The private sector funders generally require project-by-project reporting and do not have options for streamlined or expedited reporting. |
Спонсоры частного сектора обычно требуют представления информации по каждому проекту, и у них нет упрощенных или ускоренных вариантов представления документации. |
Certain aggregates are generally regarded as unsuitable for chaining (and hence are not chained in our accounts). |
Некоторые агрегатные показатели обычно рассматриваются в качестве не поддающихся сцеплению (и следовательно не являются цепными в наших счетах). |
The frequency of data collection is generally monthly, quarterly and annual. |
Сбор данных обычно производится на месячной, квартальной и годовой основе. |
Where memberships of different organizations and their subject matter are similar, there is generally a very strong correlation in rules of procedure. |
Если членский состав и предмет деятельности различных организаций схожи, то их правила процедуры обычно в значительной мере совпадают. |
First, these are generally mandatory declarations, and the response rate is practically equal to one. |
Во-первых, они обычно опираются на обязательную отчетность, в связи с чем коэффициент предоставления ответов практически равен единице. |
Mechanical fuzes incorporate a number of components and generally involve a sequence of events in which failure might occur at any stage. |
Механические взрыватели включают ряд компонентов и обычно сопряжены с серией событий, при которых на любом этапе мог бы произойти отказ. |
Workers in the informal sector are generally not covered by labour laws, including by safety and health regulations. |
Трудящиеся в неформальном секторе обычно не защищены трудовым законодательством, в том числе нормами техники безопасности и охраны здоровья. |
Voluntary contributions received by these organizations are generally referred to as extrabudgetary resources. |
Добровольные взносы, получаемые этими организациями, обычно именуют внебюджетными ресурсами. |
In these situations, the buyer generally takes title to the asset subject to the security right. |
В таких ситуациях покупатель обычно принимает правовой титул на данный актив обусловленным обеспечительным правом. |
In such cases, they generally take the position that priority should be given to the customer. |
В таких случаях они обычно занимают позицию, согласно которой приоритет должен быть предоставлен клиенту. |
These mechanisms offer ample possibility for recovery of "adequate reparation" and generally are not constrained by limits on awardable compensation. |
Эти механизмы открывают широкие возможности для истребования "надлежащего возмещения", и размер присуждаемой компенсации обычно не ограничивается какими-либо пределами. |
The assumption is that it would create unnecessary confusion if an enforcement regime other than that generally applicable were to be enacted. |
Предполагается, что установление режима реализации, отличного от обычно применимого в таких случаях режима, вызовет неоправданную путаницу. |
In the United States, for instance, courts generally will not enforce contract provisions found to be "unconscionable". |
В Соединенных Штатах Америки, например, суды обычно не поддерживают исполнение договорных положений, признанных "безответственными". |
A note verbale is generally sent to relevant entities requesting information for inclusion in the report. |
Соответствующим организациям обычно направляется вербальная нота с просьбой представить информацию для включения в доклад. |
States generally impose very few pre-default obligations on parties to a security agreement. |
Обычно государства предусматривают для сторон соглашения об обеспечении лишь некоторые обязанности, действующие до неисполнения. |
This generally will include all the debtor's assets of whatever kind. |
Обычно к нему относятся все активы должника любого рода. |
Access to sanitation is generally more limited than access to safe water. |
Доступ к средствам санитарии обычно более ограничен, чем доступ к безопасной воде. |
In rural areas, it was generally the women who, through their labour, provided financial support for the entire family. |
В сельской местности обычно женщина своим трудом обеспечивает финансовую поддержку для всей семьи. |
Such provisions generally require the application for approval to be in writing and to set forth the grounds necessitating the use of negotiation. |
Обычно такие положения требуют подачи письменной заявки на утверждение и указания в ней причин, обусловивших необходимость в использовании переговоров. |
Public service providers generally have to meet a set of technical and service standards. |
Поставщики общедоступных услуг обычно должны соблюдать комплекс технических стандартов и стандартов обслуживания. |
Because of their size, small- and medium-sized enterprises generally face difficulties and increased costs when seeking to obtain information. |
В силу своих масштабов мелкие и средние предприятия обычно сталкиваются с трудностями и более высокими издержками, когда пытаются получить необходимую им информацию. |
But others generally see it as the largest of the small. |
Но другие обычно считают их крупнейшим из небольших государств. |
But investors hold an important advantage that employees generally lack: substantial unanimity of interest. |
Но у инвесторов есть одно преимущество, которое обычно отсутствует у рабочих: значительное единодушие интересов. |
Grantors having trouble meeting their obligations generally will cooperate with their secured creditors to work out ways to forestall or to overcome their difficulties. |
Лица, предоставляющие право, у которых возникают трудности с выполнением своих обязательств, обычно пытаются вместе со своими обеспеченными кредиторами найти пути предупреждения или преодоления этих трудностей. |
Juveniles (generally defined by state law as persons under age 18) are usually subject to the separate juvenile justice system. |
Несовершеннолетние лица (как правило, квалифицируемые по законодательству штатов в качестве лиц моложе 18 лет) обычно подлежат заключению в отдельных учреждениях системы правосудия по делам несовершеннолетних. |