| Although these managers generally have a technical background, it often becomes their responsibility to determine the financial feasibility of an energy reduction project and to develop a business plan. | Хотя эти руководящие работники обычно имеют техническое образование, зачастую именно они отвечают за определение финансовых возможностей для осуществления проектов в области сокращения энергопотребления и разработку бизнес-планов. |
| In many countries, land degradation and desertification problems are generally not considered as a priority compared with other major environmental problems such as climate change. | Во многих странах проблемы деградации земель и опустынивания обычно не рассматриваются в качестве приоритетных в сравнении с другими важными экологическими проблемами, такими, как изменение климата. |
| However, governments generally lack the necessary institutional and regulatory frameworks for environmental policy integration into policy-making and are not widely using market-based instruments that reinforce integration through market mechanisms. | Однако правительства обычно не располагают необходимыми институциональной или нормативной базами для ее учета при выработке политики и не используют широко рыночные инструменты, позволяющие добиться ее более эффективной интеграции за счет рыночных механизмов. |
| And those countries are generally the first to admit they can and should do more. | И эти страны обычно первыми признают, что могут и должны сделать больше; |
| It is important to note that international and national trade associations in the chemicals, mining, and manufacturing sectors are generally comprised of large companies. | Следует отметить, что международные и национальные ассоциации торговли химическими веществами, продукцией горнодобывающей отрасли и перерабатывающих отраслей обычно состоят из крупных компаний. |
| Once immunity had been waived, the Secretariat was generally not provided information regarding difficulties, including evidentiary issues, that might arise in criminal proceedings instituted before national jurisdictions. | В случае отказа от иммунитета Секретариат обычно не информируется о трудностях, включая проблемы доказывания, которые могут возникнуть в ходе уголовного разбирательства в национальных судах. |
| It was felt that courts generally would assess the compensation according to the local rules and that the draft Convention should not venture into offering concrete rules for exceptional situations. | Было высказано мнение о том, что суды обычно оценивают размер возмещения в соответствии с местными правилами и что в проекте конвенции не следует делать попыток предложить конкретные правила, применимые в исключительных случаях. |
| Markings 55. Existing national or regional regulations require markings on glazing that generally fall into three categories: | Существующие национальные или региональные правила предусматривают, что на стекла должна наноситься маркировка, которая обычно включает три элемента: |
| The precise scale of this waste is hard to determine, as discarded fish are generally not registered or reported. | Точные масштабы этого бессмысленного разбазаривания ресурсов трудно определить, так как объем выбрасываемой рыбы обычно не регистрируется и не обнародуется. |
| Arid rangelands have generally been the object of extensive well and borehole implantation, which has encouraged herd expansion beyond the capacity of rangelands to support them. | На засушливых пастбищах обычно проводятся интенсивные работы по бурению колодцев и скважин, что стимулирует рост поголовья, превышающий возможности пастбищ. |
| The Bank's financing covers a broad range of the instrument's elements for national measures, as its scope is generally fairly comprehensive and projects are usually sizeable. | Финансирование Банка охватывает широкий круг элементов документа в контексте реализации национальных мер, поскольку сфера его применения обычно достаточно всеобъемлюща, а проекты имеют значительные масштабы. |
| This definition refers to "proceeds under an independent undertaking" to be consistent with terminology generally used in independent undertaking law and practice. | В определении употребляется выражение "поступления по независимому обязательству" в целях обеспечения согласованности с терминологией, которая обычно используется в нормах права и правилах практики, касающихся независимых обязательств. |
| Currently, the daily paid workers, generally employed by peacekeeping missions, do not have access to recourse procedures in the framework of the United Nations. | В настоящее время работники с дневной оплатой труда, которые обычно нанимаются на работу в миссии по поддержанию мира, не имеют доступа к процедурам правовой защиты в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The Executive Board holds an annual session, usually in June, as well as two regular sessions, generally in January and September. | Исполнительный совет проводит ежегодную сессию (обычно в июне), а также две очередные сессии (как правило, в январе и сентябре). |
| While BITs generally provide for tacit renewal after their expiration, in some cases countries embark on their renegotiation, usually agreeing to greater commitments. | Хотя обычно в ДИД предусматривается их автоматическое возобновление по истечении предусмотренного срока действия, в некоторых случаях страны проводят повторные переговоры, обычно добиваясь более существенных обязательств. |
| The prevalence of HIV infection in prisons is generally higher than in the general population. | Уровень инфицирования ВИЧ среди лиц, находящихся в местах лишения свободы, обычно выше, чем в целом среди населения. |
| Considering weight for height, poor urban children are generally heavier than rural children, but in 16 countries the reverse obtains. | Что касается соотношения веса и роста, то дети городской бедноты, обычно, тяжелее сельских детей, но в 16 странах наблюдается обратная тенденция. |
| Complaints received by the Official Visitor generally address the social and environmental needs of the young people residing in the Youth Detention Centre. | Жалобы, получаемые Официальным посетителем, обычно касаются условий жизни и социальных нужд молодежи, находящейся в центре содержания под стражей для несовершеннолетних. |
| (c) The Council generally adopts resolutions and decisions. | с) Совет обычно принимает резолюции и решения. |
| The population is made up chiefly of Bantu and to a lesser degree by indigenous people, generally referred to as Pygmies. | Население Конго состоит главным образом из языковых групп банту, а также коренных народов, обычно называемых пигмеями. |
| It was noted that delays seemed to take place generally in the final phases of the study, due to reasons beyond the secretariat's responsibilities. | Было отмечено, что обычно задержки, как представляется, происходят на заключительных этапах проведения исследования и обусловлены причинами, лежащими вне сферы ответственности секретариата. |
| At which step of the EIA procedure does the consultation in accordance with Article 5 generally take place? | На каком этапе процедуры ОВОС обычно организуются консультации в соответствии со статьей 5? |
| In the case of doubt, the forms and ways used are generally those which have been used by the applicant submitting the application. | В случае возникновения каких-либо сомнений использующиеся формы и порядок обычно являются теми, которые использовались лицом, обращающимся с просьбой. |
| Women generally assume the responsibility for child and domestic care, such as getting food, fuel and water, which can become more onerous in resettlements situations. | Женщины обычно выполняют обязанности по уходу за детьми и домом, такие как добыча пищи, топлива и воды, что может оказаться более сложным в ситуациях, связанных с переселением. |
| Nevertheless, formal learning is generally described as being intentional, taking place in a formal setting and having clear learning objectives. | Тем не менее обычно под формальным образованием подразумевают целенаправленный процесс, который имеет место в формальной обстановке и преследует ясные учебные цели. |