The costs of environmental regulation enforcement are generally hidden from the public eye and regulatory agencies are not generally accountable as such. |
Затраты на природоохранное регулирование обычно скрыты от глаз общественности, а учреждения, занимающиеся этими вопросами, как правило, не отчитываются о своих расходах. |
Accounting policies are generally disclosed in all of the countries, although the impact of alternative accounting approaches is generally not discussed. |
Учетная политика, как правило, раскрывается во всех странах, хотя последствия применения альтернативных бухгалтерских методов обычно не обсуждаются. |
Non-governmental organizations, by definition, have generally enjoyed great structural independence from executive government. However, the degree of independence of a non-governmental organization in reality can vary, and generally is not legally guaranteed. |
Неправительственные организации по своей сути располагают в целом большей организационной независимостью от исполнительных органов власти, однако на практике степень независимости неправительственных организаций может варьироваться и обычно юридически не гарантируется. |
The OECD model has generally been used in treaties concluded between developed countries, while the United Nations model generally serves as a model for agreements involving developing countries. |
Модель ОЭСР обычно используется в договорах, заключаемых между развитыми странами, а модель Организации Объединенных Наций, как правило, служит основой для соглашений, в которых участвуют развивающиеся страны. |
Largest farms generally produce the biggest amount of most commodities, but the behaviour and the economic and social conditions of the other farms are generally very different. |
Наиболее крупные хозяйства обычно производят основную часть главных видов продукции, однако по поведению и социально-экономическому положению они в целом во многом отличаются от других фермерских хозяйств. |
The Procurement Division, Department of Management, generally administers the systems contracts on behalf of all missions. |
Обычно системные контракты заключаются Отделом закупок Департамента по вопросам управления от имени всех миссий. |
Economic literature generally shows a clear correlation between investment and growth, with international investment an important instrument for countries whose savings are insufficient to meet sustainable development needs. |
В экономической литературе обычно показана четкая взаимосвязь между инвестициями и ростом, причем международные инвестиции выступают важным подспорьем для стран, которые не располагают достаточными накоплениями для удовлетворения потребностей в области устойчивого развития. |
The concept of vulnerability generally refers to potential harm caused by certain facts or situations. |
Понятие уязвимости обычно связано с потенциальным вредом, который могут причинить отдельные факты или ситуации. |
The United Nations generally supports elections in the form of technical assistance. |
З. Обычно Организация Объединенных Наций оказывает поддержку выборам в виде технической помощи. |
This form of punishment generally involves extensive sensory deprivation. |
Эта форма наказания обычно сопряжена со значительной сенсорной депривацией. |
An assessment of the dispersal potential in the deep ocean generally requires long-term monitoring. |
Оценка дисперсного потенциала в глубоководных районах океана обычно требует долгосрочных усилий по мониторингу. |
RTA commitments in both modes 1 and 3 generally go beyond commitments made under GATS. |
Закрепленные в РТС обязательства в отношении первого и третьего способов поставки услуг обычно выходят за рамки обязательств, предусмотренных в ГАТС. |
Additionally, even the threat by missions that they would use force to protect civilians was generally absent. |
Помимо того, обычно отсутствовала даже угроза со стороны миссий в отношении того, что они прибегнут к силе для защиты гражданских лиц. |
It is intended to mitigate risks associated with investing abroad and generally requires the payment of a premium. |
Оно предназначено для смягчения рисков, связанных с инвестированием за границей, и обычно предусматривает выплату страхового взноса. |
In a trade-off between labour mobility and safety, safety generally prevails. |
При выборе между мобильностью трудовых ресурсов и безопасностью обычно преобладает безопасность. |
Form: any (generally pillar or spar) with topmark |
Форма: любая (обычно швемер или веха) с топовым знаком |
Aquafeeds are generally used for feeding omnivorous fishes, carnivorous fishes and crustacean species. |
Аквакорма обычно используются для корма всеядных рыб, плотоядных рыб и ракообразных. |
Standard science, technology and innovation policies in these countries are generally not aligned with the objectives of other sectors of the economy. |
Стандартная политика этих стран в области науки, техники и инноваций обычно никак не согласована с целями в других секторах экономики. |
They generally provide relatively small grants, and operate according to specific criteria established for each fund. |
Обычно они выдают сравнительно небольшие гранты и в своей работе руководствуются конкретными критериями, установленными для каждого отдельного фонда. |
The records are generally produced in one of the working languages and translated into the others. |
Они обычно сначала выпускаются на одном из рабочих языков, а потом переводятся на остальные языки. |
Achievements in education in rural areas are generally lower than in urban areas. |
Достижения в сфере образования в сельских районах обычно выглядят более скромно, чем в городских районах. |
During its visits to neighbouring States, the Group generally received generally good cooperation from Government authorities, although it noted that, in some cases, Government representatives appeared unwilling to share detailed information on matters related to sanctions. |
Во время своих поездок в соседние государства Группа обычно получала в целом хорошее содействие со стороны правительственных властей, хотя она отметила, что в некоторых случаях представители правительств, как представлялось, неохотно делились информацией по вопросам, касающимся санкций. |
They are generally in a situation of distress caused by an irresistible force for which they are not generally responsible. |
Он, как правило, оказывается в бедственном положении по причине непреодолимого насилия, инициатором которого он сам, обычно, не является. |
Guyot slopes are more rugged at depths greater than 2,500 metres, crusts are generally thinner, and content of cobalt, nickel and other metals is generally lower. |
На глубинах более 2500 м склоны гайотов отличаются более пересеченным рельефом, корки обычно тоньше, а содержание кобальта, никеля и других металлов, как правило, ниже. |
The women phone operators are generally poorer than the average villager, but the income they earn is significant, generally accounting for 30 to 40 per cent of household income. |
Женщины - операторы телефонных услуг, как правило, менее обеспечены, нежели средний житель деревни, однако получаемый ими доход является весьма значительным, составляя обычно 30 - 40 процентов от дохода домохозяйства. |