Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
Thus, while some corrective action can be made within the year, meaningful budgetary adjustments will generally occur after the events that triggered them. Таким образом, хотя в течение года могут быть приняты определенные меры по исправлению положения, значимые бюджетные корректировки будут обычно производиться после того, как произойдут вызвавшие их события.
Establish as criminal offences under their domestic law the foregoing illegal activities and include such forms of complicity as are generally foreseen in the respective national law. Квалифицировать в своем внутреннем законодательстве в качестве уголовно наказуемых правонарушений вышеуказанную незаконную деятельность, включая такие формы соучастия, которые обычно предусматриваются в соответствующем национальном законодательстве.
How much weight was given to the economic factor, which would generally militate against the mother? Какой вес придается этому экономическому фактору, который обычно направлен против матери?
Many countries provide some kind of financial support to families, generally in the form of direct payments, entitlements to special services or tax benefits. Многие страны оказывают семьям определенную финансовую поддержку, обычно в форме прямых выплат, предоставления права на получение специальных услуг или установления налоговых льгот.
In the past the Commission has generally presented to the General Assembly sets of draft articles without a draft preamble, leaving its elaboration to States. В прошлом Комиссия обычно представляла Генеральной Ассамблее свод проектов статей без проектов преамбулы, оставляя ее разработку государствам.
It is generally recommended that when these new image display techniques are used: Обычно при использовании этих новых методов отображения информации рекомендуется следующее:
Although UNHCR does not depreciate its assets, such investments would generally be amortized over five years, representing the average lifetime of investments. Хотя УВКБ не учитывает амортизации своих активов, амортизационное списание таких капиталовложений обычно производится в течение пяти лет, что составляет средний срок службы капиталовложений.
Country office records generally hold details of floor plans, the space occupied by UNDP, the condition of premises and the numbers of staff accommodated. Обычно в материалах страновых отделений имеются подробные поэтажные планы, данные о площади занимаемых ПРООН помещений, их состоянии и численности размещенного в них персонала.
Not only are such policies generally more effective in the medium term but, even if they fail to attract much foreign capital, they will still provide incentives for domestic investors. Такая политика обычно является не только более действенной в среднесрочной перспективе, но и в том случае, если с ее помощью не удалось привлечь много иностранного капитала, она по-прежнему может обеспечивать стимулы для национальных инвесторов.
The owner is entitled to both economic and normal rights, which would generally subsist for the life of the author and 50 years thereafter. Владелец авторского права может пользоваться как экономическими, так и общими правами, которые обычно позволяют ему получать средства в течение его жизни и на протяжении последующих 50 лет.
The Working Group would like to remind the Government that expressions of this nature are not generally used in interactions between the Government and the Group. Рабочая группа хотела бы напомнить правительству о том, что подобные выражения обычно не употребляются в диалогах между правительством и Группой.
A parallel development in scientific research generally is the steady move from State-sponsored to privately funded research, and the inevitable influence of the profit motive in this field. Развитие научных исследований обычно сопровождается постепенным переходом от государственного к частному финансированию научной деятельности и неизбежным появлением стремления к получению прибыли в этой области.
Mini-hydroelectric installations generally produce less than 1 megawatt (MW) and usually do not need large expensive dams for water storage. Малые гидроэлектростанции, как правило, имеют мощность менее 1 мегаватта (мВт) и обычно не нуждаются в больших дорогостоящих плотинах для создания водохранилищ.
The legislation of the successor State generally contained provisions which made it easier for persons habitually resident in that State to choose its nationality. Как правило, в законодательстве государства-правопреемника содержатся положения, упрощающие для лиц, обычно проживающих в этом государстве, процедуру принятия его гражданства.
In particular, it was pointed out that the words "relying party" were generally understood to be specific to digital signature technology. В частности, было указано, что термин "доверяющая сторона" обычно понимается как относящийся только к технологии цифровых подписей.
But in Bhutan, as described in Section II, neither fathers nor mothers generally state preferences for boy children over girls. Однако в Бутане, как указывалось в разделе II, ни отцы, ни матери обычно не заявляют, что они предпочли бы иметь сыновей, а не дочерей.
Non-state actors, who use MOTAPM, generally use persistent mines and will almost always lay them outside fenced, marked and monitored areas. Негосударственные субъекты, которые применяют НППМ, обычно употребляют долговечные мины и чуть ли не всегда устанавливают их вне огороженных, промаркированных и наблюдаемых районов.
Asylum-seekers are generally in a more insecure position while awaiting their hearings; in many cases they may be ineligible for employment or to receive services. Обычно лица, ищущие убежище, находятся в худшем положении, пока они ожидают решения по их делу, поскольку они могут не располагать правом на трудоустройство или получение услуг.
It submits that the interpretation and application of domestic law is primarily a matter for national courts and generally not appropriate for review by the Committee. Оно утверждает, что вопросы, касающиеся толкования и применения внутреннего законодательства, относятся прежде всего к компетенции национальных судов и обычно не подлежат рассмотрению Комитетом.
While the charging of fees is generally not a problem for the United Nations, the matter of speedy processing of visas has been raised as a concern. Хотя взимание сборов обычно не представляет особой проблемы для Организации Объединенных Наций, в качестве важного вопроса отмечается ускоренное оформление виз.
Concessionary financing is generally allocated under cooperation schemes that do not refer to the LDC status as an operational determinant of the eligibility for aid. Льготное финансирование обычно распределяется в рамках программ сотрудничества, не учитывающих статус НРС в качестве операционного фактора, определяющего право на получение помощи.
Questions such as whether the staff member intends to take up gainful employment or to undertake studies are generally irrelevant to United Nations staff. Такие вопросы, как собирается ли сотрудник устроиться на оплачиваемую работу или проводить исследования, обычно не имеют отношения к сотрудникам Организации Объединенных Наций.
Cash-flow forecasts generally cover periods as far into the future as 3 to 12 months and, for the most part, are inaccurate and unreliable management tools. Прогнозы движения денежной наличности обычно охватывают будущий период в 3 - 12 месяцев и в своем большинстве являются неточными и ненадежными механизмами управления.
The sentences following convictions obtained under section 266 b of the Criminal Code in respect of racist remarks or acts were limited generally to fines and suspended prison sentences. Приговоры, выносимые вследствие осуждений, произведенных по разделу 266 b Уголовного кодекса в связи с расистскими высказываниями или действиями, обычно сводятся к штрафам и приговорам в виде условного лишения свободы.
A medium pace of mortality decline is generally used to project future mortality levels. Для прогнозирования будущего уровня смертности обычно берутся средние темпы снижения смертности.