| Dryland soils are generally less fertile than non-dryland soils. | В засушливых районах почва обычно менее плодородна, чем в незасушливых. |
| This suggests that surface waters should generally be included in critical load assessment in Europe. | Это наводит на мысль о том, что поверхностные воды следует обычно включать в оценку критических нагрузок в Европе. |
| The perpetrators generally operate with impunity. | Те, кто его совершает, обычно остаются безнаказанными. |
| Water and waste management are generally carried out by a municipal enterprise. | Управление водохозяйственной деятельностью, а также обработка и удаление отходов обычно осуществляются каким-либо муниципальным предприятием. |
| They include discrete high-seas fish stocks that generally remain outside existing regulatory frameworks. | В их число входят дискретные рыбные запасы открытого моря, которые обычно обитают за пределами существующих нормативных зон61. |
| However, clean-up is difficult and expensive and generally requires long periods of time. | Тем не менее очистка воды является трудоемким и дорогостоящим мероприятием, для проведения которого обычно необходим длительный период времени. |
| Media organizations are generally favourable to human rights issues. | Организации средств массовой информации обычно положительно реагируют на вопросы прав человека. |
| This generally reflected problems in securing funding or agreeing on operational modalities. | Обычно это свидетельствовало о наличии проблем либо с финансированием, либо с согласованием методики осуществления проектов. |
| Regional fishery organizations are generally referred to collectively as regional fisheries bodies. | Региональные организации, занимающиеся вопросами рыболовства, обычно именуют в совокупности «региональными органами по рыболовству». |
| Field offices generally procure non-strategic commodities like fuel, construction supplies and printing services. | Отделения на местах обычно закупают нестратегические товары - например, топливо и строительные материалы - и типографские услуги. |
| Additionally, countries generally have no baseline against which to measure. | Кроме того, в странах обычно не имеется контрольных показателей, исходя из которых следует производить анализ и оценку. |
| Programmes in Latin America are generally more mature and demonstrate greater accomplishments. | В рамках программ в Латинской Америке обычно ведется более зрелая работа и достигаются более существенные результаты. |
| His recommendations had considerable weight and were generally acted on. | Его рекомендации имеют значительный вес, и обычно по ним предпринимаются соответствующие действия. |
| Air operations in many peacekeeping missions generally involve both commercial and military tasks. | Обычно воздушный транспорт в рамках многих миссий по поддержанию мира выполняет как коммерческие, так и военные задачи. |
| Earlier agreements are generally not as detailed with some consisting of only 10 articles. | Заключенные ранее соглашения обычно не столь подробны, а некоторые из них состоят только из десяти статей. |
| Estimates are generally based on surveys of the marriage brokers. | Имеющиеся оценки обычно основаны на данных обследований, которые проводятся брачными посредниками. |
| Municipal or national Governments generally have to carry the investment costs. | Расходы, с которыми сопряжены эти работы, обычно вынуждены покрывать муниципальные органы власти или национальные правительства. |
| Gaseous constituents may be measured raw or dilute whereas PM measurement generally requires dilution. | Газообразные компоненты могут измеряться в первичном разбавленном виде, между тем как для измерения ТЧ обычно требуется разбавление. |
| In Great Britain, equality legislation is generally a reserved matter. | В Великобритании законодательство, касающееся равных прав, обычно относится к компетенции центральной власти. |
| The conditions in correctional institutions were better, but generally overcrowded. | Условия содержания в исправительных учреждениях являются более благоприятными, однако камеры для заключенных обычно переполнены. |
| Their contributions are generally overlooked and should be encouraged in future preparedness activities. | Их вкладу обычно не уделяется должного внимания, и его необходимо поощрять в будущей деятельности по обеспечению готовности. |
| Model contracts for contractual employees generally contained a similar provision on conflict of interest. | Типовые контракты для лиц, нанимаемых на контрактной основе, обычно содержат аналогичное положение о коллизии интересов. |
| The Committee generally encouraged more independent evaluation of such training. | Он говорит, что Комитет обычно ратует за более независимую оценку таких программ. |
| These rules generally contemplate situations involving tangible assets. | В этих нормах обычно рассматриваются ситуации, связанные с материальными активами. |
| Children are generally lured into trafficking, both domestic and cross-border. | В торговлю детьми, как внутреннюю, так и трансграничную, детей обычно заманивают. |