| Risk management generally includes risk assessment, risk treatment, risk acceptance and risk communication. | Обычно менеджмент риска включает в себя оценку риска, обработку риска, принятие риска и коммуникацию риска. |
| This equipment is generally electrical but may, in some part, be optical, pneumatic, hydraulic or mechanical. | Это оборудование обычно является электрическим, однако отдельные его части могут быть оптическими, пневматическими, гидравлическими или механическими; |
| They specifically focus on subsistence producers, stakeholders who generally have little access to information and few opportunities to participate in higher level decision-making. | Они конкретно ориентированы на производителей, ведущих натуральное хозяйство, заинтересованных субъектов, для которых информация обычно является малодоступной и которые имеют мало возможностей для участия в процессе принятия решений на более высоком уровне. |
| It may take some forensic effort to see, but guidelines generally reflect the economic models that are most commonly used within a competition authority. | Хотя этот вывод и не лежит на поверхности, в руководящих принципах речь обычно идет о тех моделях, которые наиболее часто используются занимающимися вопросами конкуренции органами. |
| Individual Members of Parliament and Members of the European Parliament are involved in the census generally through correspondence related to constituents' concerns. | Некоторые члены Парламента и Европейского парламента обычно участвуют в проведении переписи путем переписки, касающейся проблем избирателей. |
| In such a policy framework, labour markets are generally appropriately regulated and real interest rates are kept low, thereby providing favourable financing conditions for investment in fixed capital. | Такая стратегия обычно предполагает надлежащее регулирование рынка труда и сохранение на низком уровне реальных процентных ставок для создания благоприятных финансовых условий для инвестиций в основной капитал. |
| Another pointed out, however, that press statements by the President are generally written out and negotiated with all 15 members of the Council. | Вместе с тем, еще один оратор указал на то, что заявления Председателя для печати обычно пишутся заранее и согласовываются всеми 15 членами Совета. |
| RTA commitments on services generally go beyond commitments made under the GATS and the Doha Round services offers. | Предусмотренные РТС обязательства в отношении услуг обычно выходят за рамки обязательств по ГАТС и предложений в отношении услуг, выдвинутых в ходе Дохинского раунда. |
| (c) The big Southern partners generally use official flows to promote trade and investment activities in Africa; and | с) крупные южные партнеры обычно используют официальные потоки для стимулирования торговой и инвестиционной деятельности в Африке; и |
| The knowledge, skills and competencies imparted by education are generally understood as primary vehicles for the empowerment of individuals and the promotion of social and economic development. | Знания, навыки и компетенции, получаемые в процессе образования, обычно рассматриваются в качестве главной движущей силы расширения прав и возможностей отдельных лиц и содействия социально-экономическому развитию. |
| A more nuanced commentary would be in line with the approach of restraint generally maintained in the commentaries when the rules of the organization are considered. | Более нюансированный комментарий соответствовал бы сдержанному подходу, которого обычно придерживаются авторы комментариев при рассмотрении правил организации. |
| It might be problematic to obtain one in the context of electronic reverse auctions, as banks generally require a fixed price for the security documents. | Получение обеспечения в контексте электронных реверсивных аукционов может быть проблематичным, поскольку банки обычно требуют уплаты фиксированной цены за выдаваемые обеспечительные документы. |
| Member States and United Nations system organizations generally reported stronger commitment to sustainable development over the past 20 years, at both the national and international levels. | Государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций обычно сообщали о том, что за последние 20 лет уровень приверженности делу обеспечения устойчивого развития повысился как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Spousal abuse, which generally takes the form of violence against women, remains a critical area of concern to the Government. | Супружеское насилие, которое обычно принимает форму насилия над женщинами, остается одной из первоочередных проблем, вызывающих озабоченность правительства. |
| Concerning the negative impacts, the Special Rapporteur emphasizes that they stem particularly from emergency mass movements that are generally related to intensified natural disasters and to competition for resources. | Применительно к негативным воздействиям Специальный докладчик подчеркивает, что они вызваны, в частности, чрезвычайными массовыми перемещениями населения, которые обычно связаны с усиливающимися стихийными бедствиями и соперничеством за ресурсы. |
| In the latter case, the circumstances and criteria for approval are generally predefined, and are not solely the prerogative of the concerned party to determine. | В последнем случае обстоятельства и критерии утверждения обычно устанавливаются заранее, и их определение не является исключительной прерогативой соответствующей Стороны. |
| Special measures were generally authorized and implemented in a timely manner with adequate and effective controls to mitigate the risks associated with their application. | Специальные кризисы обычно санкционировались и принимались своевременно на основе адекватного и эффективного контроля в целях смягчения рисков, с которыми связано их применение. |
| The additional capacity also serves as a resource for surge demands for investigations that exceed the immediate capacity of staff who are generally assigned investigation functions. | Имеющийся дополнительный потенциал также представляет собой источник средств в случае возникновения потребностей в проведении расследования, превышающих имеющиеся возможности персонала, который обычно выполняет следственные функции. |
| In many developing and transition economies, enterprises generally perform little R&D; the bulk of it is done in universities and government research institutes and is often de-linked from the productive sector. | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой предприятия обычно ведут мало НИОКР; основная их масса осуществляется университетами и государственными научно-исследовательскими институтами и часто отстыкована от производственного сектора. |
| Capacity-building projects have to take all these institutions into account and generally follow four main stages of development: | Проекты создания потенциала должны принимать все эти институты во внимание и обычно предусматривают четыре основных этапа развития: |
| It was emphasized that such a person was not generally an insolvency representative and that recommendations 115-125 therefore were not intended to apply. | Было подчеркнуто, что такое лицо обычно не является управляющим в деле о несостоятельности и что поэтому рекомендации 115-125 применяться не должны. |
| As it is generally the polluter who pays, any reduction in the time and operational costs involved in an incident will be of benefit to industry. | В силу того, что обычно платит загрязнитель, любое сокращение времени и оперативных расходов, связанных с инцидентом, будет выгодным для отрасли. |
| Such "technical" marking may be specified in the various regulations and generally consists of: | Такая "техническая" маркировка может быть предусмотрена в различных предписаниях и обычно включает: |
| Loans secured by collateral generally have more favourable terms than unsecured loans, for any given borrower or size of loan. | Займы, обеспеченные залогом, обычно предоставляются на более выгодных условиях, чем необеспеченные займы на ту же сумму для той же категории заемщиков. |
| They generally lack access to information regarding their rights and face inherent difficulties, including language barriers, in gaining access to the police authorities to initiate a criminal case. | Обычно они лишены доступа к информации относительно своих прав и сталкиваются с присущими их положению трудностями, включая языковой барьер, перекрывающими им путь к обращению в полицейские органы с целью возбуждения уголовного дела. |