Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Generally - Обычно"

Примеры: Generally - Обычно
Although wastes with a high metal content will generally not be suitable for co-processing, because the operating characteristics of cement plants are variable the precise composition of acceptable wastes will depend upon each plant's ability to handle any particular waste stream. Хотя отходы с высоким содержанием металла обычно не подходят для совместной переработки, эксплуатационные характеристики цементных заводов могут варьироваться, поэтому точный состав приемлемых отходов будет зависеть от способности каждого завода обрабатывать тот или иной поток отходов.
A green economy is generally defined as an economy that is characterized by increased investments in economic sectors that enhance the Earth's natural capital and reduces negative environmental impacts. Зеленая экономика обычно определяется как экономика, которая характеризуется возросшими вложениями в такие экономические сектора, которые увеличивают природный капитал Земли и сокращают негативные экологические последствия.
Nonetheless, some respondents did indicate at which step of the environmental impact assessment (EIA) procedure the consultations in accordance with article 5 generally took place (31). Тем не менее несколько респондентов указали, на каком именно этапе процедуры оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) обычно проводятся консультации в соответствии со статьей 5 (31).
Norway generally held consultations during the public hearing stage, whereas in Slovenia they might occur after the hearing or much earlier, after receipt of the EIA documentation. Норвегия обычно проводит консультации на этапе публичных слушаний, тогда как в Словении они могут проводиться после слушаний или намного раньше - после получения документации по ОВОС.
Regulatory approaches, which have been traditionally confined to improved disclosure, prudential controls and risk management, are now generally seen as inadequate in mitigating the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. Регулятивные подходы, которые традиционно предусматривали повышение открытости, разумное контролирование и управление рисками, в настоящее время, как правило, считаются недостаточными в деле смягчения цикличности, присущей финансовой системе, которая обычно способствует образованию дутых цен на активы.
The introductory workshops have generally been held at a regional level, to allow practitioners to share experiences and develop contacts, including contacts in regional financial centres. Вводные практикумы обычно проводились на региональном уровне, позволяя специалистам-практикам обменяться опытом и установить контакты, в том числе контакты в региональных финансовых центрах.
There is generally no requirement for an area to be cleared to be completely 'metal free' if the hazard is known only to consist of cluster munition remnants. Применительно к району, подлежащему расчистке, обычно не требуется, чтобы он был полностью "свободен от металла", особенно если единственным известным фактором опасности являются остатки кассетных боеприпасов.
The main option offered by those treaties is international arbitration, either administered by an institution (generally ICSID) or an ad hoc arbitration under UNCITRAL Arbitration Rules. Основным предусматриваемым этими договорами вариантом является обращение к международному арбитражу, будь то под эгидой какого-либо учреждения (обычно МЦУИС), будь то специальному арбитражу на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
Mr. Appreku (Ghana) noted that international law generally required some connection of territory or nationality in order to trigger the exercise by a forum State of criminal jurisdiction. Г-н Апреку (Гана) отмечает, что международное право обычно требует определенной связи с территорией или гражданством, с тем чтобы государство суда приступило к осуществлению уголовной юрисдикции.
Listing is also generally not linked to any recognition of a duty to society, although some listing rules do encourage companies to consider and address human rights-related impact, mainly using environmental, social and governance language. Допуск также обычно не связан с каким-либо признанием долга по отношению к обществу, хотя в некоторых правилах по допуску компаниям предлагается рассматривать и учитывать влияние на права человека с использованием главным образом экологической, социальной и управленческой терминологии.
This option is generally eschewed because of the advantages offered by annexes described in the preceding paragraph and the risk that a convention that does not employ annexes will be long, unwieldy and difficult to understand, implement and amend. Этого варианта обычно избегают ввиду нежелания терять преимущества, обеспечиваемые упоминаемыми в предыдущем пункте приложениями, а также из-за риска того, что конвенция, не предусматривающая приложений, будет длинной, громоздкой и сложной для понимания, выполнения и изменения.
Efficient control using untreated activated carbon is dependent on the formation of oxidised mercury in the flue gas which is generally favoured at high concentrations of chloride in the coal. эффективный контроль с использованием необработанного активированного угля зависит от образования окисленной ртути в дымовых газах, которому обычно способствует высокая концентрация хлоридов в угле.
The considerations applicable to permanent regimes, discussed in paragraphs (8) to (14), accordingly also apply generally to constituent instruments of international organizations. Отсюда следует, что соображения, применимые к постоянным режимам, которые обсуждались в пунктах 9)-15), обычно также применяются к учредительным актам международных организаций.
In international armed conflict, the use of lethal force is generally based not on suspected individual guilt, but on the enemy's status or active membership of a larger collective, namely, a dangerous opponent. В международном вооруженном конфликте применение смертоносной силы обычно основано не на подозрении в виновности конкретного индивидуума, а на его статусе врага или активного участника более крупного коллектива, то есть опасного противника.
The apparently assumed bipolar pattern in metaphors such as "bridge-building" seems indeed to imply that the addressees of interreligious dialogue are generally located "on the other side" of the bridge. Двухполюсная схема, явно заложенная в такие метафоры, как «наведение мостов», похоже, действительно подразумевает, что адресаты межрелигиозного диалога обычно находятся «по другую сторону» моста.
In both formal and customary property regimes, men are generally the main beneficiaries of land titles (both in terms of quantity and quality of land). Все режимы собственности, официально оформленные или основанные на обычаях, обычно предусматривают, что основная масса прав в отношении владения землей (как в количественном, так и в качественном отношении) принадлежит мужчинам.
Core, or unrestricted, aid is generally seen as a more efficient way of building effective partnerships with programme countries in the delivery of operational activities for development. Основная или неограниченная помощь обычно рассматривается как более эффективный способ налаживания эффективных партнерских связей со странами осуществления программ в рамках осуществления оперативной деятельности в целях развития.
While they do not expressly state that jurisdiction is to be asserted regardless of the place of the offence, they have been generally interpreted as providing for universal jurisdiction. В них нет прямого заявления о том, что юрисдикция должна устанавливаться независимо от места совершения преступления, однако они обычно истолковывались как предусматривающие универсальную юрисдикцию.
Purchases are generally made through intermediaries - travel agents and tour operators operating in tourists' countries of origin - that often capture a substantial share of the their clients' tourism expenditures. Покупки обычно делаются через посредников - турбюро и туроператоров, действующих в странах происхождения туристов, которые часто получают значительную долю расходов своих клиентов на туризм.
Oversight may also be extended to the national professional body or bodies of accountants, which generally will have responsibility for their members in respect of: Надзор может также распространяться на национальный профессиональный орган или несколько таких органов бухгалтеров, которые обычно несут ответственность за своих членов в отношении следующего:
In Africa, for example, FDI is largely concentrated in extraction industries that are generally capital intensive and do not create as many jobs as investments in other sectors, such as manufacturing. Так, в Африке ПИИ во многом концентрируются в добывающих отраслях, которые обычно капиталоемки и не создают такого же числа рабочих мест, что и инвестиции в других секторах, например в обрабатывающей промышленности.
Export credit and investment insurance agencies, generally known as export credit agencies, are collectively the largest source of public financing for foreign corporate involvement in large-scale industrial and infrastructure projects, particularly in the extractive industries sector, in developing countries. Агентства по экспортному кредитованию и страхованию инвестиций, обычно называемые экспортно-кредитными агентствами, являются в своей совокупности крупнейшим источником государственных средств, направляемых на цели финансирования участия корпораций в крупномасштабных промышленных и инфраструктурных проектах за рубежом, особенно в отраслях горнодобывающей промышленности в развивающихся странах.
While we at the United Nations generally talk about mediation as settling differences among nations, perhaps the real mediation has to be between generations. В то время как мы в Организации Объединенных Наций обычно ведем речь о посредничестве в качестве способа урегулировать разногласия между странами, возможно, на самом деле нам необходимо посредничество между поколениями.
With regard to bilateral treaties, mutual legal assistance is provided under bilateral agreements generally under the same conditions as provided for in the CoE Convention of 1959 and its additional protocols. Что касается двусторонних договоров, то взаимная правовая помощь в соответствии с двусторонними соглашениями предоставляется обычно на таких же условиях, которые предусмотрены в Конвенции Совета Европы 1959 года и дополнительных протоколах к ней.
The term "inducement" is spelled out in paragraph (1)(a) of the article and can be generally described as any attempt by suppliers or contractors improperly to influence the procuring entity. В пункте 1 (а) статьи употреблен термин "подкуп", и обычно под ним можно понимать любую попытку поставщиков или подрядчиков оказать противоправное воздействие на закупающую организацию.