| When working with portfolios these quantities are generally discounted for the probability that they will materialize. | При работе с портфелями проектов эти количества обычно снижаются с учетом вероятности их материализации. |
| Modernization requirements arise generally from reasons of efficiency and sustainability of IWT as well as regulatory action from UNECE member States and River Commissions. | Обычно требования по модернизации обусловлены такими соображениями, как эффективность и устойчивость ВВТ, а также нормативными действиями государств - членов ЕЭК ООН и речных комиссий. |
| The investigation of 'injury only' crashes is generally woefully inadequate and this needs to be addressed. | Расследования ДТП "только с травмами" обычно проводятся на неадекватном уровне, поэтому данный вопрос требует изучения. |
| Women, on the other hand, are generally seen in their biological reproductive role. | С другой стороны, женщины обычно рассматриваются с точки зрения их биологической репродуктивной роли. |
| Several models of sectoral codes have been developed along side those generally applicable to public officials. | Наряду с кодексами, которые обычно применяются к государственным должностным лицам, было разработано и несколько моделей секторальных кодексов. |
| However, the real number of minors was generally lower, given that the persons concerned were often older than their stated age. | Однако реальное число несовершеннолетних обычно не столь высоко, поскольку задержанные нередко занижают свой возраст. |
| That is, a visit will generally be cost-free. | Это значит, что посещение обычно бесплатное. |
| For this reason, the probation team generally works in pairs, with one woman and one man. | По этой причине группа пробации обычно работает в парах - одна женщина и один мужчина. |
| Children accepted into a day school are generally obliged to participate in the entire program. | Дети, принятые в школы продленного дня, обычно обязаны участвовать во всей программе. |
| Complaints received and investigated are generally reported in the annual reports of the CGE and the SAHRC. | Полученные и рассмотренные жалобы обычно включаются в ежегодные доклады КПЧЮА и КГР. |
| However, since women don't normally hold senior positions in most sectors, generally more males than females attend international conferences. | Однако, поскольку женщины, как правило, не занимают высоких должностей в большинстве секторов, обычно на международных конференциях присутствует больше мужчин, чем женщин. |
| Women's fair representation in court can generally be hampered by the difficulties in obtaining legal representation. | Справедливому представительству женщин в суде обычно могут препятствовать сложности в получении юридического представительства. |
| They aim generally rather to non-proliferation in areas that were not nuclear. | В неядерных районах они обычно нацелены, скорее, на нераспространение. |
| North and South Korean schools were generally subsidized by local public entities. | Северокорейские или южнокорейские школы обычно субсидируются местными органами власти. |
| Gender disparities are also notable in that women generally have little decision making power and are mainly valued for their reproductive roles. | Гендереное неравенство также заметно в том, что женщины обычно имеют мало веса при принятии решений и в основном ценятся за свою репродуктивную роль. |
| Practice generally limits admission to witness protection to witnesses and members of their family or persons close to them. | На практике право на включение в программу защиты обычно распространяется только на самих свидетелей и членов их семей или близких им лиц. |
| Government officials generally issued overly optimistic statements about economic conditions and the public corrected for that bias. | Правительственные чиновники обычно делают чрезмерно оптимистичные заявления относительно состояния экономики, и люди знают об этой тенденции. |
| Finding institutions for increasing vertical coherence between national and subnational levels, however, is generally less developed. | Однако выбор учреждений, обеспечивающих вертикальную согласованность между национальным и субнациональным уровнями, обычно является более сложной задачей. |
| Although developed countries generally levy lower overall tariffs on exports from developing countries, tariff peaks are applied on agricultural and labour-intensive products. | Несмотря на то, что экспорт из развивающихся стран облагается развитыми странами обычно по более низким тарифным ставкам в целом, тарифные пики применяются в отношении сельскохозяйственных и трудоемких продуктов. |
| Persons belonging to minorities generally described Canada as a society open to and accepting of cultural, religious and linguistic differences. | Лица, принадлежащие к меньшинствам, обычно описывают Канаду в качестве открытого общества, допускающего культурные, религиозные и языковые различия. |
| Legal aid, although guaranteed by law for those lacking the necessary funds, is generally not available in civil cases. | Хотя малоимущим по закону гарантируется правовая помощь, в рамках рассмотрения гражданских дел она обычно не предоставляется. |
| Sanctions for legal persons were generally higher than for natural persons. | Обычно для юридических лиц предусмотрены более суровые меры наказания, чем для физических. |
| The period of deployment was generally four years. | Срок их работы в посольстве обычно составляет четыре года. |
| Auditors are generally required to take multiple laws into account when conducting controls. | Обычно аудиторы при проведении проверки обязаны учитывать целый ряд законов. |
| Serious violations are generally criminalized under Criminal Codes. | Ответственность за серьезные нарушения обычно предусматривается в уголовных кодексах. |