Thus, while some corrective action can be made within the year, meaningful budgetary adjustments will generally occur after the events that triggered them. |
Таким образом, хотя в течение года могут быть приняты определенные меры по исправлению положения, значимые бюджетные корректировки будут обычно производиться после того, как произойдут вызвавшие их события. |
Establish as criminal offences under their domestic law the foregoing illegal activities and include such forms of complicity as are generally foreseen in the respective national law. |
Квалифицировать в своем внутреннем законодательстве в качестве уголовно наказуемых правонарушений вышеуказанную незаконную деятельность, включая такие формы соучастия, которые обычно предусматриваются в соответствующем национальном законодательстве. |
How much weight was given to the economic factor, which would generally militate against the mother? |
Какой вес придается этому экономическому фактору, который обычно направлен против матери? |
Many countries provide some kind of financial support to families, generally in the form of direct payments, entitlements to special services or tax benefits. |
Многие страны оказывают семьям определенную финансовую поддержку, обычно в форме прямых выплат, предоставления права на получение специальных услуг или установления налоговых льгот. |
In the past the Commission has generally presented to the General Assembly sets of draft articles without a draft preamble, leaving its elaboration to States. |
В прошлом Комиссия обычно представляла Генеральной Ассамблее свод проектов статей без проектов преамбулы, оставляя ее разработку государствам. |
It is generally recommended that when these new image display techniques are used: |
Обычно при использовании этих новых методов отображения информации рекомендуется следующее: |
Although UNHCR does not depreciate its assets, such investments would generally be amortized over five years, representing the average lifetime of investments. |
Хотя УВКБ не учитывает амортизации своих активов, амортизационное списание таких капиталовложений обычно производится в течение пяти лет, что составляет средний срок службы капиталовложений. |
Country office records generally hold details of floor plans, the space occupied by UNDP, the condition of premises and the numbers of staff accommodated. |
Обычно в материалах страновых отделений имеются подробные поэтажные планы, данные о площади занимаемых ПРООН помещений, их состоянии и численности размещенного в них персонала. |
Not only are such policies generally more effective in the medium term but, even if they fail to attract much foreign capital, they will still provide incentives for domestic investors. |
Такая политика обычно является не только более действенной в среднесрочной перспективе, но и в том случае, если с ее помощью не удалось привлечь много иностранного капитала, она по-прежнему может обеспечивать стимулы для национальных инвесторов. |
The owner is entitled to both economic and normal rights, which would generally subsist for the life of the author and 50 years thereafter. |
Владелец авторского права может пользоваться как экономическими, так и общими правами, которые обычно позволяют ему получать средства в течение его жизни и на протяжении последующих 50 лет. |
The Working Group would like to remind the Government that expressions of this nature are not generally used in interactions between the Government and the Group. |
Рабочая группа хотела бы напомнить правительству о том, что подобные выражения обычно не употребляются в диалогах между правительством и Группой. |
A parallel development in scientific research generally is the steady move from State-sponsored to privately funded research, and the inevitable influence of the profit motive in this field. |
Развитие научных исследований обычно сопровождается постепенным переходом от государственного к частному финансированию научной деятельности и неизбежным появлением стремления к получению прибыли в этой области. |
Mini-hydroelectric installations generally produce less than 1 megawatt (MW) and usually do not need large expensive dams for water storage. |
Малые гидроэлектростанции, как правило, имеют мощность менее 1 мегаватта (мВт) и обычно не нуждаются в больших дорогостоящих плотинах для создания водохранилищ. |
The legislation of the successor State generally contained provisions which made it easier for persons habitually resident in that State to choose its nationality. |
Как правило, в законодательстве государства-правопреемника содержатся положения, упрощающие для лиц, обычно проживающих в этом государстве, процедуру принятия его гражданства. |
In particular, it was pointed out that the words "relying party" were generally understood to be specific to digital signature technology. |
В частности, было указано, что термин "доверяющая сторона" обычно понимается как относящийся только к технологии цифровых подписей. |
But in Bhutan, as described in Section II, neither fathers nor mothers generally state preferences for boy children over girls. |
Однако в Бутане, как указывалось в разделе II, ни отцы, ни матери обычно не заявляют, что они предпочли бы иметь сыновей, а не дочерей. |
Non-state actors, who use MOTAPM, generally use persistent mines and will almost always lay them outside fenced, marked and monitored areas. |
Негосударственные субъекты, которые применяют НППМ, обычно употребляют долговечные мины и чуть ли не всегда устанавливают их вне огороженных, промаркированных и наблюдаемых районов. |
Asylum-seekers are generally in a more insecure position while awaiting their hearings; in many cases they may be ineligible for employment or to receive services. |
Обычно лица, ищущие убежище, находятся в худшем положении, пока они ожидают решения по их делу, поскольку они могут не располагать правом на трудоустройство или получение услуг. |
It submits that the interpretation and application of domestic law is primarily a matter for national courts and generally not appropriate for review by the Committee. |
Оно утверждает, что вопросы, касающиеся толкования и применения внутреннего законодательства, относятся прежде всего к компетенции национальных судов и обычно не подлежат рассмотрению Комитетом. |
While the charging of fees is generally not a problem for the United Nations, the matter of speedy processing of visas has been raised as a concern. |
Хотя взимание сборов обычно не представляет особой проблемы для Организации Объединенных Наций, в качестве важного вопроса отмечается ускоренное оформление виз. |
Concessionary financing is generally allocated under cooperation schemes that do not refer to the LDC status as an operational determinant of the eligibility for aid. |
Льготное финансирование обычно распределяется в рамках программ сотрудничества, не учитывающих статус НРС в качестве операционного фактора, определяющего право на получение помощи. |
Questions such as whether the staff member intends to take up gainful employment or to undertake studies are generally irrelevant to United Nations staff. |
Такие вопросы, как собирается ли сотрудник устроиться на оплачиваемую работу или проводить исследования, обычно не имеют отношения к сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
Cash-flow forecasts generally cover periods as far into the future as 3 to 12 months and, for the most part, are inaccurate and unreliable management tools. |
Прогнозы движения денежной наличности обычно охватывают будущий период в 3 - 12 месяцев и в своем большинстве являются неточными и ненадежными механизмами управления. |
The sentences following convictions obtained under section 266 b of the Criminal Code in respect of racist remarks or acts were limited generally to fines and suspended prison sentences. |
Приговоры, выносимые вследствие осуждений, произведенных по разделу 266 b Уголовного кодекса в связи с расистскими высказываниями или действиями, обычно сводятся к штрафам и приговорам в виде условного лишения свободы. |
A medium pace of mortality decline is generally used to project future mortality levels. |
Для прогнозирования будущего уровня смертности обычно берутся средние темпы снижения смертности. |