When working with portfolios these quantities are generally discounted for the probability that they will materialize. |
При работе с портфелями проектов эти количества обычно снижаются с учетом вероятности их материализации. |
Modernization requirements arise generally from reasons of efficiency and sustainability of IWT as well as regulatory action from UNECE member States and River Commissions. |
Обычно требования по модернизации обусловлены такими соображениями, как эффективность и устойчивость ВВТ, а также нормативными действиями государств - членов ЕЭК ООН и речных комиссий. |
The investigation of 'injury only' crashes is generally woefully inadequate and this needs to be addressed. |
Расследования ДТП "только с травмами" обычно проводятся на неадекватном уровне, поэтому данный вопрос требует изучения. |
Women, on the other hand, are generally seen in their biological reproductive role. |
С другой стороны, женщины обычно рассматриваются с точки зрения их биологической репродуктивной роли. |
Several models of sectoral codes have been developed along side those generally applicable to public officials. |
Наряду с кодексами, которые обычно применяются к государственным должностным лицам, было разработано и несколько моделей секторальных кодексов. |
However, the real number of minors was generally lower, given that the persons concerned were often older than their stated age. |
Однако реальное число несовершеннолетних обычно не столь высоко, поскольку задержанные нередко занижают свой возраст. |
That is, a visit will generally be cost-free. |
Это значит, что посещение обычно бесплатное. |
For this reason, the probation team generally works in pairs, with one woman and one man. |
По этой причине группа пробации обычно работает в парах - одна женщина и один мужчина. |
Children accepted into a day school are generally obliged to participate in the entire program. |
Дети, принятые в школы продленного дня, обычно обязаны участвовать во всей программе. |
Complaints received and investigated are generally reported in the annual reports of the CGE and the SAHRC. |
Полученные и рассмотренные жалобы обычно включаются в ежегодные доклады КПЧЮА и КГР. |
However, since women don't normally hold senior positions in most sectors, generally more males than females attend international conferences. |
Однако, поскольку женщины, как правило, не занимают высоких должностей в большинстве секторов, обычно на международных конференциях присутствует больше мужчин, чем женщин. |
Women's fair representation in court can generally be hampered by the difficulties in obtaining legal representation. |
Справедливому представительству женщин в суде обычно могут препятствовать сложности в получении юридического представительства. |
They aim generally rather to non-proliferation in areas that were not nuclear. |
В неядерных районах они обычно нацелены, скорее, на нераспространение. |
North and South Korean schools were generally subsidized by local public entities. |
Северокорейские или южнокорейские школы обычно субсидируются местными органами власти. |
Gender disparities are also notable in that women generally have little decision making power and are mainly valued for their reproductive roles. |
Гендереное неравенство также заметно в том, что женщины обычно имеют мало веса при принятии решений и в основном ценятся за свою репродуктивную роль. |
Practice generally limits admission to witness protection to witnesses and members of their family or persons close to them. |
На практике право на включение в программу защиты обычно распространяется только на самих свидетелей и членов их семей или близких им лиц. |
Government officials generally issued overly optimistic statements about economic conditions and the public corrected for that bias. |
Правительственные чиновники обычно делают чрезмерно оптимистичные заявления относительно состояния экономики, и люди знают об этой тенденции. |
Finding institutions for increasing vertical coherence between national and subnational levels, however, is generally less developed. |
Однако выбор учреждений, обеспечивающих вертикальную согласованность между национальным и субнациональным уровнями, обычно является более сложной задачей. |
Although developed countries generally levy lower overall tariffs on exports from developing countries, tariff peaks are applied on agricultural and labour-intensive products. |
Несмотря на то, что экспорт из развивающихся стран облагается развитыми странами обычно по более низким тарифным ставкам в целом, тарифные пики применяются в отношении сельскохозяйственных и трудоемких продуктов. |
Persons belonging to minorities generally described Canada as a society open to and accepting of cultural, religious and linguistic differences. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, обычно описывают Канаду в качестве открытого общества, допускающего культурные, религиозные и языковые различия. |
Legal aid, although guaranteed by law for those lacking the necessary funds, is generally not available in civil cases. |
Хотя малоимущим по закону гарантируется правовая помощь, в рамках рассмотрения гражданских дел она обычно не предоставляется. |
Sanctions for legal persons were generally higher than for natural persons. |
Обычно для юридических лиц предусмотрены более суровые меры наказания, чем для физических. |
The period of deployment was generally four years. |
Срок их работы в посольстве обычно составляет четыре года. |
Auditors are generally required to take multiple laws into account when conducting controls. |
Обычно аудиторы при проведении проверки обязаны учитывать целый ряд законов. |
Serious violations are generally criminalized under Criminal Codes. |
Ответственность за серьезные нарушения обычно предусматривается в уголовных кодексах. |