Its meetings generally took the form of videoconferences. |
Совещания обычно проводятся в формате видеоконференций. |
Off gases and combustion residuals generally require treatment (). |
Отходящие газы и остаточные продукты сжигания обычно требуют обработки (). |
Compared to other modes, shipping has generally been shown to be an energy-efficient means of transportation. |
По сравнению с другими видами транспорта, морские перевозки обычно характеризуются энергетической эффективностью. |
Finally, criminal proceedings in the Republic of Serbia are generally quicker and more efficient than civil proceedings. |
Наконец, уголовное разбирательство в Республике Сербии обычно происходит быстрее и более эффективно, чем производство по гражданским делам. |
Resources contributed to thematic funds are generally regarded as non-core with different levels of earmarking. |
Направляемые в качестве взносов в тематические фонды ресурсы обычно рассматриваются в качестве неосновных с различной степенью целевого назначения взносов. |
The punishment is also generally entirely disproportionate to the crime allegedly committed. |
Наказание также обычно совершенно неадекватно преступлению, которое якобы было совершено. |
Those who are able to secure paid jobs outside agriculture generally fail to access decent work. |
Те из них, кому удается получить оплачиваемую работу вне сельского хозяйства, хорошей работы обычно не получают. |
The new funds generally operate independently of any institution or international organization. |
Новые фонды обычно работают независимо от каких - либо учреждений или международных организаций. |
Similarly, telephone mainlines in high-income countries are generally more reliable and typically installed without delay. |
Подобным образом, магистральные телефонные линии в странах с высоким доходом обычно более надежны и, как правило, устанавливаются быстро. |
These claimed rights are generally presented as collective rights, requiring the concerted efforts of the international community. |
Права, о которых идет речь, обычно представлены как коллективные права, предусматривающие согласованные усилия международного сообщества. |
The integration programmes of developed countries generally recognize and promote the benefits that diversity brings to their society. |
В рамках программы интеграции в развитых странах обычно признаются и поощряются те позитивные аспекты, которые демографическое разнообразие привносит в жизнь их общества. |
Integration initiatives recognize the importance of avoiding all types of discrimination and generally include provisions to protect the religious freedom of migrants. |
В контексте связанных с интеграцией инициатив признается важное значение мер, направленных на предотвращение любых форм дискриминации, и обычно предусматриваются положения, защищающие свободу вероисповедования мигрантов. |
Sanctions committees had to rely on the advice of experts, yet political and geographical considerations generally determined the success of their work. |
Комитеты по санкциям вынуждены полагаться на консультативные услуги экспертов, но при этом успех их работы обычно определяют геополитические подходы. |
Political leaders tend to be more interested in traditional matters of national security, which generally means allocating more money for weapons and military spending. |
Политические руководители обычно проявляют больше интереса к традиционным аспектам национальной безопасности, а это, как правило, означает выделение более значительных ассигнований на вооружения и на другие военные расходы. |
They will generally need to be addressed within the wider context of policing and criminal justice reform. |
Этой проблемой обычно необходимо заниматься в более широком контексте реформирования полиции и системы уголовного правосудия. |
In addition to which a human rights ombudsman system generally occupies a secondary place in the national spectrum. |
Кроме того, в рамках национальной системы государственной защиты прав человека им обычно отводится второстепенная роль. |
Land use by urban and related infrastructures is generally calculated using statistical data. |
Использование земель под застройку и соответствующие инфраструктурные объекты обычно рассчитывается с использованием статистических данных. |
For national accounts purposes, these are generally of minor importance. |
Для целей национальных счетов эти виды деятельности обычно не имеют большого значения. |
Europeans generally receive much of their medical care through government programs, which are out of scope for CPIs and HICPs. |
Европейцы обычно получают большую часть медицинских услуг через государственные программы, которые не охватываются ИПЦ и ГИПЦ. |
Hybrid approaches, that use a less formal mathematical definition to a problem, are generally called heuristic methods. |
З. Гибридные подходы, в которых используются менее формализованные математические определения проблем, обычно называются эвристическими методами. |
Consequently, lead Parties or host Parties generally fund such travel. |
В этой связи такие поездки обычно финансируют Стороны, возглавляющие деятельность по тем или иным направлениям, или принимающие Стороны. |
This generally involved retrofitting soot filters on all categories of vehicles and mobile machinery. |
Принимаемые меры обычно предусматривают установку сажевых фильтров на всех категориях автотранспортных средств и мобильного оборудования. |
Concentrations of inorganic mercury species in surface and groundwater are generally well below levels known to cause adverse health effects from drinking water. |
Концентрации неорганических соединений ртути в почве и подземных водах обычно находятся на уровне существенно ниже того, при котором, как известно, возникают негативные последствия для здоровья человека в результате потребления питьевой воды. |
Heavy metal budgets at the sites generally indicate ongoing accumulation. |
Балансы тяжелых металлов на участках обычно указывают на процесс накопления. |
Assessment of policy needs and availability of resources at the country level generally ensures good resource management for the synergetic implementation of MEAs. |
Оценка общих потребностей и наличия ресурсов на уровне стран обычно обеспечивает должное управление ресурсами для синергетического осуществления МЭС. |