The UNOPS project acceptance process is generally delegated by the Executive Director to the regional directors, while high-risk projects are to be reviewed by the Executive Director. |
Обычно Директор-исполнитель ЮНОПС делегирует процесс принятия проектов региональным директорам, а проекты, сопряженные с высоким риском, рассматриваются Директором-исполнителем. |
Watching the sociospiritual activities of the Sant Nirankari Mandal, it is generally said that it is this kind of people who can make all the difference to the society at large. |
Наблюдая за социально-миссионерской деятельностью Миссии, люди обычно говорят, что именно такие личности могут изменить общество в целом. |
The term "former national" is generally understood as referring to a person who is no longer considered to be a national of his or her previous State of nationality. |
Термин "бывший гражданин" обычно понимается как относящийся к какому-либо лицу, которое более не рассматривается гражданином предыдущим государством его гражданства. |
Formal credit institutions generally frown at credit for an agricultural activity, which is the mainstay of rural women in Sierra Leone They normally resort to itinerant money lenders who charge exorbitant interest rates. |
Официальные кредитные учреждения обычно неохотно предоставляют кредиты для сельскохозяйственной деятельности, которая является основным источником средств существования для сельских женщин в Сьерра-Леоне. |
Moreover, given the generally greater labour intensity of corporations in developing countries, their potential for generating employment also tends to be higher. |
Кроме того, учитывая, что корпорации в развивающихся странах обычно действуют в более трудоемких отраслях, их деятельность также, как правило, более активно способствует созданию новых рабочих мест. |
Witnesses quite reasonably can seldom accept their own detention as a condition for participating in what will generally be a lengthy trial. |
Здравый смысл подсказывает, что свидетели лишь в редких случаях дадут согласие на собственное задержание как условие для участия в судебном процессе, который обычно бывает весьма продолжительным. |
In the United States, a high proportion of foreign students completing doctoral studies intend to stay after graduation and adjustment of status has generally been possible. |
В Соединенных Штатах большое число иностранных студентов, которые завершают прохождение обучения в целях получения докторской степени, намереваются оставаться в стране по окончании учебы и обычно имеют возможность легально изменить свой статус. |
Although it is generally conducive to export-led gross domestic product growth, it typically impacts economic sectors and economic actors differently. |
Хотя либерализация торговли, как правило, благоприятствует росту валового внутреннего продукта с ориентацией на экспорт, она обычно по-разному сказывается на экономических секторах и на экономических субъектах. |
There are courses run in industrialized countries which are generally priced so that only a few (usually middle management) persons can participate. |
В промышленно развитых странах организованы учебные курсы, но цены за обучение на них, как правило, настолько высоки, что позволить себе пройти обучение на этих курсах могут очень немногие (обычно на среднем руководящем уровне). |
Divorce takes place once the man pronounces the divorce pledge and there is no law that obliges divorce registration, although it is generally reported to the concerned personnel. |
Брак считается расторгнутым тогда, когда мужчина произносит соответствующие слова, и никакого закона, который предусматривал бы регистрацию факта расторжения брака, не существует, хотя обычно о факте развода компетентные органы власти ставятся в известность. |
The instrument and staff are used to gather and/or transfer elevations (levels) during site surveys or building construction. Measurement generally starts from a benchmark with known height determined by a previous survey, or an arbitrary point with an assumed height. |
Прибор, устанавливаемый обычно на треножник (штатив), оборудован зрительной трубой, приспособленной к вращению в горизонтальной плоскости, и чувствительным уровнем. |
It is generally recommended that you create a swap partition that is two times bigger than the amount of RAM in your computer, but at least 512Mb is recommended. |
Обычно рекомендуется, чтобы вы создали раздел подкачки, размер которого равен двойному размеру оперативной памяти. |
This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. |
Из такого оборудования обычно удалены встроенные процессоры, а их функции перенесены в драйвер Windows, то есть на ваш основной процессор. |
The designer's challenge is to minimize the manufacturing cost of the standard cell's layout (generally by minimizing the circuit's die area), while still meeting the cell's speed and power performance requirements. |
Задачей разработчика является уменьшение стоимости производства интегральной схемы (обычно через минимизацию занимаемой площади) при сохранении скорости ячейки и требований по мощности. |
Universities generally require a certain amount of bagrut matriculation units (as well as a certain grade average) and a good grade in the Psychometric Entrance Test, which is similar in many respects to the American SAT. |
Университеты обычно требуют определённого количества баллов за багрут и хороших показателей по психометрическому вступительному экзамену, который во многом напоминает американский SAT. |
Like U.S. forces in Vietnam, ammunition resupply difficulties and the obvious danger of being mistaken for a guerrilla when firing an enemy weapon generally precluded their use. |
Как и войска США во Вьетнаме, трудности с поставками боеприпасов и вероятность быть принятым за повстанца обычно препятствовали их использованию. |
The period of rapid economic growth between 1955 and 1961 paved the way for the "Golden Sixties," the second decade that is generally associated with the Japanese economic miracle. |
«Золотым шестидесятым», вторая декада которых обычно ассоциируется с «японским экономическим чудом». |
In order for such responsibility to exist, it is generally required that the substantive provisions give rise to an obligation to act on the part of the person who has omitted to act. |
Для установления такой ответственности обычно требуется, чтобы в материальных нормах было установлено обязательство принимать меры со стороны лица, которое бездействовало . |
The risk significance ratings are high, medium, and low. Low-risk observations are generally presented in a management memo from the audit team leader to the head of the office. |
Замечания, касающиеся факторов риска высокой степени, обычно приводятся в меморандуме для управленческого звена, который руководитель группы ревизоров представляет руководителю представительства. |
One representative from the insurance industry also cautioned that commercial insurers generally do not insure against pure economic losses nor against acts of governments, i.e. the effects of government regulations or penalties for infringement. |
Один из представителей страховых компаний также предупредил, что коммерческие страховщики обычно не страхуют от чисто экономических потерь или от действий правительства, т.е. |
Given the lack of high-security facilities, dangerous prisoners were generally held along with other prisoners and it was for that reason that chains were used as a way of isolating them. |
Ввиду нехватки тюрем строгого режима опасные заключенные обычно содержатся вместе с другими заключенными, что и служит причиной применения цепей для их изоляции. |
The rates that are charged vary widely, but are generally small in comparison to the take derived from profit- or income-based taxes during the mining phase of the operation. |
Коэффициенты сильно варьируются, однако обычно невелики по сравнению с поступлениями от выгод или налогообложения доходов на добычном этапе операций. |
The profits of the enterprise are generally taxable in the source State to the extent that they are attributable to the permanent establishment (an exception to this principle occurs under the "limited force of attraction" rule in article 7, discussed below). |
Прибыль предприятий обычно облагается налогом в государстве-источнике как относимая за счет постоянного представительства (исключением из этого принципа является сформулированное в статье 7 правило «ограниченной силы привлекательности», которое обсуждается ниже. |
The rendering of services to a foreign government or military force is also generally acknowledged to be a legitimate ground for the deprivation of nationality, although there are restrictions to its use where statelessness results. |
Служба правительства иностранного государства или в его вооруженных силах также обычно признается допустимым основанием лишения гражданства, хотя есть ограничения, если это ведет к безгражданству. |
I'm awkward and I'm bad at small talk, and I generally don't like people I don't know, but. |
Я неуклюжая, не умею вести светских бесед, и обычно мне не нравятся незнакомые люди, но... |