For the majority of the world's inhabitants the most immediate threats are those generally associated with poverty, or those to which the poor are more vulnerable than the rich. |
Для большинства населения мира самые непосредственные угрозы обычно связаны с нищетой или с теми проблемами, перед которыми бедные слои населения оказываются более уязвимыми, чем богатые. |
The external evaluators have noted that Governments generally welcome the introduction of the CCA and the UNDAF, but the degree of government leadership and national ownership varies from country to country. |
Как отмечают внешние специалисты по оценке, правительства обычно приветствуют внедрение ОАС и РПООПР, однако степень руководства со стороны правительства и национальной ответственности в разных странах различны. |
The travaux préparatoires will indicate that banks that have no physical presence and are not affiliated with a regulated financial group are generally known as "shell banks". |
В подготовительных материалах будет указано, что банки, которые не имеют физического присутствия и которые не аффилированы с какой-либо регулируемой финансовой группой, обычно называются "шелл-банками". |
However, for countries highly affected by the HIV/AIDS epidemic, the slow pace of mortality decline has generally been used to project the reduction of general mortality risks not related to HIV/AIDS. |
Однако для стран, серьезно пострадавших от эпидемии ВИЧ/СПИДа, обычно используются медленные темпы снижения смертности для прогнозирования снижения общих рисков смертности, которые не связаны с заболеванием ВИЧ/СПИД. |
Its representatives in the country, as well as the International Monetary Fund (IMF) representatives, generally participate in the activities of the United Nations country team. |
Обычно его представители в стране, как и представители Международного валютного фонда (МВФ), участвуют в деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций. |
These contracts are generally regarded as post-commencement obligations of the estate and breach of a contract in that category is usually a first claim on the available funds and therefore is paid in full as an expense of the insolvency administration. |
Эти контракты, как правило, рассматриваются как обязательства со стороны имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности, и нарушение контракта из этой категории обычно влечет за собой первоочередное требование в отношении имеющихся средств и поэтому оплачивается в полном объеме в качестве административных расходов при несостоятельности. |
Because of the outstanding success of the Convention, the law of the sea is generally taken for granted, with little thought given to its complex and multifaceted nature and the way in which it has carefully balanced and woven together competing uses and claims. |
Благодаря выдающемуся успеху Конвенции морское право обычно воспринимается как должное, при этом люди не задумываются о его сложном и многоаспектном характере и о том, что в нем тщательно сбалансированы и переплетены конкурирующие права пользования и притязания. |
The conflicts which the Security Council addresses in the exercise of its authority are usually of two types, and they generally cause great loss of human life, mutilation and suffering, in addition to material losses. |
Конфликты, которые рассматривает Совет Безопасности, выполняя свои полномочия, обычно бывают двух типов, и обычно они влекут за собой огромные потери человеческих жизней, увечья и страдания, не говоря уже о материальных убытках. |
These prohibit any disposal or other dealing in the specified property and are generally used for property that is immoveable (land etc.) or intangible (bank accounts etc.). |
Эти постановления запрещают любое распоряжение или иные действия с конкретным имуществом и обычно выносятся в отношении имущества, которое является недвижимым (земля и т.п.) или неосязаемым (банковские счета и т.п.). |
Several decisions have suggested that the seller normally bears the risk that its supplier will breach, and that the seller will not generally receive an exemption when its failure to perform was caused by its supplier's default. |
Несколько решений исходят из того, что продавец обычно несет риск нарушения поставщиком своих обязательств, и согласно этим решениям продавец не получает освобождения, если его неисполнение было вызвано неисполнением со стороны поставщика. |
Because most spontaneous abortions cause no complications and induced abortion is generally allowed only on restricted grounds, there are no reliable statistics on the overall occurrence of abortion at the regional and global levels. |
Поскольку большинство самопроизвольных абортов не вызывает осложнений, а искусственные аборты обычно разрешены только на ограниченных основаниях, не существует достоверных статистических данных об общем числе абортов на региональном и глобальном уровнях. |
In addition, in BiH there is still a traditional approach to the position of women and socially established patterns of behaviour which is, in relation to the lack of legislation, generally causing the under-representation and under-participation of women in politics and public life. |
Кроме того, в Боснии и Герцеговине по-прежнему сохраняются традиционный подход к положению женщин и сложившиеся в обществе модели поведения, что в условиях отсутствия законодательства обычно приводит к недостаточной представленности и недостаточному участию женщин в политике и общественной жизни. |
In large refrigeration systems, particularly in the industrial sector, ammonia has been much more widely used than in other sectors, and the HCFCs and HFCs are generally restricted in use to applications where ammonia is not suitable, usually due to concerns about toxicity. |
В крупных холодильных системах, в частности в промышленном секторе, гораздо шире, чем в других секторах, используется аммиак, а ГХФУ и ГФУ обычно используются там, где аммиак не может быть использован, обычно по соображениям токсичности. |
Spatial correlation was generally improved with the resolution, but this change was more significant with resolution increasing from 50 km to 25 km than from 25km to 10km. |
Пространственная корреляция данных обычно улучшается с увеличением разрешения, однако такое улучшение более заметно при повышении разрешения с 50 до 25 км, чем с 25 до 10 км. |
For countries highly affected by the HIV/AIDS epidemic, the model incorporating a slow pace of mortality decline has generally been used to project a certain slowdown in the reduction of general mortality risks not related to HIV/AIDS. |
Для стран с крайне неблагополучной эпидемиологической обстановкой по ВИЧ/СПИДу обычно используется модель с низкими темпами снижения смертности, с тем чтобы отразить определенное замедление в снижении общей смертности, не связанной с ВИЧ/СПИДом. |
The term "identity fraud" generally refers to the subsequent use of identification or identity information to commit other crimes or avoid detection and prosecution. |
Термином "мошенническое использование личных данных" обычно обозначается последующее использование документов, удостоверяющих личность, или личных данных с целью совершения других преступлений или во избежание обнаружения и уклонения от уголовного преследования. |
Zone 0 conditions generally arise only inside containers or plant (evaporators, reaction vessels, etc.), but can also occur near vents and other openings. |
Условия зоны 0 обычно возникают лишь внутри контейнеров или установок (испарители, реакционные сосуды и т.д.), но также могут возникать вблизи вентиляционных отверстий или других отверстий. |
As a consequence, two modalities or more are generally recommended to make high-priority warnings more noticeable, however the warnings can be displayed using one modality if it can be ensured that the driver will notice the warning. |
Следовательно, для повышения заметности высокоприоритетных предупреждений рекомендуется обычно использовать не менее двух модальностей, хотя предупреждение может отображаться и в контексте одной модальности, если есть уверенность в том, что водитель заметит это предупреждение. |
While the extent of fragmentation is generally specific to the sector, the choice on where to delocalize production processes depends not only on production and trade costs but also on the potential size of the domestic/regional market, as well as on proximity to high-income markets. |
И хотя степень фрагментации обычно определяется спецификой сектора, выбор места, куда будут перемещены производственные процессы, зависит не только от производственных и торговых издержек, но и от потенциального размера национального/регионального рынка, а также близости высокодоходных рынков. |
Pre-qualification: the period preceding qualification as an individual member of an IFAC member body; generally associated with activities and requirements relating to the development of those who have not yet obtained their professional qualification (source: IAESB). |
Предквалификационный период: период, предшествующий аттестации в качестве индивидуального члена организации, входящей в МФБ; обычно связан с выполнением работ и требований по повышению квалификации лицами, которым предстоит пройти профессиональную аттестацию (источник: МССОУ). |
In other words, Togolese workers, whether in the formal sector or in the informal economy, in the agricultural sector, in urban or in rural areas, are not generally protected against the major risks to which they are exposed in the course of their activities. |
Иными словами, тоголезские трудящиеся - будь то в формальном или неформальном секторах, в сельском хозяйстве, в городской или сельской местности, - обычно не защищены от рисков, с которыми сопряжена их деятельность. |
UNHCR and OIOS/IAD management reviewed and approved all work plan changes in the year, which generally arose in response to emerging risks, resource constraints, and in order to minimize duplication of the work of other oversight bodies. |
Руководство УВКБ и ОВР УСВН рассматривали и одобряли в течение года все изменения в планах работы, которые обычно вносились в ответ на появляющиеся риски, ограниченность ресурсов, а также для минимизации дублирования работы с другими надзорными органами. |
The adoption of uniform legal standards, be they in the form of international conventions or model laws, is generally seen as a necessary step to achieve the harmonization of international trade law. |
Необходимым шагом в деле согласования норм права международной торговли обычно считается принятие единообразных правовых стандартов, будь то в форме международных конвенций или типовых законов. |
The importance of non-formal education, as generally practised by youth NGOs and other providers, results from the specific characteristics that are intrinsic to it and which are, to a large extend, not present in either formal or informal education. |
Значение неформального образования в том виде, в каком оно обычно дается молодежными НПО и другими структурами, вытекает из особых характеристик, которые присущи ему изначально и которые по большей части отсутствуют в формальном и неофициальном образовании. |
In economically advanced countries GDP at market exchange rate (MER) is generally higher than GDP at power purchase parity (PPP), leading to an underestimate of their EI when using MER. |
В передовых в экономическом отношении странах ВВП, измеряемый на основе рыночного обменного курса (РОК), обычно бывает выше, чем ВВП, измеряемый на основе паритета покупательной способности (ППС), из чего следует, что при использовании РОК ЭЕ занижается. |