38 The notion of 'controlling interest' generally refers to the power to appoint the management of a corporation and influence or determine its business. |
38 Понятие "контрольный пакет" обычно подразумевает полномочия назначать администрацию корпорации и оказывать влияние на ее коммерческие операции или определять такие операции. |
As already mentioned, the Guide generally does not apply to a conflict between the rights of transferees or licensees, unless there is also a security right involved. |
Как уже отмечалось, Руководство обычно не применяется к коллизиям между правами получателей или лицензиатов, если только нет соответствующего обеспечительного права. |
Although often closely related to hostage-taking, such incidents involved the kidnapping of the victim to facilitate the acquisition of particular goods, generally during the course of a robbery. |
Часто тесно связанное с захватом заложников, такое похищение совершается обычно с целью облегчить получение каких-либо конкретных товаров, как правило, в ходе ограбления. |
Rules of engagement on national operations are determined in accordance with national law and will be generally more restrictive than the Law of Armed Conflict, and will never go beyond what is permitted by LOAC. |
Правила ведения боевых действий в отношении национальных операций определяются в соответствии с национальным правом и обычно носят более ограничительный характер, чем право вооруженных конфликтов, и никогда не выходят за рамки того, что позволено по ПВК. |
The procedure for formulating reservations at the internal level did not necessarily follow the procedure generally required for the expression of a State's consent to be bound by a treaty. |
Процедура формулирования оговорок на внутреннем уровне необязательно совпадает с процедурой, которая обычно требуется для выражения государством согласия на обязательность для себя международного договора. |
Decision No. 755-91 of the Constitutional Chamber explained that "it is generally in police custody that most arbitrary acts occur, sometimes through ignorance and sometimes deliberately. |
В постановлении Nº 755-91 Конституционной палаты указывается, что "обычно большинство актов произвола совершается при задержании полицией, в некоторых случаях по незнанию, а в других - преднамеренно. |
In addition, the amount of information for programme monitoring purposes which the country has to furnish, generally on a monthly basis, on public finances, the monetary sector, balance of payments, national accounts and consumer prices, and structural reform, is considerable. |
Кроме того, велик объем информации для целей контроля за программами, которую должна предоставить страна, обычно на ежемесячной основе, о государственных финансах, денежном обращении, платежном балансе, национальных счетах и потребительских ценах, а также структурной реформе. |
External committees are generally established by Governments, with the majority of the committee members coming from outside the government, for example from academia and business organizations. |
Внешние комитеты обычно создаются правительствами, и при этом большинство членов комитета являются сторонними для правительства лицами, представляющими, например, научные и деловые организации. |
Among countries with medium human development, which have only average and below-average female secondary enrolment ratios, total fertility rates are much higher than average and, as a result, maternal mortality is generally more than double. |
Среди стран со средним развитием людского потенциала, у которых отмечена средняя или пониженная посещаемость девочками средних школ, общие коэффициенты фертильности значительно выше среднего, в результате чего материнская смертность обычно выше более чем вдвое30. |
Methods for transfer of property interests in tangible property are generally based on two legal concepts, namely, the principle of consent and the principle of delivery. |
Методы передачи имущественных прав на материальную собственность обычно базируются на двух правовых концепциях: принципе согласия7 и принципе поставки8. |
In early March 2000 there were reports of an ordinance which prevents all Congolese from travelling to countries other than Rwanda or Burundi without official permission, which is generally denied. |
В начале марте 2000 года стало известно об издании распоряжения, запрещающего всем конголезцам выезжать в другие страны, помимо Руанды и Бурунди, без официального разрешения, которое обычно не дается. |
While, generally speaking, they attack Rwandan and RCD soldiers, they have also committed violence against civilians suspected of collaborating with those whom they regard as the "enemy". |
Хотя обычно маи-маи совершают нападения на руандийских военных и силы КОД, они также чинят произвол в отношении мирных жителей, подозреваемых в пособничестве тем, кого они считают «врагами». |
There is a large legacy of environmental damage caused by inefficient use of natural resources and generally low prioritization of environmental issues relative to other factors in the production process. |
До настоящего времени окружающей среде наносился огромный ущерб, вызванный неэффективным использованием природных ресурсов и тем обстоятельством, что вопросы охраны окружающей среды обычно были неприоритетными по сравнению с другими факторами производственных процессов. |
Disputes among Yemeni tribes did not systematically give rise to armed conflicts; internal conflicts were generally solved peacefully within the tribe itself, without recourse to the courts, because it was felt that such recourse might perpetuate the problem. |
Споры между йеменскими племенами не вызывают систематических вооруженных конфликтов; внутренние конфликты обычно разрешаются мирным путем внутри самого племени без обращения в суды, поскольку считается, что такое обращение может увековечить проблему. |
SNA93 thus in fact talks about a third category in paragraph 6.13 which is "generally classified as service industries that produce outputs that have many characteristics of goods" and mentions computer programs as one of these outputs. |
Таким образом, в пункте 6.13 СНС 1993 года по сути говорится о третьей категории, которая "обычно классифицируется как сфера услуг и занимается производством продукции, которой свойственны многие из характеристик товаров", и в качестве одного из примеров упоминается программное обеспечение. |
Regional conventions and agreements have generally achieved greater levels of compliance by the countries of the region since they deal with regional environmental issues and priorities and have received immediate political support through ministerial forums that oversee the implementation of these legal instruments. |
Региональные конвенции и соглашения обычно соблюдаются странами региона в более полном объеме, поскольку они касаются региональных экологических проблем и приоритетов и получают непосредственную политическую поддержку в ходе встреч на уровне министров, задача которых - осуществлять контроль за выполнением этих правовых документов. |
Ethnic minorities, who in some towns constitute quite a large proportion of the population, are generally excluded too, sometimes with unfortunate consequences for the legitimacy of local authorities. |
От участия обычно отстраняются и этнические меньшинства, на которые в некоторых городах приходится значительная доля населения, и порой это оборачивается неблагоприятными последствиями в плане легитимности местных органов власти. |
All the reports show that a considerable number of the activities to support consultative processes are conducted by non-governmental organizations; these activities, as well as the partnership agreements, are generally monitored by embassies. |
Во всех докладах указано, что значительная часть деятельности по оказанию поддержки процессам консультаций выполняется неправительственными организациями (НПО); эта деятельность, а также выполнение соглашений о партнерстве обычно осуществляется под наблюдением посольств. |
Legally binding obligations are generally found in treaties themselves, not in guidelines or other decisions adopted outside the treaty. |
а) обязательства, имеющие юридический характер, обычно содержатся в самих договорах, а не в руководящих принципах или иных решениях, принимаемых вне данного договора. |
Increased risks also generally lead commercial banks, which are the main providers of trade finance, to reduce their supply of trade credit unless some form of guarantees can be provided to them. |
Увеличение рисков обычно ведет к тому, что коммерческие банки, являющиеся основными поставщиками средств для финансирования торговли, сокращают объемы предоставления торговых кредитов, если им не будут предоставляться гарантии в какой-либо форме. |
Participation in social insurance schemes generally depends on the ability to contribute on a regular basis, which places many women at a disadvantage because of the intermittent nature of their employment and their greater concentration in part-time work. |
Участие в схемах социального страхования обычно зависит от способности делать регулярные взносы, что ставит многих женщин в неблагоприятное положение по причине прерывистого характера их занятости и большего упора на работу неполный рабочий день. |
The Committee on Agriculture oversees the implementation of the AoA and generally meets four times a year. |
Комитет по сельскому хозяйству наблюдает за осуществлением Соглашения по сельскому хозяйству и обычно собирается четыре раза в год. |
The information provided was insufficient to draw the conclusion that Sweden was exempt from the common rule that police were not generally the best monitors of their own misbehaviour. |
Предоставленная информация недостаточна для того, чтобы сделать вывод, что Швеция является исключением из общего правила, что обычно полиция не может эффективно контролировать недопустимое поведение своих собственных сотрудников. |
No regard is had to cost versus benefit; (e) There are elements of joint and several liability, which has generally been rejected in the United Kingdom, where a proportionate approach is more usual. |
Конвенция содержит элементы, касающиеся совместной или солидарной ответственности - принцип, который в целом не принимается Соединенным Королевством, где обычно применяется принцип соразмерности. |
If the head restraint is adjustable, it shall be placed in the most unfavourable position (generally the highest position) allowed by its adjustment system. |
6.4.1 Если подголовник является регулируемым, то он устанавливается в наиболее неблагоприятном положении (обычно в крайнем верхнем), допускаемом его системой регулировки. |