These systems are generally referred to as enhanced ground proximity warning or helicopter terrain awareness and warning systems. |
Такие системы обычно называются усовершенствованными системами предупреждения о приближении земли или вертолетными системами предупреждения о приближении земли. |
Adjudicators have, however, been loath to scrutinize statements concerning the available resources proffered by States because decisions on budgetary allocations are generally deemed to be within the purview of the legislature and executive, and thus outside the proper scope of judicial inquiry. |
Однако суды проявляли несклонность к детальному изучению представляемых государствами справок об имеющихся ресурсах, поскольку решения о бюджетных ассигнованиях обычно считаются относящимися к ведению законодательной и исполнительной власти, а значит находящимися вне круга вопросов, служащих надлежащим предметом судебного рассмотрения. |
The wealth-to-income ratio in developing countries tends to be lower than in developed ones, generally only half of the figure for the latter. |
В развивающихся странах коэффициент отношения богатства к доходу, как правило, ниже коэффициента в развитых странах, обычно составляя только его половину. |
Mozambique generally viewed partners with reference to the conventional categories of North-South and South-South cooperation, as well as triangular cooperation. |
Мозамбик обычно рассматривает партнеров с точки зрения традиционных категорий сотрудничества по линии Север - Юг и по линии Юг - Юг, а также трехстороннего сотрудничества. |
While there are many different ways indigenous communities organized and governed themselves pre-contact, their laws, traditions and customs established that indigenous women generally exercised leadership roles within their families and societies. |
Хотя у коренных народов до контактов с европейцами существовало множество различных типов организации общества и систем управления, согласно их законам, традициям и обычаям женщины обычно выполняли лидерские функции в семье и обществе. |
In all other countries, the figures are produced based on administrative records generally extracted from a population registration system or a migration information system (in Switzerland) that is more specifically devoted to the management of the rights to reside for foreigners. |
Во всех других странах для получения таких сведений используются административные данные, извлекаемые обычно из системы регистрации населения или учета мигрантов (Швейцария), более непосредственное назначение которой состоит в контроле за законностью пребывания иностранцев в стране. |
While SRBs are clear about not being interested in having Member States micro-manage SMR, they are generally unanimous on the view that a basic level of due diligence and better understanding by Member States of their concerns would certainly foster SMR. |
Хотя ОПП явно не заинтересованы, чтобы государства-члены опускались до микроуровня в процессе управления ВСР, они обычно сходятся во мнении о том, что некий базовый уровень должной осмотрительности и более глубокого понимания их озабоченностей со стороны государств-членов, безусловно, способствовал бы налаживанию ВСР. |
National focal points generally do not have the access required to make radical changes to national development planning processes or to enhance current low levels of engagement with finance and national planning ministries/commissions. |
Национальные координационные центры обычно не имеют необходимого доступа, чтобы внести коренные изменения в процессы планирования национального развития или повысить нынешний нижний уровень участия в работе министерств/комиссий, занимающихся финансами и национальным планированием. |
Students in the rural areas rarely benefit from scholarship programs due to a lack of information on the availability of these scholarships which are generally publicized in the capitol. |
Учащиеся в сельских районах редко пользуются возможностями, предоставляемыми программами оказания финансовой помощи, в силу отсутствия информации о существовании таких стипендий, которая обычно публикуется в столице. |
The majority of crimes prosecuted in VCS are ones of a less serious nature, and alternative sanctions to imprisonment are generally applied. |
В ГГВ большинство уголовно наказуемых преступлений относятся к категории преступлений небольшой тяжести, и обычно за них назначаются альтернативные лишению свободы виды наказания. |
In conclusion, it can be argued that under 15 year-olds with a migration background constitute a sizeable population group which is generally excluded from sample household surveys and about which migration-related knowledge is insufficient. |
В заключение можно сделать вывод о том, что дети в возрасте до 15 лет, имеющие мигрантское происхождение, представляют собой довольно значимую группу населения, которая обычно не охватывается выборочными обследованиями домохозяйств и недостаточно изучена с точки зрения миграции. |
The Committee had also received troubling reports that job advertisements in newspapers often included "good presence" among the requirements, which was generally understood to mean "light-skinned". |
Комитет также получал тревожные сообщения о том, что в газетных объявлениях о вакансиях среди требований часто упоминается "приятная наружность", которая обычно подразумевает, что кандидат должен быть светлокожим. |
The word "pech" means "people" in their language and they are generally referred to as the Paya, although they consider that term insulting. |
Слово "печ" на их родном языке означает "народ", но обычно их называют "пайас", хотя сами они считают такое название оскорбительным. |
Not with both old and new bruises, but that's generally consistent with somebody with long-term abuse. |
Ни по новым, ни по застарелым синякам, но обычно соответствует людям, длительно подвергающимся насилию. |
One form of pressure employed by them is rioting, which generally entails the taking of hostages, in return for whose release inmates request the Government to reverse some or all of the measures adopted. |
Одним из методов такого давления является организация массовых беспорядков, обычно связанных с захватом заложников, которых заключенные обещают освободить в обмен на отмену администрацией всех или части принятых ею мер по наведению порядка. |
Suffice it to note that the Government of the Sudan generally allows humanitarian organizations to help the population in camps by providing food, clean water, medicine and logistical assistance (construction of hospitals, cooking facilities, latrines, etc.). |
Достаточно отметить, что правительство Судана обычно разрешает гуманитарным организациям помочь лагерникам поставками питания, чистой воды и медикаментов и организацией материально-технического обеспечения (строительство больниц, кухонных помещений, уборных и т.д.). |
There are a variety of additional avenues for HIV transmission; they are generally located in social situations where injecting drug users prepare and use drugs together. |
Заразиться ВИЧ можно и иным способом - обычно там, где лица, употребляющие наркотики путем инъекций, готовят или вместе принимают наркотики. |
CITES has begun to address the well-documented illegal exploitation of, and international trade in, Ramin, the timber and products of which are generally bought in developed countries. |
СИТЕС приступила к рассмотрению документально подтвержденных сообщений о незаконной эксплуатации насаждений гонистилюса Варбурга и международной торговле древесиной этой породы и изделиями из нее, которые обычно покупаются в развитых странах. |
For example, beliefs about what it is to be 'male' and 'female'. These generally take men as their yardstick, investing them with higher status than women. |
Например, мнения относительно того, что значит быть "мужчиной" и "женщиной", в связи с которыми мужчины обычно наделяются в обществе более высоким статусом, чем женщины. |
Girls who had to leave school to have babies were certainly not prevented by law from returning to school after their confinement; the fact that they generally did not go back to school was due to socio-cultural considerations of modesty. |
Законы не запрещают девушкам, оставившим школу по причине беременности, после родов возобновить обучение; тот факт, что они, обычно не пользуются этой возможностью, объясняется социально-культурными соображениями и связан с представлениями о приличиях. |
Prosecutors rarely, if ever, brought charges of torture, preferring to invoke lighter offences such as "arbitrary acts", which in practice are generally punished with fines. |
Прокуратура крайне редко предъявляла обвинение в применении пыток, предпочитая ставить вопрос о мелких правонарушениях (таких как «необоснованные действия»), наказание за которые обычно сводится к штрафу. |
Considerable effort will be put into ensuring these changes are as smooth as possible, with little or no direct impact to the user community. However, as with all things technology-related, unforseen circumstances and Murphy's Law generally crop up at the most inopportune times. |
Значительные усилия будут приложены, чтобы эти усилия прошли гладко и наименьшим влиянием на сообщество пользователей или вовсе без оного.Однако, как и со всеми вещами, связанными с технологией, непридвидунные обстоятельства а также закон непредвиденные обычно срабатывают в самое неподходящее время. |
Tissue swelling (œdema) generally disappears after 5 to 15 days; the ecchymoses (bruises) fade within 10 to 20 days. |
Припухлость тканей (отек) исчезает обычно через 5-15 дней после операции; кровоподтеки (синяки) рассасываются через 10-20 дней. |
This results in a simple one line transaction on the customer's transaction statement instead of an extremely complicated multi-entry statement which is generally unintelligable for anyone not very well aquainted with interbank transactional dynamics. |
В результате, операция становится простой однолинейной сделкой, основанной на заказе клиента, вместо необычайно сложной операции, требующей многострочных значений, что обычно очень сложно понять человеку, не имеющему глубоких знаний в области межбанковских динамических расчетов. |
Some may have drafts up to several hundred meters; smaller icebergs, iceberg fragments and sea-ice (generally 0.5 to 1 m thick) also pose problems for ships. |
Некоторые из них способны достигать нескольких сотен метров; меньшие айсберги, их фрагменты и морской лед (обычно от 0,5 до 1 метра), также создают проблемы для кораблей. |