Apart from the above-mentioned instances of focus on specific countries, the General Assembly has generally resorted to approaches stressing the importance of missiles in themselves, addressing all missiles comprehensively and seeking universal participation. |
Кроме вышеупомянутых случаев уделения особого внимания конкретным странам, Генеральная Ассамблея обычно использовала подходы, подчеркивающие важность ракет как таковых, рассматривающие все ракеты всеобъемлющим образом и направленные на обеспечение всеобщего участия. |
However, this is generally perceived by staff members as an indication of management's unwillingness to be bound by adverse recommendations and as evidence that the system operates to their disadvantage. |
Однако это обычно воспринимается сотрудниками как показатель нежелания администрации быть связанной не выгодными для нее рекомендациями и свидетельство того, что система действует им во вред. |
This operation is a manual, time-consuming process that involves exchanges with member organizations and is generally concluded, depending on the organization, from seven to nine months after the end of the year. |
Эта работа производится вручную и является трудоемким процессом, предполагающим активные контакты с организациями-членами, который обычно занимает, в зависимости от организации, от семи до девяти месяцев после окончания года. |
It was particularly important for draft resolutions, which generally required lengthy negotiations, to be prepared by the principal sponsors as early as possible and for all deadlines to be scrupulously observed. |
Особенно важно, чтобы проекты резолюций, которые обычно нуждаются в длительных обсуждениях, были подготовлены основными авторами как можно раньше и чтобы все сроки неукоснительно соблюдались. |
That third party is generally referred to as a "certification authority", "certification service provider" or "supplier of certification services" in most technical standards and guidelines. |
Такую третью сторону обычно называют "сертификационным органом" или "поставщиком сертификационных услуг" в большинстве технических стандартов и руководящих принципов. |
Terrorist acts are among the most serious offenses under U.S. law. Violent, terrorist-related crimes generally carry substantially higher criminal penalties and can lead to imposition of the death penalty, or life imprisonment. |
В отношении насильственных, связанных с терроризмом преступлений обычно применяются значительно более суровые уголовные наказания, включая смертную казнь или пожизненное заключение. |
Structural benefits from the international support measures generally ought to be accompanied by efforts on the part of recipient LDCs to create necessary political and legal conditions for their accelerated growth and development. |
Структурные преимущества, получаемые благодаря мерам международной поддержки, обычно должны сопровождаться усилиями со стороны НРС-реципиентов, нацеленными на создание необходимых политических и юридических условий для их ускоренного развития и роста. |
The consultative group takes the view that SMEs do not generally have very complex transactions and that therefore the SMEGA should be able to provide a basic set of requirements that will cover nearly all cases. |
Консультативная группа придерживается той точки зрения, что МСП обычно не ведут особо сложных операций и что поэтому РПУМСП должно быть достаточно для обеспечения базового набора правил, охватывающих почти все случаи. |
The module, which is part of a broader training course on a variety of peacekeeping issues, generally lasts for two to three days, and 80 per cent of the material covered is dedicated to HIV/AIDS awareness and prevention. |
Эта программа, которая является частью более широкого учебного курса по различных вопросам, связанным с миротворческой деятельностью, обычно длится два или три дня, и 80 процентов охватываемого материала посвящено ознакомлению с проблемой ВИЧ/СПИДа и профилактике этого заболевания. |
The term "instrument" was generally used in public international law to refer to a binding instrument and would send the wrong signals in the present context. |
Термин "документ" обычно употребляется в международном публичном праве для обозначения документа обязательного характера, в связи с чем в данном контексте этот термин может быть в чем-то неправильно понят. |
It is preferred to "discrete high seas stocks" because the discreteness of such stocks is generally unknown (for example, fish caught on distinct seamounts hundreds or thousands of kilometres apart do not necessarily belong to discrete separate biological units). |
Этот термин предпочтительнее термина «дискретные запасы открытого моря», поскольку дискретность таких запасов обычно неизвестна (например, рыба, пойманная в акватории разных подводных гор, отстоящих друг от друга на сотни или тысячи километров, необязательно принадлежит к самостоятельным дискретным биологическим единицам). |
Similarly, the Netherlands and Sweden clarified that specific legislation or other appropriate measures for the preservation and protection of the rights of smuggled migrants had not been adopted, but that such protection was generally provided for in their domestic legal systems. |
Аналогичным образом, Нидерланды и Швеция разъяснили, что особые законодательные или иные соответствующие меры в целях соблюдения и защиты прав в отношении именно незаконно ввезенных мигрантов не принимались, однако такая защита обычно предусмотрена в их внутренней законодательной системе. |
It is important to stress that the infrastructure at the various prisons is not always the most appropriate since, as we have said, the resources are generally allocated to building accommodation. |
Следует уточнить, что инфраструктура различных пенитенциарных центров не всегда является адекватной, поскольку, как указывалось выше, ресурсы обычно выделяются на создание помещений для размещения заключенных. |
The abandonment (and any creation of ERW as a consequence) is not deliberate in these cases; it is generally the result of a hasty retreat from advancing forces or some similar circumstances. |
Оставление (а как следствие, и любое создание ВПВ) в этих случаях не носит умышленный характер; обычно это становится результатом поспешного отступления войск или тех или иных аналогичных обстоятельств. |
Unexploded ordnance lying on ground surface is likely to have the highest probability of being found by a person; the probability will generally decline with depth of burial. |
С наибольшей вероятностью нахождения человеком, пожалуй, сопряжены невзорвавшиеся боеприпасы, лежащие на земной поверхности; с возрастанием глубины захоронения такая вероятность обычно убывает. |
It is noted that persons with low earnings who are employed on a part-time basis generally benefit from the provision of the legislation regarding the payment of minimum pension. |
Следует отметить, что на низкооплачиваемых работников, занятых в течение неполного рабочего дня, обычно распространяются положения законодательства, касающиеся выплаты минимальных пенсий. |
Family unity is the term generally used to describe the totality of the interlocking rights enumerated below, and covers, in the migration context, issues related to admission, stay, and expulsion. |
Единство семьи - это термин, обычно употребляемый для описания комплекса взаимосвязанных прав, перечисленных ниже, и включающий в контексте миграции вопросы, связанные с допуском, пребыванием и высылкой. |
Certain functions or duties were carried out only by women, such as camera surveillance when an inmate was on suicide watch, strip searches, frisking and sole escort through areas that were not generally observable. |
Некоторые функции или обязанности выполняются исключительно женщинами, такие, как видеонаблюдение за заключенными с суицидальными наклонностями, личный досмотр с раздеванием, обыски, а также персональное сопровождение в зонах, обычно не доступных для наблюдения. |
The centres generally were tools to help the world see not only the services and benefits of the United Nations but also the achievements made by the countries themselves. |
Обычно такие центры играют роль инструментов, помогающих миру узнать не только о службах и преимуществах Организации Объединенных Наций, но и об успехах, достигнутых в самих странах. |
Furthermore, due to their nature, these decisions normally have to be made and effected quickly, and generally a judicial review will not act as a stay of execution. |
Более того, по своему характеру эти решения обычно должны приниматься и осуществляться оперативно, а рассмотрение в судебном порядке не будет иметь эффекта приостановления исполнения решения. |
A government action specially directed at specific national, racial ethnic or religious groups is generally qualified as discriminatory in the sense that, none of its characteristics has any legal basis or could constitute a source of particular incapacity. |
Действия правительства, специально направленные против конкретных национальных расово-этнических или религиозных групп, обычно квалифицируются как дискриминационные в том смысле, что ни одна из их характерных черт не имеет какой-либо правовой основы или могла бы являться источником неправоспособности конкретного лица . |
Qualified estimates, however, suggest that approximately 200000 Roma who are generally regarded as Roma and who consider themselves part of this community live in the CR. |
Вместе с тем, согласно квалифицированным оценкам, в ЧР проживают около 200000 человек, которые обычно считаются и сами идентифицируют себя как рома. |
This issue has generally not received sufficient attention from the concerned authorities and institutions and requires joint efforts from LDCs and donors, as well as assistance from international organizations. |
Соответствующие органы и учреждения обычно не уделяют этому вопросу достаточного внимания, и для его решения необходимы совместные усилия НРС и доноров, а также помощь со стороны международных организаций. |
More than half of the convictions under section 3 (g) were based on xenophobic, racist or anti-Semitic statements or activities associated with VAPO, an organizations that can generally be regarded as hostile to alien. |
Более половины случаев осуждения согласно разделу 3g объяснялось заявлениями, связанными с ксенофобией, расизмом и антисемитизмом, или деятельностью, имеющей отношение к VAPO - организации, которая обычно считается враждебной иностранцам. |
The term of a registrar was generally identical or similar to that of a judge. |
Срок полномочий Секретаря обычно идентичен или аналогичен сроку полномочий судьи. |