Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
Risk management generally includes risk assessment, risk treatment, risk acceptance and risk communication. Обычно менеджмент риска включает в себя оценку риска, обработку риска, принятие риска и коммуникацию риска.
This equipment is generally electrical but may, in some part, be optical, pneumatic, hydraulic or mechanical. Это оборудование обычно является электрическим, однако отдельные его части могут быть оптическими, пневматическими, гидравлическими или механическими;
They specifically focus on subsistence producers, stakeholders who generally have little access to information and few opportunities to participate in higher level decision-making. Они конкретно ориентированы на производителей, ведущих натуральное хозяйство, заинтересованных субъектов, для которых информация обычно является малодоступной и которые имеют мало возможностей для участия в процессе принятия решений на более высоком уровне.
It may take some forensic effort to see, but guidelines generally reflect the economic models that are most commonly used within a competition authority. Хотя этот вывод и не лежит на поверхности, в руководящих принципах речь обычно идет о тех моделях, которые наиболее часто используются занимающимися вопросами конкуренции органами.
Individual Members of Parliament and Members of the European Parliament are involved in the census generally through correspondence related to constituents' concerns. Некоторые члены Парламента и Европейского парламента обычно участвуют в проведении переписи путем переписки, касающейся проблем избирателей.
In such a policy framework, labour markets are generally appropriately regulated and real interest rates are kept low, thereby providing favourable financing conditions for investment in fixed capital. Такая стратегия обычно предполагает надлежащее регулирование рынка труда и сохранение на низком уровне реальных процентных ставок для создания благоприятных финансовых условий для инвестиций в основной капитал.
Another pointed out, however, that press statements by the President are generally written out and negotiated with all 15 members of the Council. Вместе с тем, еще один оратор указал на то, что заявления Председателя для печати обычно пишутся заранее и согласовываются всеми 15 членами Совета.
RTA commitments on services generally go beyond commitments made under the GATS and the Doha Round services offers. Предусмотренные РТС обязательства в отношении услуг обычно выходят за рамки обязательств по ГАТС и предложений в отношении услуг, выдвинутых в ходе Дохинского раунда.
(c) The big Southern partners generally use official flows to promote trade and investment activities in Africa; and с) крупные южные партнеры обычно используют официальные потоки для стимулирования торговой и инвестиционной деятельности в Африке; и
The knowledge, skills and competencies imparted by education are generally understood as primary vehicles for the empowerment of individuals and the promotion of social and economic development. Знания, навыки и компетенции, получаемые в процессе образования, обычно рассматриваются в качестве главной движущей силы расширения прав и возможностей отдельных лиц и содействия социально-экономическому развитию.
A more nuanced commentary would be in line with the approach of restraint generally maintained in the commentaries when the rules of the organization are considered. Более нюансированный комментарий соответствовал бы сдержанному подходу, которого обычно придерживаются авторы комментариев при рассмотрении правил организации.
It might be problematic to obtain one in the context of electronic reverse auctions, as banks generally require a fixed price for the security documents. Получение обеспечения в контексте электронных реверсивных аукционов может быть проблематичным, поскольку банки обычно требуют уплаты фиксированной цены за выдаваемые обеспечительные документы.
Member States and United Nations system organizations generally reported stronger commitment to sustainable development over the past 20 years, at both the national and international levels. Государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций обычно сообщали о том, что за последние 20 лет уровень приверженности делу обеспечения устойчивого развития повысился как на национальном, так и на международном уровнях.
Spousal abuse, which generally takes the form of violence against women, remains a critical area of concern to the Government. Супружеское насилие, которое обычно принимает форму насилия над женщинами, остается одной из первоочередных проблем, вызывающих озабоченность правительства.
Concerning the negative impacts, the Special Rapporteur emphasizes that they stem particularly from emergency mass movements that are generally related to intensified natural disasters and to competition for resources. Применительно к негативным воздействиям Специальный докладчик подчеркивает, что они вызваны, в частности, чрезвычайными массовыми перемещениями населения, которые обычно связаны с усиливающимися стихийными бедствиями и соперничеством за ресурсы.
In the latter case, the circumstances and criteria for approval are generally predefined, and are not solely the prerogative of the concerned party to determine. В последнем случае обстоятельства и критерии утверждения обычно устанавливаются заранее, и их определение не является исключительной прерогативой соответствующей Стороны.
Special measures were generally authorized and implemented in a timely manner with adequate and effective controls to mitigate the risks associated with their application. Специальные кризисы обычно санкционировались и принимались своевременно на основе адекватного и эффективного контроля в целях смягчения рисков, с которыми связано их применение.
The additional capacity also serves as a resource for surge demands for investigations that exceed the immediate capacity of staff who are generally assigned investigation functions. Имеющийся дополнительный потенциал также представляет собой источник средств в случае возникновения потребностей в проведении расследования, превышающих имеющиеся возможности персонала, который обычно выполняет следственные функции.
In many developing and transition economies, enterprises generally perform little R&D; the bulk of it is done in universities and government research institutes and is often de-linked from the productive sector. Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой предприятия обычно ведут мало НИОКР; основная их масса осуществляется университетами и государственными научно-исследовательскими институтами и часто отстыкована от производственного сектора.
Capacity-building projects have to take all these institutions into account and generally follow four main stages of development: Проекты создания потенциала должны принимать все эти институты во внимание и обычно предусматривают четыре основных этапа развития:
It was emphasized that such a person was not generally an insolvency representative and that recommendations 115-125 therefore were not intended to apply. Было подчеркнуто, что такое лицо обычно не является управляющим в деле о несостоятельности и что поэтому рекомендации 115-125 применяться не должны.
As it is generally the polluter who pays, any reduction in the time and operational costs involved in an incident will be of benefit to industry. В силу того, что обычно платит загрязнитель, любое сокращение времени и оперативных расходов, связанных с инцидентом, будет выгодным для отрасли.
Such "technical" marking may be specified in the various regulations and generally consists of: Такая "техническая" маркировка может быть предусмотрена в различных предписаниях и обычно включает:
Loans secured by collateral generally have more favourable terms than unsecured loans, for any given borrower or size of loan. Займы, обеспеченные залогом, обычно предоставляются на более выгодных условиях, чем необеспеченные займы на ту же сумму для той же категории заемщиков.
They generally lack access to information regarding their rights and face inherent difficulties, including language barriers, in gaining access to the police authorities to initiate a criminal case. Обычно они лишены доступа к информации относительно своих прав и сталкиваются с присущими их положению трудностями, включая языковой барьер, перекрывающими им путь к обращению в полицейские органы с целью возбуждения уголовного дела.