Should the person convicted be unable to pay, as was generally the case, the State covered the cost regardless. |
Если осужденное лицо не в состоянии заплатить за эти услуги, как это обычно происходит, то затраты за них покрываются государством. |
Agriculture is a primary means of subsistence and development for rural women; it is considered part and parcel of housework, and is thus generally not remunerated. |
Сельское хозяйство является основным видом деятельности, обеспечивающим сельской женщине средства для существования и развития; и в первую очередь речь идет о домашнем хозяйстве, за ведение которого она обычно не получает денежного вознаграждения. |
Those assets owned by a third party but in the possession of the debtor at the time of commencement would not generally be included in the estate. |
Такие активы, принадлежащие третьей стороне, но находящиеся в распоряжении должника в момент начала производства, обычно не включаются в конкурсную массу. |
This is generally ensured by using a blower whose capacity is: |
Это обеспечивается обычно за счет использования вентилятора, производительность которого: |
A CMR consignment note seems to be the only document which is generally required both in EU and non-EU countries. |
Накладная КДПГ является, по-видимому, единственным документом, который обычно требуется как в странах - членах ЕС, так и в странах, не являющихся членами ЕС. |
Assistance to developing States in this area is generally linked to wider capacity development in national and regional fisheries, with the priority noted above for coastal fisheries. |
Помощь, оказываемая развивающимся государствам в этой области, обычно привязывается к шире понимаемому развитию национального и регионального рыбохозяйственного потенциала, причем, как отмечалось выше, приоритет отдается прибрежному рыболовству. |
This dispersal is generally adhered to, except for isolated skirmishes, usually between RCD and MLC in the north-west and the north. |
Эта схема в целом соблюдается, если не считать отдельных стычек, обычно происходящих между КОД и ДОК в северо-западной и северной частях. |
This generally encompasses both rural settlements and small urban settlements, and has usually focused on the district level. |
Оно в целом охватывало сельские населенные пункты и небольшие городские населенные пункты и обычно было ориентировано на районный уровень. |
Convictions, when they occur, generally concern persons at the lowest levels of the trafficking chain, or family members who have received payments for their children. |
Приговоры, если до этого доходит дело, обычно выносятся в отношении лиц, принадлежащих к низшим звеньям цепи торговли людьми, или членов семьи, продавших своих детей. |
For example, generally export goods are transported by rail, whereas imported manufactured goods are transported by road. |
Так, например, экспортируемые товары обычно перевозятся железнодорожным транспортом, а импортируемые - по автодорогам. |
Creditors of an insolvent debtor generally fall into categories of secured creditors, preferred or priority creditors, and unsecured or ordinary creditors. |
Кредиторы неплатежеспособного должника обычно подразделяются на категории обеспеченных кредиторов, привилегированных или приоритетных кредиторов и необеспеченных или обычных кредиторов. |
Children are generally susceptible to all forms of abuse and exploitation, the effects of which often shape and define their personalities in adult life. |
Дети обычно подвержены всем формам злоупотреблений и эксплуатации, последствия которых зачастую формируют и определяют их характер во взрослой жизни. |
In the sections below, reference is generally made to UNDCP, the Programme, which was the subject of the triennial review. |
В нижеприведенных разделах под «Программой» обычно понимается ЮНДКП, которая была предметом трехлетнего обзора. |
(a) School Certificate - generally attempted in year 11; |
а) школьный аттестат (обычно выдается на 11 году обучения); |
Mortgage finance is generally provided by private-sector lenders although the Housing Corporation has a residual role as a lender of last resort. |
Финансирование ипотечного кредита обычно осуществляется частными кредитными организациями, хотя Жилищная корпорации все-таки играет вспомогательную роль в качестве кредитной организации последней надежды. |
Employment standards for part-time workers were guaranteed by the regulations on part-time employment with part-time employees generally enjoying prorated benefits. |
Нормы занятости для работающих неполный рабочий день гарантируются правилами, касающимися занятости неполный рабочий день, причем сотрудники, работающие неполный день, обычно пользуются соответствующими льготами. |
By all accounts, training conditions were generally physically gruelling and extremely hard, in terms of food rations and punishment regimes. |
Судя по всему, режим учебной подготовки был обычно физически напряженным и крайне суровым в плане продовольственного пайка и мер наказания. |
To determine whether an activity not listed in Appendix I should be treated as if it were so listed, respondents generally reported use of a case-by-case examination relying on expert judgement. |
Респонденты в целом отвечали, что при определении того, следует ли относиться к тому или иному виду деятельности, не указанному в Добавлении I, так, как если бы он был указан в перечне, обычно проводился индивидуальный анализ с привлечением экспертов. |
Birth intervals were generally short, with 22 per cent of women in the West Bank having birth intervals of less than 18 months. |
Интервалы между рождениями детей обычно непродолжительные; так, у 22 процентов женщин на Западном берегу они составляли менее 18 месяцев. |
Fertility in high-fertility countries is generally assumed to decline at an average pace of nearly 1 child per decade starting in 2005 or later. |
Обычно предполагается, что начиная с 2005 года или позже в странах с высоким уровнем рождаемости в среднем рождаемость будет уменьшаться приблизительно на одного ребенка в десятилетие. |
Legal systems are generally concerned to avoid creating liabilities in an indeterminate amount in respect of an indeterminate class, and the special context of inter-State relations if anything aggravates such concerns. |
Правовые системы обычно опасаются возникновения обязательств на неопределенную сумму в отношении неопределенной категории потерпевших, и особый контекст межгосударственных отношений по меньшей мере усиливает такие опасения. |
Since 1989, minimum wages have been adjusted each year, generally to maintain real wages. |
С 1989 года корректировка минимальной заработной платы обычно производится каждый год для поддержания уровня реальной заработной платы. |
Decision-making mechanisms for waste management, which exist in many urban areas, including civil society/government partnerships, generally do not exist in peri-urban or rural areas. |
Механизмы принятия решений по вопросам управления ликвидацией отходов, существующие во многих городских районах, в том числе действующие на основе партнерских отношений гражданского общества и правительства, обычно отсутствуют в пригородах или сельской местности. |
The process generally involves the exchange of information through several documents and forms among the trading partners, government authorities, shipping agents, freight forwarders, custom agents etc. |
Эти процедуры обычно предусматривают обмен информацией с использованием нескольких видов документов и форм между торговыми партнерами, государственными органами, грузоотправителями, экспедиторами, работниками таможни и т.д. |
Inspections are generally undertaken by inspectors of corrections appointed by the Chief Executive of the Department of Corrections. |
Инспекции обычно проводятся инспекторами исправительных учреждений, которые назначаются руководителем Департамента исправительных учреждений. |