Part of these errors, that can generally be measured, can be identified and corrected in the field enumeration phase. |
Часть этих ошибок, которые обычно поддаются измерению, можно выявить и исправить при подсчете на местах. |
Because of its complexity, the plan of survey generally assumes the form of an interactive process that depends on successive checks. |
Ввиду своей сложности план обследования обычно имеет форму интерактивного процесса, который зависит от последовательных проверок. |
This is very high coverage compared with the coverage generally achieved for other branches of the economy. |
Это является весьма высокой величиной по сравнению с показателями охвата, обычно используемыми в отношении других секторов экономики. |
All these issues are generally understood as part of what is called transparent and accountable governance. |
Все эти вопросы обычно воспринимаются как неотъемлемая часть так называемых транспарентных и поддающихся контролю форм правления. |
Students wishing to study other subjects generally do so in the Netherlands or the United States. |
Студенты, желающие изучать другие предметы, обычно делают это в Нидерландах или Соединенных Штатах. |
The terms set out in the form of this licence provide generally for the installation of lighting or ventilation systems and fire engines. |
Обычно условия, указанные в лицензии, касаются установки осветительных приборов или вентиляционных систем и противопожарных устройств. |
Very high rates of inflation are generally associated with haemorrhaging budget deficits that are financed by money creation. |
Чрезвычайно высокие темпы инфляции обычно связаны с острейшим бюджетным дефицитом, который покрывается за счет эмиссии денег. |
The various economic instruments in use in countries with economies in transition generally should serve both to raise revenue and to reduce pollution. |
Различные экономические инструменты, используемые в странах с переходной экономикой, обычно должны служить не только мобилизации поступлений, но и сокращению уровня загрязнения. |
This is generally used only as a stopgap measure, to meet a specific need for a limited period. |
Эта практика обычно используется лишь в качестве временной меры для удовлетворения конкретной потребности в течение ограниченного срока. |
Export credit insurance is generally not available for CIS companies. |
Компании СНГ обычно не имеют доступа к страхованию экспортных кредитов. |
It is generally acknowledged that in a number of areas, market failures remain. |
Обычно признается, что в некоторых областях рыночные механизмы остаются неэффективными. |
Resorting to imports generally allows food consumption needs to be met more cheaply than by relying on domestic production alone. |
Использование импорта обычно дает возможность удовлетворить потребности в продовольствии менее дорогостоящим способом, чем при опоре только на внутреннее производство. |
This is particularly worrying as these special jurisdictions are generally established in situations where rampant human rights violations already exist. |
Это обстоятельство особенно тревожно, поскольку данные специальные суды создаются обычно в ситуациях, когда и без того имеют место массовые нарушения прав человека. |
According to the Administration of Justice Act civil cases are generally tried by the district courts in the first instance. |
В соответствии с Законом о правосудии гражданские дела обычно слушаются по первой инстанции районными судами. |
Exchange rate adjustments are also generally introduced. |
Обычно также осуществляются корректировки обменных курсов. |
The technological and managerial skills that investors generally bring with them also give them a competitive advantage over local producers. |
Технические и управленческие кадры, которых инвестор обычно привозит с собой, также дают ему сравнительные преимущества над местными производителями. |
Policies for a variety of sectoral activities which impact upon the urban environment are generally not coordinated. |
Меры политики в различных секторах деятельности, оказывающей воздействие на городскую среду, обычно не координируются. |
The Commission is also working on a number of EMS manuals for specific industry sectors which are generally made up of large numbers of small companies. |
Комиссия также разрабатывает ряд пособий по СУП для конкретных секторов промышленности, обычно состоящих из большого числа малых предприятий. |
This procedure generally accounts for crimes committed by individuals as well as offences committed by administrative authorities. |
Такая процедура обычно соблюдается как в случае правонарушений, совершенных отдельными лицами, так и в случае правонарушений, совершенных административными органами. |
Such cases were generally resolved through negotiations, often with the help of Lebanese army officers. |
В этих случаях проблемы обычно разрешались путем переговоров, часто с помощью офицеров ливанской армии. |
Once recruited as soldiers, children generally receive much the same treatment as adults - including the often brutal induction ceremonies. |
Будучи завербованными в качестве солдат, дети обычно сталкиваются во многом с таким же обращением, как и взрослые, включая зачастую жестокие церемонии приобщения. |
A special discount of 50 per cent is generally granted to academic centres in developing countries. |
Научным центрам в развивающихся странах обычно предоставляется специальная скидка в размере 50 процентов. |
Such support schemes are generally meant to compensate for the additional costs associated with the conditions attached to ship registration. |
Такие системы поддержки обычно имеют целью компенсировать дополнительные издержки, связанные с выполнением определенных условий при регистрации судов. |
The other loan programme is generally referred to as the 90 per cent. |
Другую программу погашения ссуды называют обычно 90-процентной. |
In practice, labour-intensive economic growth has generally proved the most successful means for reducing poverty. |
На практике экономический рост, основанный на расширении занятости, обычно является наиболее эффективным средством смягчения проблемы бедности. |