Several other banks have since used similar credit card schemes, generally in cooperation with specific input companies. |
Впоследствии несколько других банков создали сходные системы расчетов по кредитным карточкам, обычно в сотрудничестве с компаниями, производящими конкретные виды продукции для сельского хозяйства. |
Until now, NAFO has generally managed stocks on an annual stock-by-stock and single species basis. |
До настоящего момента НАФО обычно осуществляла управление запасами, исходя из ежегодного анализа по каждому рыбному запасу и по отдельным биологическим видам. |
Kings Peak is generally regarded as the hardest state highpoint which can be climbed without specialist rock climbing skills and/or guiding. |
Кингс-Пик обычно рассматривается как самая трудная для подъёма точка штата, на которую может забраться человек без специальных навыков скалолазания и/или без сопровождения. |
Most laws adopted in Brussels allow a grace period - generally about two years - for member states to act. |
Большинство законов, принятых в Брюсселе, предоставляют государствам-членам период отсрочки на их принятие - обычно срок составляет около двух лет. |
All societies require materials and food to be transported over distances, generally against some force of friction. |
Любому обществу необходимо обеспечивать транспортировку материалов и продуктов на некоторое расстояние, чему обычно противодействует сила трения и сопротивления среды. |
Uncommon, perenties generally avoid human contact and will retreat before they are seen. |
Сам гигантский варан, исторически часто преследуемый аборигенами, обычно избегает контактов с людьми и отступает прежде, чем может быть замечен. |
Education, generally understood as a lifelong process, is delivered through several channels. |
Образование, которое обычно понимается как процесс, идущий на протяжении всей жизни, можно получать рядом способов. |
The courts generally showed clemency towards people who had committed adultery, both men and women. |
В отношении как мужчин, так и женщин суды в подобных делах обычно проявляют снисхождение. |
Women and girls' educational opportunities are generally less valued, further prejudicing the environment against them. |
Наличие возможностей образования для женщин и девочек обычно считается менее важным, вследствие чего предвзятое отношение к ним лишь усиливается. |
Party hubs generally consist of multi-interface proteins whereas date hubs are more frequently single-interaction interface proteins. |
Party hub в основном состоит из белков с несколькими поверхностями взаимодействий, тогда как date hub обычно представлен белками с одной поверхностью взаимодействия. |
Such arrangements consist generally of "spot" market transactions between atomistic buyers and sellers. |
Обычно они принимают форму сделок на рынке "спот", на котором выступают многочисленные покупатели и продавцы. |
Whether staff are trained or inexperienced, their commitment to humanitarian goals is generally very strong. |
Независимо от того, является ли персонал подготовленным или неопытным, обычно он характеризуется очень высокой преданностью делу достижения гуманитарных целей. |
The generally deficient rainfall experienced this season has resulted in less hectarage being ploughed than usual. |
В целом недостаточное выпадение осадков, зафиксированное в этом сезоне, привело к тому, что было вспахано меньше площадей, чем обычно. |
Listen, I'm more of a lover, generally. |
Слушай, я обычно милашка, но если не заговоришь, я выбью из тебя правду. |
Unlike Holm, these women generally escaped punishment. |
В отличие от альмей, кайны обычно были рабынями. |
Our aim must not be to pronounce excommunications or establish a blacklist, generally to no effect. |
Наша цель должна заключаться отнюдь не в том, чтобы предавать анафеме или составлять черные списки, что обычно не имеет никакого результата. |
Women from rural areas generally begin relationships with men at an early age. |
Женщины из крестьянских семей обычно выходят замуж рано, первые браки заключаются в 14-17 лет, то есть в подростковом возрасте. |
Accordingly, States generally provide that such a modification is effective as against the assignee). |
Соответственно, в правовых системах государств обычно предусматривается, что такое изменение имеет ту же силу, что и в отношении цессионария рекомендации 118). |
Time-related underemployment generally relates to time worked usually defined in hours. |
Неполная занятость с точки зрения отработанного времени обычно связана с отработанным временем, выражаемым, как правило, в часах. |
The initiative on self-determination was intended to address such situations before irreversible damage was done, which was generally when a community asserted independent statehood. |
Данная инициатива по вопросу о самоопределении имеет целью урегулировать такие ситуации, прежде чем произойдет непоправимое, - что обычно случается, когда какое-либо сообщество провозглашает свою независимость. |
As the first multifocal area enabling activity, the national capacity self-assessments have generally stimulated cross-Convention consultations with respect to process design and proposal development. |
В качестве первой стимулирующей деятельности, направленной на решение проблем в целом ряде областей, самооценка национального потенциала обычно способствует проведению консультаций между конвенциями в отношении разработки процессов и подготовки предложений. |
Officer and director responsibilities and liabilities are generally imbedded in corporate and insolvency laws, which often interact with other national laws and policies. |
Положения о таких обязанностях и ответственности обычно включены в законы о корпорациях и о несостоятельности, которые часто взаимодействуют с другими национальными законами и стратегиями. |
Inquiries revealed that this particular three-wheeler is generally parked at the parking lot near Sugathadasa Stadium. |
В ходе следствия было установлено, что упомянутое трехколесное автотранспортное средство было обычно припарковано на автостоянке возле стадиона «Сугатхадаса». |
They were generally attacked by spontaneous mobs, who used whatever weapons were available. |
Они обычно подвергаются спонтанному нападению толпы, которая использует в качестве оружия все, что попадается под руку. |
Such rented buildings generally lacked adequate classroom space, proper lighting, ventilation and space for extra-curricular facilities. |
В таких арендуемых зданиях обычно не хватает адекватных помещений, в них нет надлежащих систем освещения и вентиляции, а также отсутствуют помещения, необходимые для внеклассной работы. |