Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
The private sector funders generally require project-by-project reporting and do not have options for streamlined or expedited reporting. Спонсоры частного сектора обычно требуют представления информации по каждому проекту, и у них нет упрощенных или ускоренных вариантов представления документации.
Certain aggregates are generally regarded as unsuitable for chaining (and hence are not chained in our accounts). Некоторые агрегатные показатели обычно рассматриваются в качестве не поддающихся сцеплению (и следовательно не являются цепными в наших счетах).
The frequency of data collection is generally monthly, quarterly and annual. Сбор данных обычно производится на месячной, квартальной и годовой основе.
Where memberships of different organizations and their subject matter are similar, there is generally a very strong correlation in rules of procedure. Если членский состав и предмет деятельности различных организаций схожи, то их правила процедуры обычно в значительной мере совпадают.
First, these are generally mandatory declarations, and the response rate is practically equal to one. Во-первых, они обычно опираются на обязательную отчетность, в связи с чем коэффициент предоставления ответов практически равен единице.
Mechanical fuzes incorporate a number of components and generally involve a sequence of events in which failure might occur at any stage. Механические взрыватели включают ряд компонентов и обычно сопряжены с серией событий, при которых на любом этапе мог бы произойти отказ.
Workers in the informal sector are generally not covered by labour laws, including by safety and health regulations. Трудящиеся в неформальном секторе обычно не защищены трудовым законодательством, в том числе нормами техники безопасности и охраны здоровья.
Voluntary contributions received by these organizations are generally referred to as extrabudgetary resources. Добровольные взносы, получаемые этими организациями, обычно именуют внебюджетными ресурсами.
In these situations, the buyer generally takes title to the asset subject to the security right. В таких ситуациях покупатель обычно принимает правовой титул на данный актив обусловленным обеспечительным правом.
In such cases, they generally take the position that priority should be given to the customer. В таких случаях они обычно занимают позицию, согласно которой приоритет должен быть предоставлен клиенту.
These mechanisms offer ample possibility for recovery of "adequate reparation" and generally are not constrained by limits on awardable compensation. Эти механизмы открывают широкие возможности для истребования "надлежащего возмещения", и размер присуждаемой компенсации обычно не ограничивается какими-либо пределами.
The assumption is that it would create unnecessary confusion if an enforcement regime other than that generally applicable were to be enacted. Предполагается, что установление режима реализации, отличного от обычно применимого в таких случаях режима, вызовет неоправданную путаницу.
In the United States, for instance, courts generally will not enforce contract provisions found to be "unconscionable". В Соединенных Штатах Америки, например, суды обычно не поддерживают исполнение договорных положений, признанных "безответственными".
A note verbale is generally sent to relevant entities requesting information for inclusion in the report. Соответствующим организациям обычно направляется вербальная нота с просьбой представить информацию для включения в доклад.
States generally impose very few pre-default obligations on parties to a security agreement. Обычно государства предусматривают для сторон соглашения об обеспечении лишь некоторые обязанности, действующие до неисполнения.
This generally will include all the debtor's assets of whatever kind. Обычно к нему относятся все активы должника любого рода.
Access to sanitation is generally more limited than access to safe water. Доступ к средствам санитарии обычно более ограничен, чем доступ к безопасной воде.
In rural areas, it was generally the women who, through their labour, provided financial support for the entire family. В сельской местности обычно женщина своим трудом обеспечивает финансовую поддержку для всей семьи.
Such provisions generally require the application for approval to be in writing and to set forth the grounds necessitating the use of negotiation. Обычно такие положения требуют подачи письменной заявки на утверждение и указания в ней причин, обусловивших необходимость в использовании переговоров.
Public service providers generally have to meet a set of technical and service standards. Поставщики общедоступных услуг обычно должны соблюдать комплекс технических стандартов и стандартов обслуживания.
Because of their size, small- and medium-sized enterprises generally face difficulties and increased costs when seeking to obtain information. В силу своих масштабов мелкие и средние предприятия обычно сталкиваются с трудностями и более высокими издержками, когда пытаются получить необходимую им информацию.
But others generally see it as the largest of the small. Но другие обычно считают их крупнейшим из небольших государств.
But investors hold an important advantage that employees generally lack: substantial unanimity of interest. Но у инвесторов есть одно преимущество, которое обычно отсутствует у рабочих: значительное единодушие интересов.
Grantors having trouble meeting their obligations generally will cooperate with their secured creditors to work out ways to forestall or to overcome their difficulties. Лица, предоставляющие право, у которых возникают трудности с выполнением своих обязательств, обычно пытаются вместе со своими обеспеченными кредиторами найти пути предупреждения или преодоления этих трудностей.
Juveniles (generally defined by state law as persons under age 18) are usually subject to the separate juvenile justice system. Несовершеннолетние лица (как правило, квалифицируемые по законодательству штатов в качестве лиц моложе 18 лет) обычно подлежат заключению в отдельных учреждениях системы правосудия по делам несовершеннолетних.