The mother ship will generally remain outside the territorial jurisdiction of the coastal State to avoid being involved in an offence under the law of that State. |
Обычно плавучая база остается за пределами территориальной юрисдикции прибрежного государства, с тем чтобы не оказаться вовлеченной в совершение преступления согласно законодательству этого государства. |
Currently, announcements are listed in chronological order of issuance, whereas potential candidates are generally interested in vacancies relating specifically to their areas of expertise and years of experience. |
В настоящее время объявления приводятся в хронологическом порядке по мере их обнародования, в то время как потенциальные кандидаты обычно заинтересованы в тех вакансиях, которые связаны конкретно с их областями деятельности и подходят им с точки зрения их опыта работы. |
The United Nations has generally been billed on an hourly basis and not-to-exceed amount, based on the complexity of the case, which it has found to be the most appropriate system of payment. |
Организация Объединенных Наций обычно производит платежи на почасовой основе и лишь на определенную сумму, в зависимости от сложности дела, и эта система платежей считалась наиболее правильной. |
In contrast, a significant share of the market for United Nations publications is in areas that are generally dominated by not-for-profit entities and characterized by intense competition for scarce resources. |
В отличие от них Организация Объединенных Наций имеет существенную долю на рынке публикаций в тех областях, в которых обычно доминируют некоммерческие организации и для которых характерна острая конкуренция за скудные ресурсы. |
Apart from a TIR Carnet and certificate of approval, only a CMR consignment note is generally required to carry out a TIR operation, but not in all Member States. |
Помимо книжки МДП и официального разрешения, для осуществления операции МДП обычно требуется только накладная КДПГ, но не во всех государствах-членах. |
On account of their lack of experience, new drivers - who are generally aged under 24 - are more frequently involved in accidents than experienced drivers. |
По причине недостаточного опыта новые водители, возраст которых обычно составляет менее 24 лет, чаще попадают в дорожно-транспортные происшествия, чем более опытные водители. |
Other examples could be given, but what appears is that official numbers, generally taken by the police, are systematically underestimated compared to those given by hospitals and insurance companies. |
Можно было бы привести другие примеры, но, как представляется, официальные данные, обычно используемые полицией, систематически занижаются по сравнению с данными больниц и страховых компаний. |
(c) Adopting resolutions on all the Non-Self-Governing Territories listed with it and that is generally done during the month of June; |
с) принятие резолюций по всем несамоуправляющимся территориям, включенным в его список, что обычно происходит в июне; |
We should keep in mind the trauma and fears that the Timorese generally associate with elections and which are still very vivid in their collective memory. |
Мы не должны забывать о травмах и страхе, которые у восточнотиморцев обычно связаны с выборами и которые еще живы в их коллективной памяти. |
The period of pre-trial detention was generally two months but could be extended in complex cases to allow time for checking the results of the preliminary investigation, in the interests of objectivity, a practice that made it possible to shorten a trial. |
Обычно срок содержания под стражей до суда составляет два месяца, однако он может быть больше в сложных случаях в связи с тем фактом, что проводится проверка результатов предварительного расследования в целях обеспечения объективности. |
A carriage of the goods is generally involved if the parties have envisaged that the goods be transported by independent carrier(s) from the seller to the buyer. |
Перевозка товара обычно имеет место в том случае, если стороны предусмотрели, что товар должен перевозить независимый перевозчик (и) от продавца к покупателю. |
Given that background, and the fact that village needs generally have been met by the administration of customary practices by elders, New Zealand has administered Tokelau with a light hand. |
Учитывая этот фон и тот факт, что потребности деревни обычно удовлетворяются с помощью управления старейшинами на основе обычаев, Новая Зеландия управляет Токелау либерально. |
It has been found that complaints regarding ill-treatment often originate from foreign nationals and that the cantons generally involved are Geneva and Ticino, i.e. border cantons, and Zurich. |
Было также отмечено, что жалобы на грубое обращение часто поступают от иностранных граждан и что кантонами, которые обычно вызывают нарекания, являются Женева, Тичино, т.е. приграничные кантоны, и Цюрих. |
Objects which are visible and/or bright only in evening or morning twilight are generally less detrimental to astronomy than objects which remain visible all night. |
Видимые объекты и/или объекты яркие только в вечерних или утренних сумерках обычно создают меньше помех для астрономических наблюдений, чем объекты, видимые всю ночь. |
While current rates of coverage are generally low, the availability and use of nets have increased appreciably over the past 10 years, particularly in countries where nets were not normally used. |
И хотя нынешние показатели применения являются, как правило, низкими, количество имеющихся и используемых сеток за последние 10 лет значительно увеличилось, особенно в тех странах, в которых сетки обычно не применялись. |
Most Brazilian municipal districts which are generally small or medium-sized lack the conditions needed to provide welfare resources in the quantities and wide variety of options required by their inhabitants, due to widespread poverty or their demographic dimensions. |
В большей части муниципальных округов Бразилии, которые обычно являются небольшими или средними по размеру, отсутствуют необходимые условия для предоставления необходимого количества и разнообразия услуг, что вызвано широким распространением нищеты или большой численностью населения. |
Benefits are paid at a number of levels, generally 80 per cent of average earnings prior to the incapacity or 80 per cent of the minimum weekly wage. |
Пособия выплачиваются в различных объемах, обычно в размере 80% от среднего заработка до получения травмы или в размере 80% минимальной еженедельной зарплаты. |
The psychiatric assessment unusually quantified the risk in a specific way rather than, as is usual, generally describing the risk as "high" or "very high". |
В заключении психиатрической экспертизы степень риска была определена не в виде общей оценки, т.е. "высокая" или "очень высокая", как это делается обычно, а в конкретном процентном выражении. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia) said that 10 per cent of the seats in Parliament were held by women and that members generally served on two or more committees. |
Г-н Энхсайхан (Монголия) говорит, что 10 процентов мест в парламенте занимают женщины и что члены парламента обычно работают в двух и более комитетах. |
It is typical in "binding" international and regional human rights instruments for States to be required to implement or enforce the norms and standards at the domestic sphere and generally through cooperation with other States. |
"Обязательным" в международных и региональных договорах по правам человека является, как правило, требование об осуществлении или обеспечении применения норм и стандартов на национальном уровне и обычно в рамках сотрудничества с другими государствами. |
On days when the checkpoints were open, they were generally open for only a few hours per day, at unpredictable times that were subject to change without prior notification. |
В те дни, когда контрольно-пропускные пункты работали, они обычно открывались всего на несколько часов в день и в непредсказуемое время, которое могло меняться без какого-либо предварительного уведомления. |
Activities and field missions on population matters have been generally undertaken jointly by the Commission and the United Nations Population Fund. |
Мероприятия и миссии на местах, посвященные вопросам народонаселения, обычно осуществляются совместно с Комиссией и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
Individuals who are not nationals of the country in which they live can generally be divided into several categories: migrant workers, refugees, documented and undocumented aliens, and individuals who have lost their nationality. |
Лиц, не являющиеся гражданами страны, в которой они проживают, обычно можно разделить на несколько категорий: трудящиеся-мигранты, беженцы, зарегистрированные и незарегистрированные иностранцы и лица, которые потеряли свое гражданство. |
To summarize, although compound interest is not generally awarded under international law or by international tribunals, special circumstances may arise which justify some element of compounding as an aspect of full reparation. |
Резюмируем: хотя обычно по международному праву или по решению международных судов сложные проценты не присуждаются, могут возникать особые обстоятельства, оправдывающие тот или иной элемент начисления сложных процентов как одного из аспектов полного возмещения. |
To satisfy societal needs for water, food, energy, goods and services, humans generally have to manipulate various landscape components (Falkenmark, 1997). |
Для удовлетворения общественных потребностей в воде, продовольствии, энергии, товарах и услугах люди обычно вынуждены регулировать различные компоненты ландшафта (Фалькенмарк, 1997). |