Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
The cost of groundwater protection through prevention is generally much smaller than the cost of correcting the pollution after it is found. Расходы на защиту подземной воды от загрязнения на основе профилактики обычно гораздо меньше, чем расходы на борьбу с загрязнением после того, как оно обнаружено.
In a less succinct definition than the one generally used in codification conventions, it is possible to specify that an international organization does not need to have only States among its members. В менее урезанном определении по сравнению с определением, обычно используемым в кодификационных конвенциях, можно конкретно указать, что в состав членов международной организации могут входить не только государства.
The scope of review is even more limited in the United States, where the Supreme Court clarified: "Other than the question whether there was some evidence to support the order, the courts generally did not review factual determinations made by the Executive. Предметный охват пересмотра еще более ограничен в Соединенных Штатах, где Верховный суд разъяснил: "Не считая вопроса о том, существуют ли какие-либо доказательства, подтверждающие приказ, суды обычно не пересматривают установлении фактов, произведенном исполнительной властью.
Employment licences are generally valid for a period of one year with the exception of certain posts the licence to which may be issued for a period of three years. Лицензии на работу обычно действительны в течение одного года, за исключением определенных должностей, лицензия на которые может выдаваться на трехлетний период.
Expenditure on education The State provides the funds required; although they are generally adequate, there is always a need for further investment in education, especially where new initiatives, projects and programmes are involved. Государство выделяет необходимые средства; хотя их обычно хватает, всегда наблюдается потребность в дальнейших инвестициях на цели образования, особенно когда речь идет о новых инициативах, проектах и программах.
Those countries that value the public sector generally find it much easier to recruit and retain competent staff, and to inculcate a sense of pride in the public service. Тем странам, в которых государственный сектор высоко ценится, обычно гораздо легче нанимать и удерживать на службе компетентных сотрудников и прививать чувство гордости работникам государственной службы.
Such vehicles are generally subject to special rules for permission to travel on the road network, on special routes, at specific times and with accompanying vehicles in front and behind. Такие транспортные средства обычно подпадают под действие особых правил, и только в этом случае они могут быть допущены для движения на дорожной сети, по особым маршрутам и по четко определенному расписанию, в сопровождении транспортных средств спереди и сзади.
Monetary authorities were even more inclined than usual to respond to calls from business sectors to make macroeconomic policy more flexible and encourage economic recovery since inflation rates were generally at or below the targeted rates in a majority of countries. Представители кредитно-финансовых учреждений проявили бóльшую, чем обычно, степень готовности откликнуться на призывы представителей деловых кругов повысить гибкость макроэкономической политики и поощрять экономический подъем, поскольку в большинстве стран уровень инфляции в целом соответствовал целевым показателям или был ниже их.
Mining permits are usually issued to qualified domestic and foreign operators, and should generally be based on an application that includes, inter alia, an environmental impact assessment and an environmental rehabilitation plan. Разрешение на разработку минеральных ресурсов обычно выдается отечественным и зарубежным горнодобывающим компаниям при условии соблюдения соответствующих требований и, как правило, оформляется в виде заявки, которая включает, среди прочего, экологическую экспертизу и план мероприятий по восстановлению состояния окружающей среды.
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 1 and 10 years, although in some jurisdictions there was also an option for the payment of a fine. В случае похищения без отягчающих обстоятельств мерой наказания обычно является тюремное заключение на срок от одного года до десяти лет, хотя в некоторых юрисдикциях возможна также уплата штрафа.
According to this act children under the age of 15 must generally not carry out work in the labour market, with the exception of light work for two hours a day. В соответствии с этим законом дети в возрасте до 15 лет обычно не могут работать по найму, за исключением легкой работы в течение 2 часов в день.
The steadily increasing inflow of FDI in the 1990s has been a welcome sign, as the Strategy recognizes that FDI is not generally debt-creating and could play an important role as a source of development finance (para. 43). Устойчивое увеличение притока ПИИ в 90е годы является обнадеживающим признаком, поскольку в Стратегии признается, что ПИИ обычно не приводят к возникновению задолженности и могли бы играть все более важную роль в качестве источника финансовых средств в целях развития (пункт 43).
Solid plastic waste would not generally be considered as a covered waste, unless it exhibits any hazardous characteristics as identified in annex III to the Convention and is listed under annex IX, list B. Твердые пластмассовые отходы обычно не рассматриваются в качестве подпадающих под сферу ее действия, если они не проявляют каких-либо опасных характеристик, указанных в приложении III к Конвенции, и не перечислены в перечне B приложения IX.
Several other instruments go a step beyond this, requiring transit States to "facilitate" transit across their territory, or to "ensure all necessary support", without generally elaborating as to what this should involve. Некоторые нормативные акты идут еще дальше, требуя, чтобы государства транзита «облегчали» транзит через свою территорию или «обеспечивали всю необходимую поддержку», обычно не давая при этом развернутого объяснения, чтó под этим подразумевается.
The Committee also considered that the State party could not be deemed to discriminate against parents who freely choose not to avail themselves of benefits which are generally open to all. Комитет также отметил, что нельзя считать, что государство-участник проводит дискриминацию в отношении родителей, сделавших свободный выбор, не пользоваться теми благами, которые обычно доступны для всех.
The lack of equality in the emoluments of judges also has a bearing on pensions, the amounts of which generally correspond to 50 per cent of a judge's salary after a full nine-year term. Отсутствие равенства в размерах вознаграждения судей оказывает также воздействие на пенсионные пособия, размер которых обычно соответствует 50 процентам оклада судьи после окончания полного девятилетнего срока.
In such cases, the Italian company initially purchases a block of shares; subsequently, it restructures the business through technological revamping, which is generally financed with new equity and debt. В таких случаях итальянская компания сначала приобретает партию акций; затем она проводит перестройку хозяйственной деятельности путем технического перевооружения, что обычно финансируется за счет выпуска новых акций и долговых обязательств.
Africa has small stock markets, generally illiquid, with limits on foreign currency in most countries; there are very few bond markets, with only the South African one being sizeable. Африка располагает узкими фондовыми рынками, обычно неликвидными, при этом в большинстве стран действуют валютные ограничения; количество рынков облигаций весьма ограничено, единственно заметным из них является рынок Южной Африки.
In the latter case, women had a right to the family land but they generally did not own land because they usually left the family compound upon marriage. В последнем случае женщины имеют право на семейный надел, но обычно не владеют собственной землей, потому что уходят с семейного надела после замужества.
Although jurisdiction was generally determined by reference to the location of each member of a group, joint administration was possible as a matter of practice in a number of jurisdictions to facilitate efficient administration. Хотя вопросы о юрисдикции обычно решаются с помощью отсылки к месту нахождения каждого члена группы, в ряде правовых систем совместное управление является на практике возможным для целей облегчения управления и повышения его эффективности.
Regional forums to exchange information technology expertise are particularly valuable for managers; (p) It is generally difficult to ensure the quality of specialists and the timeliness of information in expert rosters. Особенно ценными региональные форумы по обмену опытом в области информационной технологии являются для звена управляющих; р) опираясь лишь на списки экспертов, обычно трудно обеспечить качество услуг специалиста и своевременность информации.
Force was generally used as a last resort and even then its use would need to be judged against the general prohibition contained in Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. Сила обычно применяется в качестве самого последнего средства, и даже тогда ее применение необходимо рассматривать на фоне общего запрета, содержащегося в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций.
Informal loans are generally in small amounts, repayable over a short period; thus a single house will take several years to complete. Неформальные займы предоставляются обычно небольшими суммами, подлежащими возврату в течение короткого срока; при этом на строительство одного дома уходит несколько лет.
However, it is a hard fact that in most countries there are very few female representatives, as women are generally not involved in politics and do not hold decision-making positions. Однако неопровержимым фактом является то, что в большинстве стран весьма немного представителей из числа женщин, поскольку женщины обычно не участвуют в политике и не занимают должности, связанные с принятием решений.
Gas from post-mining activities generally has high methane contents initially, but, as air mixes with the gas, the methane quality is reduced to 30%-80%. Отобранный газ со старых горных выработок обычно на начальном этапе имеет высокое содержание метана, однако при смешивании воздуха с газом качество метана снижается до 30-80%.