| Existing international conventions and arrangements generally do not address the economic function of forests. | Существующие международные конвенции и соглашения обычно не касаются экономического значения лесов. |
| Modern thinking on the effect of armed conflict on treaties generally uses a combination of these two approaches. | В современных доктринах последствий вооруженного конфликта для договоров обычно применяется сочетание этих двух подходов. |
| Vegetables are generally lacking in the diet of the interior. | В рационе питания жителей отдаленных районов обычно отсутствуют овощи. |
| Hydrometeorological services are generally responsible for monitoring such environmental parameters as air and surface water quality, radiation conditions and contamination of land by toxic substances. | Гидрометеорологические службы обычно отвечают за мониторинг таких экологических параметров, как качество атмосферного воздуха и поверхностных вод, радиационная обстановка и загрязнение почвы токсическими веществами. |
| Self-monitoring generally includes a variety of activities by, and at the expense of, enterprises. | Самомониторинг обычно включает целый ряд мероприятий, осуществляемых предприятиями за свой счет. |
| Waste water data are generally reported by waste-water treatment plants and not by polluting enterprises. | Данные по сточным водам обычно представляются предприятиями по обработке сточных вод, а не предприятиями-загрязнителями. |
| Once recognized as refugees, the individuals or families generally integrate into society, although some are occasionally resettled to a third country. | Лица или семьи, получившие статус беженца, обычно интегрируются в общество, хотя некоторые из них иногда переселяются в третью страну. |
| Passports and travel documents are generally issued as a matter of course. | Паспорта и проездные документы обычно выдаются в общем порядке. |
| Resolution of such communications generally takes at least three years, if not more. | Принятие решений по этим сообщениям обычно занимает по меньшей мере три года, а то и более. |
| Modern consideration of the topic generally uses a combination of the two approaches. | При рассмотрении этой темы в нынешнее время обычно используется сочетание этих двух подходов. |
| The ICC generally meets during the annual sessions of the Commission and holds biennial international conferences. | МКК обычно заседает в ходе ежегодных сессий Комиссии и раз в два года проводит международные конференции. |
| School curricula are generally designed for urban children and thus have little relevance to indigenous environments. | Обычно школьные учебные программы рассчитаны на учащихся из числа городских жителей и среди коренного населения успехом не пользуются. |
| Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. | Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии. |
| The competent judges were generally familiar with indigenous law or were themselves members of indigenous communities. | Компетентные судьи обычно хорошо знают законы коренного населения или сами являются членами коренных общин. |
| The Committee generally took contextual considerations into account and would do so in the case of Tanzania. | Комитет обычно принимает во внимание контекст и будет поступать подобным образом в случае Танзании. |
| Mr. ABOUL-NASR said that, while the Committee generally requested data disaggregated by ethnicity, he did not support that practice. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, хотя Комитет обычно запрашивает данные в разбивке по признаку этнической принадлежности, он не поддерживает эту практику. |
| The amount of additional information included on or with the questionnaire is generally decided by the survey organization. | Объем дополнительной информации, включаемой в вопросник, или в дополнение к нему, обычно определяется проводящей обследование организацией. |
| Indicator sets do not generally produce information that is comparable across time, across issues or, importantly, across countries. | Наборы показателей обычно не дают информации, сопоставимой между разными периодами времени, вопросами или, что самое важное, странами. |
| The measurement of the physical variables related to natural capital stocks does not generally fall within the domain of statistical agencies. | Измерение физических переменных, связанных с ресурсами природного капитала, обычно не относится к сфере ведения статистических ведомств. |
| High fertility, which is generally found among poor women and teenagers, accentuates the phenomenon of maternal morbidity and mortality. | Высокому показателю рождаемости, обычно характерному для наиболее бедных слоев женского населения и для несовершеннолетних, сопутствует более высокая материнская заболеваемость и смертность. |
| A woman generally cannot also be posted away from her husband. | Обычно женщина не может быть назначена на должность, требующую ее нахождения вдали от мужа. |
| Minor children are generally not issued separate passports. | Несовершеннолетним детям обычно не выдаются отдельные паспорта. |
| Women in Pakistan, through a combination of factors, generally opt for a career in the education or health sectors. | Женщины в Пакистане в силу совокупности ряда факторов обычно предпочитают работать в секторах образования или здравоохранения. |
| For example men are generally not admitted to nursing schools. | Например, мужчин обычно не принимают в школы медсестер. |
| Government schools are generally poor in infrastructure and support facilities, such as toilets. | Государственные школы обычно слабо обеспечены инфраструктурой и удобствами, например, туалетами. |