству просьбы могут быть двух видов: просьба о предварительном аресте, которая обычно направляется по полицейским каналам в срочном порядке, и просьба о полном ордере, которая направляется по дипломатическим каналам до ареста соответствующего лица. |
According to the request for overflight and landing, the flight was a VIP flight. An Antonov 12 is generally known as a cargo transport aircraft and it is highly unlikely that it would be carrying any VIPs at such an hour. |
Согласно запросу на пролет и посадку этот самолет перевозил высокопоставленных лиц. «Ан12» обычно считается грузовым транспортным самолетом, и весьма маловероятно, что этот самолет перевозил каких-либо высокопоставленных лиц в столь поздний час. |
In the past the person considered to be the 'head' of the household was generally used as the reference person, but this concept is no longer considered appropriate in many countries of the region. |
В прошлом в качестве основного лица домохозяйства обычно использовалось лицо, рассматриваемое в качестве его "главы", однако в настоящее время многие страны региона более не считают эту концепцию адекватной. |
Useful floor space in square metres divided by the number of occupants in a housing unit is generally regarded as a better measure of density standard than the number of rooms divided by the number of occupants in a housing unit because rooms vary in size. |
Полезная площадь пола в м2, поделенная на число жильцов в жилищной единице, обычно рассматривается в качестве более эффективного показателя стандартной плотности, чем число комнат, поделенное на число жильцов жилищной единицы, поскольку комнаты являются различными по размеру. |
It is generally said that since the high of more than 60,000 nuclear warheads in the late 1980s, that number of warheads has dropped significantly to the current level of about 20,000. (Certainly that is an estimate. |
Обычно говорят, что более чем с 60000 ядерных боезарядов в конце 80-х годов число боезарядов существенно сократилось до нынешнего уровня порядка 20000 единиц. (Естественно, это лишь оценка. |
Every nuclear weapon uses one or more fission energy elements, and every fission energy element of every nuclear weapon requires certain fissile material, generally plutonium containing 93 per cent or more of the isotope plutonium-239, or highly enriched uranium. |
В каждой системе ядерного оружия используется один или несколько элементов, высвобождающих энергию деления, и каждый такой элемент, высвобождающий энергию деления, в каждой системе ядерного оружия требует наличия определенного расщепляющегося материала - обычно плутония, содержащего 93 или более процентов изотопа плутоний-239, или высокообогащенного урана. |
When adjusting CO2 emissions from one or several disaggregated IPCC source categories, care should be taken that total CO2 emissions are in accordance with the total fuel consumption, which is generally better known than the fuel consumption in each of the disaggregated IPCC source categories. |
При корректировке выбросов СО2 из одной или нескольких разукрупненных категорий источников МГЭИК следует обеспечивать, чтобы общий объем выбросов СО2 соответствовал общему потреблению топлива, о котором обычно имеется больше данных, чем о потреблении топлива в каждой из разукрупненных категорий источников МГЭИК. |