While symptoms of poisoning may be delayed in animals, in cases of human poisonings, symptoms have generally been immediate. |
У животных симптомы отравления могут проявляться не сразу, тогда как у человека в случае отравления симптомы обычно проявляются незамедлительно. |
He also submits that Algerian citizens who return after having failed to obtain asylum in a third country are generally suspected to be Islamic terrorists, which makes them vulnerable to reprisals. |
Он также утверждает, что граждане Алжира, возвращающиеся в страну после неудачной попытки получить убежище в третьей стране, обычно подозреваются в причастности к исламскому терроризму, что ставит их под угрозу репрессий. |
Such procedures generally include the preparation of supporting schedules and analysis to allow for management review and validation that the financial statements fairly represent the accounting records and were compiled in accordance with the stated accounting policies. |
Такие процедуры обычно включают подготовку дополнительных ведомостей и аналитических данных для рассмотрения руководством и подтверждения того, что финансовые ведомости достоверно отражают сведения учета и составлены в соответствии с принятой учетной политикой. |
With regard to governance, a panellist expressed the view that although arrangements generally existed to carry out the necessary assessments at the sectoral level, it was difficult to assess whether an overarching framework was needed. |
Что касается нормативного регулирования, то один из участников выразил мнение о том, что хотя обычно имеются механизмы проведения необходимых оценок на секторальном уровне, сложно определить, нужны ли всеобъемлющие рамки. |
TRP is applied generally in developed countries, where the reimbursement price of a medicine is fixed at the average or lowest price of other drugs in its therapeutic class that are available on the internal market. |
Этот метод обычно применяется в развитых странах, где возмещаемая цена какого-либо лекарства устанавливается на уровне средней или наиболее низкой цены других лекарственных препаратов данного терапевтического класса, имеющихся на внутреннем рынке. |
While the Sierra Leonean legislation provides for the use of firearms by the private security providers, this is generally not allowed in practice owing to the United Nations arms embargo. |
Хотя законодательство Сьерра-Леоне предусматривает применение огнестрельного оружия поставщиками частных охранных услуг, на практике это обычно не разрешается из-за эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций. |
The agreements generally provided discounts only for travel originating from identified countries; however, a significant number of tickets purchased were for journeys originating from other countries. |
Скидки по этим соглашениям обычно предоставляются только на поездки, начинающиеся из указанных в соглашении стран; однако значительная часть билетов приобреталась на поездки, начинающиеся из других стран. |
Practical experience in those jurisdictions that operate closed framework agreements indicates that the potential benefits of the technique are generally likely to arise where they are sufficiently long-lasting to enable a series of procurements to be made, such as a period of 3-5 years. |
Практический опыт стран, в которых используются закрытые рамочные соглашения, свидетельствует о том, что потенциальные преимущества данного метода обычно начинают проявляться в том случае, когда срок действия рамочных соглашений является достаточно продолжительным для того, чтобы была возможность произвести серию закупок, например 3-5 лет. |
The start of marriage or a consensual union is generally related to the wish to procreate, therefore fertility levels among adolescents are closely associated with the percentage who are married or in union. |
Начало официального или консенсуального брака обычно связано с желанием произвести потомство, поэтому уровень рождаемости среди подростков тесно связан с процентной долей находящихся в официальном или консенсуальном браке. |
In basic education, Music and Visual Arts are generally provided in schools while some other art forms, such as drama, media arts and dance are also offered to enrich students' arts experiences. |
В системе базового образования обычно преподают музыку и изобразительное искусство, хотя в некоторых школах учащихся обучают и другим жанрам, в частности драматическим, медийным и танцевальным видам искусства, чтобы обогатить их художественный вкус. |
While people experiencing homelessness include many older men and women, States are generally reluctant to research the phenomenon and develop systematic statistics that would serve as a basis to adopt and evaluate programmes addressing the issue. |
Хотя среди бездомных немало пожилых мужчин и женщин, государства обычно не склонны к изучению этого явления и систематическому сбору статистических данных, на основе которых можно было бы принимать программы решения данной проблемы и оценивать их результативность. |
In Germany there is a tradition of corporatist policy-making, where unions play an important institutional role in the administration of labour market and social policies and are generally consulted on major policy decisions. |
В Германии существует традиция корпоративного процесса принятия решений, в котором профсоюзы играют важную институциональную роль в управлении рынком труда и выработке социальной политики, и за их мнением обычно обращаются при принятии важных политических решений. |
There were often great disparities between international standards, national standards and the realities on the ground because although an increasing number of countries had adopted anti-discrimination laws, those laws were generally not enforced. |
Зачастую существуют значительные расхождения между международными и национальными нормами и их конкретным применением, так как, хотя все больше стран принимают законы о запрещении расовой дискриминации, они обычно остаются лишь на бумаге. |
Resistance to the ethnicity discourse had implications for data collection, since the Committee generally asked for disaggregated data concerning, for instance, gender and ethnicity. |
Нежелание использовать дискурс, связанный с этнической принадлежностью, влияет на сбор данных, поскольку Комитет обычно просит представлять дезагрегированные данные, например по признаку пола и этнической принадлежности. |
Enterprises that are generally acknowledged as producers of high-tech consumer products will be considered as traders, despite the fact that they may substantially contribute to the value of consumer products. |
Компании, которые обычно признаются производителями высокотехнологичных потребительских товаров, будут считаться торговыми компаниями, несмотря на то, что они могут вносить значительный вклад в стоимость потребительской продукции. |
In these cases, the respondent generally completed one of the questionnaires and ignored the other, which meant that they kept receiving reminders for the one not completed. |
В этих случаях респонденты обычно заполняли один переписной лист и игнорировали другой, вследствие чего респондентам поступали напоминания, относящиеся к незаполненным листам. |
This gap is explained on the one hand by the high cost of conducting gender-sensitive surveys, support for which generally exceeds domestic capacities, and on the other hand by the comprehensive nature of the earlier development policies before the Beijing guidelines entered into force. |
Эта нехватка объясняется, с одной стороны, высоким уровнем расходов на деликатные гендерные обследования, обеспечение которых обычно превышает национальные возможности, а с другой - общим характером политики в области развития, проводившейся до вступления в силу Пекинских принципов. |
The team that carries out an independent evaluation generally comprises of a representative of UNIDO and/or international consultants, donor representatives as required by donor policies, and an evaluator from the countries or regions concerned. |
В состав группы, проводящей независимую оценку, обычно входят представитель ЮНИДО и/или международные консультанты, представители доноров, если того требуют уставные документы доноров, и специалист по оценке от соответствующей страны или региона. |
Capital expenditures are capitalized and depreciated over useful life under accrual accounting (generally recorded as current-year expenses in the budget) |
при учете по методу начисления капитальные расходы капитализируются и амортизируются в течение срока службы (в бюджете они обычно указываются как расходы текущего года); |
The working groups mentioned above generally contribute to planning and subject matter of the seminars and these are usually well-attended, proving that there is a need for joint competence development. |
Упомянутые выше рабочие группы, как правило, участвуют в планировании и подготовке тем для семинаров: эти семинары обычно пользуются большой популярностью, что доказывает их необходимость для повышения общей компетентности. |
This results in a highly informal nature of SMR in the field, where staff members interested in SMR issues generally volunteer to serve as SRs (rather than being elected) and are often not familiar with organizational SRRs. |
Поэтому на местах ВСР носит весьма неофициальный характер: полевые сотрудники, проявляющие интерес к ВСР, обычно выполняют функции ПП на добровольной (а не на выборной) основе и зачастую не знакомы с ППП своей организации. |
Often, no discussions would take place on the statements delivered, which would generally appear among the final sub-items under administrative questions, rather than as a stand-alone topic. |
Нередко после сделанных ими заявлений не проводится никакого обсуждения, поскольку эти заявления обычно включаются в заключительные подпункты среди административных вопросов, а не фигурируют в качестве отдельной темы. |
Consequently, other social indicators deteriorate, since women are generally the ones responsible for caring for the children, the elderly, the sick or those with disabilities. |
В результате ухудшаются другие социальные показатели, поскольку именно на женщинах обычно лежит ответственность за уход за детьми, престарелыми, больными и инвалидами. |
The Committee is concerned about the persistence of discrimination in the housing sector, where disadvantaged groups, such as persons with an immigrant background, generally pay a higher rent than others and experience arbitrary dismissals or rent increases (art. 11). |
Комитет озабочен сохранением случаев дискриминации в жилищном секторе, где представители обездоленных групп, например, лица из числа иммигрантов, обычно вносят более высокую арендную плату, чем остальные, и сталкиваются с произвольными отказами и повышением арендной платы (статья 11). |
The recommendations of truth commissions are generally aimed at identifying the causes of violations, determining patterns of abuse, and preventing a repetition of similar acts., |
Рекомендации комиссий по установлению истины обычно направлены на выявление причин нарушений, определение схем злоупотреблений и предупреждение повторения подобных деяний,. |