Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
Should the person convicted be unable to pay, as was generally the case, the State covered the cost regardless. Если осужденное лицо не в состоянии заплатить за эти услуги, как это обычно происходит, то затраты за них покрываются государством.
Agriculture is a primary means of subsistence and development for rural women; it is considered part and parcel of housework, and is thus generally not remunerated. Сельское хозяйство является основным видом деятельности, обеспечивающим сельской женщине средства для существования и развития; и в первую очередь речь идет о домашнем хозяйстве, за ведение которого она обычно не получает денежного вознаграждения.
Those assets owned by a third party but in the possession of the debtor at the time of commencement would not generally be included in the estate. Такие активы, принадлежащие третьей стороне, но находящиеся в распоряжении должника в момент начала производства, обычно не включаются в конкурсную массу.
This is generally ensured by using a blower whose capacity is: Это обеспечивается обычно за счет использования вентилятора, производительность которого:
A CMR consignment note seems to be the only document which is generally required both in EU and non-EU countries. Накладная КДПГ является, по-видимому, единственным документом, который обычно требуется как в странах - членах ЕС, так и в странах, не являющихся членами ЕС.
Assistance to developing States in this area is generally linked to wider capacity development in national and regional fisheries, with the priority noted above for coastal fisheries. Помощь, оказываемая развивающимся государствам в этой области, обычно привязывается к шире понимаемому развитию национального и регионального рыбохозяйственного потенциала, причем, как отмечалось выше, приоритет отдается прибрежному рыболовству.
This dispersal is generally adhered to, except for isolated skirmishes, usually between RCD and MLC in the north-west and the north. Эта схема в целом соблюдается, если не считать отдельных стычек, обычно происходящих между КОД и ДОК в северо-западной и северной частях.
This generally encompasses both rural settlements and small urban settlements, and has usually focused on the district level. Оно в целом охватывало сельские населенные пункты и небольшие городские населенные пункты и обычно было ориентировано на районный уровень.
Convictions, when they occur, generally concern persons at the lowest levels of the trafficking chain, or family members who have received payments for their children. Приговоры, если до этого доходит дело, обычно выносятся в отношении лиц, принадлежащих к низшим звеньям цепи торговли людьми, или членов семьи, продавших своих детей.
For example, generally export goods are transported by rail, whereas imported manufactured goods are transported by road. Так, например, экспортируемые товары обычно перевозятся железнодорожным транспортом, а импортируемые - по автодорогам.
Creditors of an insolvent debtor generally fall into categories of secured creditors, preferred or priority creditors, and unsecured or ordinary creditors. Кредиторы неплатежеспособного должника обычно подразделяются на категории обеспеченных кредиторов, привилегированных или приоритетных кредиторов и необеспеченных или обычных кредиторов.
Children are generally susceptible to all forms of abuse and exploitation, the effects of which often shape and define their personalities in adult life. Дети обычно подвержены всем формам злоупотреблений и эксплуатации, последствия которых зачастую формируют и определяют их характер во взрослой жизни.
In the sections below, reference is generally made to UNDCP, the Programme, which was the subject of the triennial review. В нижеприведенных разделах под «Программой» обычно понимается ЮНДКП, которая была предметом трехлетнего обзора.
(a) School Certificate - generally attempted in year 11; а) школьный аттестат (обычно выдается на 11 году обучения);
Mortgage finance is generally provided by private-sector lenders although the Housing Corporation has a residual role as a lender of last resort. Финансирование ипотечного кредита обычно осуществляется частными кредитными организациями, хотя Жилищная корпорации все-таки играет вспомогательную роль в качестве кредитной организации последней надежды.
Employment standards for part-time workers were guaranteed by the regulations on part-time employment with part-time employees generally enjoying prorated benefits. Нормы занятости для работающих неполный рабочий день гарантируются правилами, касающимися занятости неполный рабочий день, причем сотрудники, работающие неполный день, обычно пользуются соответствующими льготами.
By all accounts, training conditions were generally physically gruelling and extremely hard, in terms of food rations and punishment regimes. Судя по всему, режим учебной подготовки был обычно физически напряженным и крайне суровым в плане продовольственного пайка и мер наказания.
To determine whether an activity not listed in Appendix I should be treated as if it were so listed, respondents generally reported use of a case-by-case examination relying on expert judgement. Респонденты в целом отвечали, что при определении того, следует ли относиться к тому или иному виду деятельности, не указанному в Добавлении I, так, как если бы он был указан в перечне, обычно проводился индивидуальный анализ с привлечением экспертов.
Birth intervals were generally short, with 22 per cent of women in the West Bank having birth intervals of less than 18 months. Интервалы между рождениями детей обычно непродолжительные; так, у 22 процентов женщин на Западном берегу они составляли менее 18 месяцев.
Fertility in high-fertility countries is generally assumed to decline at an average pace of nearly 1 child per decade starting in 2005 or later. Обычно предполагается, что начиная с 2005 года или позже в странах с высоким уровнем рождаемости в среднем рождаемость будет уменьшаться приблизительно на одного ребенка в десятилетие.
Legal systems are generally concerned to avoid creating liabilities in an indeterminate amount in respect of an indeterminate class, and the special context of inter-State relations if anything aggravates such concerns. Правовые системы обычно опасаются возникновения обязательств на неопределенную сумму в отношении неопределенной категории потерпевших, и особый контекст межгосударственных отношений по меньшей мере усиливает такие опасения.
Since 1989, minimum wages have been adjusted each year, generally to maintain real wages. С 1989 года корректировка минимальной заработной платы обычно производится каждый год для поддержания уровня реальной заработной платы.
Decision-making mechanisms for waste management, which exist in many urban areas, including civil society/government partnerships, generally do not exist in peri-urban or rural areas. Механизмы принятия решений по вопросам управления ликвидацией отходов, существующие во многих городских районах, в том числе действующие на основе партнерских отношений гражданского общества и правительства, обычно отсутствуют в пригородах или сельской местности.
The process generally involves the exchange of information through several documents and forms among the trading partners, government authorities, shipping agents, freight forwarders, custom agents etc. Эти процедуры обычно предусматривают обмен информацией с использованием нескольких видов документов и форм между торговыми партнерами, государственными органами, грузоотправителями, экспедиторами, работниками таможни и т.д.
Inspections are generally undertaken by inspectors of corrections appointed by the Chief Executive of the Department of Corrections. Инспекции обычно проводятся инспекторами исправительных учреждений, которые назначаются руководителем Департамента исправительных учреждений.