The continually increasing labour market participation of women in Germany from 60 per cent (2005) to 71.5 per cent (2012) is generally celebrated as a positive development for women's economic power. |
Непрерывное увеличение доли работающих женщин Германии с 60 процентов (2005 год) до 71,5 процента (2012 год) обычно отмечается как позитивное изменение, способствующее расширению экономических возможностей женщин. |
Focusing on the family offers a broad solution with a human perspective on the matter of development, whereas it is generally approached from a perspective influenced by sectoral policies or social groups. |
Обычно к вопросу социального развития подходят с позиций, продиктованных секторальной политикой или социальными группами, в то время как работа в плоскости семьи позволяет получать общие решения проблем в рамках человеческого подхода к вопросу развития. |
The sampling aspect of this sub-process is not usually relevant for processes based entirely on the use of pre-existing sources (e.g. administrative sources) as such processes generally create frames from the available data and then follow a census approach. |
Аспект выборки данного субпроцесса не всегда релевантен для процессов, полностью опирающихся на использование уже существующих источников (например, административных источников), поскольку такие процессы обычно формируют генеральные совокупности из существующих данных, а затем используют переписной подход. |
Although some of the reports did not indicate which authorities were authorized to use special investigative techniques, the available information suggests that they were used by police forces and anti-corruption authorities, generally without a judicial order. |
Хотя не во всех докладах имеются сведения о том, какие органы наделены полномочиями на применение специальных методов расследования, из имеющейся информации следует, что ими обычно пользуются органы полиции и органы по борьбе с коррупцией, обычно без санкции суда. |
The WGED noted that legislation on criminal procedure provides guarantees for the prevention of enforced disappearances, and information received indicated that individuals held in police custody do not generally encounter obstacles to contacting their families, or counsel, if they are able to afford it. |
РГНИ отметила, что в уголовно-процессуальном законодательстве предусмотрены гарантии предупреждения насильственных исчезновений, и полученная информация свидетельствует о том, что задержанные полицией лица обычно не испытывают трудностей во вступлении в контакт со своими семьями или с адвокатом, если они могут позволить себе оплату его услуг. |
In the rural areas traditional healers tend to be the first point of call for health-related problems, and this is generally underpinned by the use of herbs in the treatment of physical and mental ailments. |
В сельских районах к традиционным целителям при проблемах со здоровьем, как правило, обращаются в первую очередь, и это обычно подкрепляется использованием трав при лечении физических и психологических заболеваний. |
It is indicated in the report that "justice is generally inaccessible to women", that the State party has no national legal aid system and that indigent women cannot afford private legal representation because it is expensive (para. 15.5.5). |
В докладе указано, что «правосудие обычно для женщин недоступно», что в государстве-участнике не существует национальной системы правовой помощи и что неимущие женщины не могут позволить себе в частном порядке обратиться за юридической помощью, потому что это дорого (пункт 15.5.5). |
Both levels are intertwined: whereas public institutions necessarily presuppose a certain level of public communication, the prospects of meaningful and sustained communication generally increase with an infrastructure of institutions that provide a public sphere to which everyone can have equal access. |
Оба уровня являются взаимосвязанными: с одной стороны, для функционирования государственных учреждений требуется определенный уровень контактов с обществом, а с другой - возможности установления конструктивных и надежных контактов обычно увеличиваются при наличии институциональной инфраструктуры, обеспечивающей общественное пространство, к которому каждый человек может иметь равный доступ. |
See, if your bill comes to $38 and generally people tip what, approximately 30%? |
Смотрите, если ваш счет почти на 38 $... и обычно люди оставляют на чай примерно 30 %? |
Except that's a lot of technobabble, and, generally, people with your particular hairstyle in this room don't... Correct babble. |
очень много технических терминов, и обычно люди с прической, как у вас, в этой комнате не... н-не... |
Look, people say they see things or hear voices in their head, we generally refer them to a counselor. |
ѕослушайте, многие рассказывают, что вид€т кого-то или слышат голоса в голове, мы обычно отправл€ем их к советнику. |
When the Committee met the States parties it was generally to elect its members, and there was no time to discuss the way the Committee worked or how things could be improved to further the cause of human rights. |
Действительно, когда Комитет встречается с государствами-участниками, это происходит обычно для избрания его членов, и совсем не остается времени, чтобы обсудить вопросы, связанные с работой Комитета и путями ее улучшения в интересах дела прав человека. |
As a complementary and subsidiary mechanism, it was generally applied on the basis of the criminal law principle of territoriality and, in some legal systems, on those of nationality, passive personality and protection. |
В качестве дополнительного и вспомогательного механизма он обычно применяется на основе уголовно-правового принципа территориальности, а в некоторых правовых системах - на основе принципов национальности, пассивной правосубъектности и защиты. |
While in some draft TPMPs or requests for RMP updates descriptions of licensing systems exist, the actual results derived from the implementation of these systems are generally not provided and the descriptions are mostly very brief. |
Хотя описание систем лицензирования встречается в некоторых проектах планов завершения поэтапного отказа или запросах на обновление ПРХ, о реальных результатах внедрения этих систем обычно не сообщается, а их описания, как правило, являются весьма краткими. |
In some States informal remittance systems are neither regulated nor illegal, but in these cases their laws generally apply only to money transfers made from or to accounts maintained at banks and do not cover informal money transfers. |
В некоторых государствах неофициальные системы перевода денег не являются ни регулируемыми, ни незаконными, однако в этих случаях их законы обычно применяются лишь к переводу денежных средств со счетов или на счета в банках и не охватывают неофициальный перевод денег. |
It is generally not disputed that, while this immigration was initially absorbed by the indigenous groups in Darfur, the increased influx combined with the tougher living conditions during the drought led to clashes and tensions between the newcomers and the locals. |
Обычно не оспаривается тот факт, что, если в начальный период эти пришельцы ассимилировались коренным населением в Дарфуре, то увеличение этого потока пришельцев и ухудшение условий жизни в период засухи привели к столкновениям и напряженности в отношениях между пришельцами и местным населением. |
The Panel notes that in the eligible category "C" claims from Pakistan, the claimants generally seek compensation for C1 (relocation) expenses, C4 (personal property) losses, C6 (loss of salary) and C8 (individual business) losses. |
Группа отмечает, что имеющие право на подачу претензии по категории "С" заявители из Пакистана обычно истребуют компенсацию расходов С1 (переезд), потерь С4 (личное имущество), С6 (потери оклада) и потерь С8 (индивидуальные коммерческие потери). |
These additional verification measures were generally undertaken in circumstances where there was a risk of overstatement as a result of a high claimed amount or in cases where the Panel questioned the credibility of the claimant as a result of potential irregularities noted in the documentary evidence. |
Эти дополнительные меры проверки обычно предпринималась в обстоятельствах, когда существовал риск завышения претензии из-за высокого уровня заявленной суммы, либо в тех случаях, когда Группа ставила под вопрос правдивость заявителя из-за потенциальных несоответствий в документальных доказательствах. |
Because a daughter's marriage generally brings an additional worker into the family, and because this is such a crucial issue in rural areas, many people still believe that the earlier girls marry, the better. |
Поскольку дочь, выйдя замуж, обычно приводит в семью еще одного работника и поскольку для сельской местности это имеет столь важное значение, многие люди до сих пор считают, что чем раньше девочки выйдут замуж, тем лучше. |
This approach is generally the one taken by national legislatures that address conflicts of interest, that is, the use of disclosure provisions to assess whether a real rather than a potential conflict may exist, against which action can be taken. |
Именно такой подход обычно используется в национальных законодательных нормах, касающихся коллизии интересов, то есть применяются положения о раскрытии информации, чтобы выявить наличие реальной, а не потенциальной коллизии, против которой можно принять меры. |
A trade or business secret or trade process is generally understood to mean information which has considerable economic importance and which can be exploited practically and the unauthorized use of which may lead to serious damage. |
Под торговой или промышленной тайной или торговым процессом обычно понимается информация, которая имеет большое экономическое значение и которая может быть использована на практике, причем ее несанкционированное использование может нанести серьезный ущерб. |
While the national communications and the greenhouse gas inventories of the Parties included in Annex I of the Climate Change Convention generally provided good overview information on HFC- and PFC-related issues, information on the situation of developing countries was scarce. |
Хотя национальные сообщения и кадастры парниковых газов Сторон, включенных в приложение I к Конвенции об изменении климата, обычно дают хорошую обзорную информацию по вопросам, связанным с ХФУ и ПФУ, имеется мало информации о ситуации в развивающихся странах. |
However, it has so far proved difficult to establish viable exchanges, and for this reason it generally makes sense to establish strong warehouse receipt systems in advance of the exchanges. |
Однако пока что создание жизнеспособных бирж оказалось трудным, и по этой причине обычно имеет смысл создавать до появления таких бирж надежные системы кредитования под складскую квитанцию. |
The Negotiating Group on Services (NGS) during the Uruguay Round highlighted the fact that the provision of professional services generally depends on the experience of the supplier; this is understood to mean the employment of proven knowledge and abilities to address the needs of the clients. |
В ходе Уругвайского раунда переговорная группа по услугам (ПГУ) подчеркнула, что оказание профессиональных услуг обычно зависит от опыта поставщика; это понимается как использование доказанных знаний и возможностей для решения поставленных клиентом задач. |
On the other hand, there are the other communities of religion or belief, generally numerically smaller in international terms, such as, for example, the Baha'is, Jehovah's Witnesses and Ahmadis, in addition to humanists and other non-believers. |
С другой стороны, речь идет и о других общинах, выделяемых по признаку религии или убеждений и обычно имеющих в международном плане меньшее число приверженцев, таких, например, как бехаисты, "Свидетели Иеговы", ахмадие, а также гуманисты или неверующие. |