| Should the person convicted be unable to pay, as was generally the case, the State covered the cost regardless. | Если осужденное лицо не в состоянии заплатить за эти услуги, как это обычно происходит, то затраты за них покрываются государством. |
| Agriculture is a primary means of subsistence and development for rural women; it is considered part and parcel of housework, and is thus generally not remunerated. | Сельское хозяйство является основным видом деятельности, обеспечивающим сельской женщине средства для существования и развития; и в первую очередь речь идет о домашнем хозяйстве, за ведение которого она обычно не получает денежного вознаграждения. |
| Those assets owned by a third party but in the possession of the debtor at the time of commencement would not generally be included in the estate. | Такие активы, принадлежащие третьей стороне, но находящиеся в распоряжении должника в момент начала производства, обычно не включаются в конкурсную массу. |
| This is generally ensured by using a blower whose capacity is: | Это обеспечивается обычно за счет использования вентилятора, производительность которого: |
| A CMR consignment note seems to be the only document which is generally required both in EU and non-EU countries. | Накладная КДПГ является, по-видимому, единственным документом, который обычно требуется как в странах - членах ЕС, так и в странах, не являющихся членами ЕС. |
| Assistance to developing States in this area is generally linked to wider capacity development in national and regional fisheries, with the priority noted above for coastal fisheries. | Помощь, оказываемая развивающимся государствам в этой области, обычно привязывается к шире понимаемому развитию национального и регионального рыбохозяйственного потенциала, причем, как отмечалось выше, приоритет отдается прибрежному рыболовству. |
| This dispersal is generally adhered to, except for isolated skirmishes, usually between RCD and MLC in the north-west and the north. | Эта схема в целом соблюдается, если не считать отдельных стычек, обычно происходящих между КОД и ДОК в северо-западной и северной частях. |
| This generally encompasses both rural settlements and small urban settlements, and has usually focused on the district level. | Оно в целом охватывало сельские населенные пункты и небольшие городские населенные пункты и обычно было ориентировано на районный уровень. |
| Convictions, when they occur, generally concern persons at the lowest levels of the trafficking chain, or family members who have received payments for their children. | Приговоры, если до этого доходит дело, обычно выносятся в отношении лиц, принадлежащих к низшим звеньям цепи торговли людьми, или членов семьи, продавших своих детей. |
| For example, generally export goods are transported by rail, whereas imported manufactured goods are transported by road. | Так, например, экспортируемые товары обычно перевозятся железнодорожным транспортом, а импортируемые - по автодорогам. |
| Creditors of an insolvent debtor generally fall into categories of secured creditors, preferred or priority creditors, and unsecured or ordinary creditors. | Кредиторы неплатежеспособного должника обычно подразделяются на категории обеспеченных кредиторов, привилегированных или приоритетных кредиторов и необеспеченных или обычных кредиторов. |
| Children are generally susceptible to all forms of abuse and exploitation, the effects of which often shape and define their personalities in adult life. | Дети обычно подвержены всем формам злоупотреблений и эксплуатации, последствия которых зачастую формируют и определяют их характер во взрослой жизни. |
| In the sections below, reference is generally made to UNDCP, the Programme, which was the subject of the triennial review. | В нижеприведенных разделах под «Программой» обычно понимается ЮНДКП, которая была предметом трехлетнего обзора. |
| (a) School Certificate - generally attempted in year 11; | а) школьный аттестат (обычно выдается на 11 году обучения); |
| Mortgage finance is generally provided by private-sector lenders although the Housing Corporation has a residual role as a lender of last resort. | Финансирование ипотечного кредита обычно осуществляется частными кредитными организациями, хотя Жилищная корпорации все-таки играет вспомогательную роль в качестве кредитной организации последней надежды. |
| Employment standards for part-time workers were guaranteed by the regulations on part-time employment with part-time employees generally enjoying prorated benefits. | Нормы занятости для работающих неполный рабочий день гарантируются правилами, касающимися занятости неполный рабочий день, причем сотрудники, работающие неполный день, обычно пользуются соответствующими льготами. |
| By all accounts, training conditions were generally physically gruelling and extremely hard, in terms of food rations and punishment regimes. | Судя по всему, режим учебной подготовки был обычно физически напряженным и крайне суровым в плане продовольственного пайка и мер наказания. |
| To determine whether an activity not listed in Appendix I should be treated as if it were so listed, respondents generally reported use of a case-by-case examination relying on expert judgement. | Респонденты в целом отвечали, что при определении того, следует ли относиться к тому или иному виду деятельности, не указанному в Добавлении I, так, как если бы он был указан в перечне, обычно проводился индивидуальный анализ с привлечением экспертов. |
| Birth intervals were generally short, with 22 per cent of women in the West Bank having birth intervals of less than 18 months. | Интервалы между рождениями детей обычно непродолжительные; так, у 22 процентов женщин на Западном берегу они составляли менее 18 месяцев. |
| Fertility in high-fertility countries is generally assumed to decline at an average pace of nearly 1 child per decade starting in 2005 or later. | Обычно предполагается, что начиная с 2005 года или позже в странах с высоким уровнем рождаемости в среднем рождаемость будет уменьшаться приблизительно на одного ребенка в десятилетие. |
| Legal systems are generally concerned to avoid creating liabilities in an indeterminate amount in respect of an indeterminate class, and the special context of inter-State relations if anything aggravates such concerns. | Правовые системы обычно опасаются возникновения обязательств на неопределенную сумму в отношении неопределенной категории потерпевших, и особый контекст межгосударственных отношений по меньшей мере усиливает такие опасения. |
| Since 1989, minimum wages have been adjusted each year, generally to maintain real wages. | С 1989 года корректировка минимальной заработной платы обычно производится каждый год для поддержания уровня реальной заработной платы. |
| Decision-making mechanisms for waste management, which exist in many urban areas, including civil society/government partnerships, generally do not exist in peri-urban or rural areas. | Механизмы принятия решений по вопросам управления ликвидацией отходов, существующие во многих городских районах, в том числе действующие на основе партнерских отношений гражданского общества и правительства, обычно отсутствуют в пригородах или сельской местности. |
| The process generally involves the exchange of information through several documents and forms among the trading partners, government authorities, shipping agents, freight forwarders, custom agents etc. | Эти процедуры обычно предусматривают обмен информацией с использованием нескольких видов документов и форм между торговыми партнерами, государственными органами, грузоотправителями, экспедиторами, работниками таможни и т.д. |
| Inspections are generally undertaken by inspectors of corrections appointed by the Chief Executive of the Department of Corrections. | Инспекции обычно проводятся инспекторами исправительных учреждений, которые назначаются руководителем Департамента исправительных учреждений. |