This is generally imposed in situations where a joint action by defendants or action in concert is responsible for the damage. |
Обычно она возлагается в ситуациях, когда ущерб был причинен совместными действиями ответчиков или согласованными действиями. |
A well-functioning civil service is generally characterized by professionalism, efficiency and responsiveness, impartiality, high ethical standards, esprit de corps, and long-term perspective. |
Характерными чертами успешно функционирующей гражданской службы являются обычно профессионализм, эффективность и оперативность, непредвзятость, высокие этические стандарты, дух организационного единства и наличие долгосрочных перспектив. |
They generally include retention and treatment in an anaerobic pond before storage in the reservoir of usable water. |
Они обычно используются для хранения и очистки воды в анаэробном отстойнике, прежде чем она поступит в хранилище пригодной к употреблению воды. |
Beyond these measures, which are generally taken prior to and during operations, extreme importance must also be given to reviewing the operation after the fact. |
Помимо этих мер, которые обычно применяются до и в ходе проведения операций, самое пристальное внимание следует также уделять анализу операции после ее завершения. |
This is generally in the form of feedback questionnaires that are completed shortly after the activity is completed. |
Обычно такая оценка проводится с помощью вопросников, которые заполняются вскоре после завершения того или иного мероприятия. |
Mesh size is generally effective for size but not species selectivity. |
Размер ячей обычно эффективен в плане селективности по размерам, но не применительно к видовой селективности. |
Moreover, the Committee notes that the author has failed to substantiate his contention that a constitutional complaint is generally ineffective in family law matters. |
Кроме того, Комитет отмечает, что автор не обосновал свое утверждение о том, что конституционная жалоба обычно является неэффективной в вопросах семейного права. |
The independent expert has received reports of numerous informal prisons located around the country, which are generally run by warlords and local commanders. |
Независимый эксперт получил сообщение о многочисленных импровизированных тюрьмах в разных районах страны, которые обычно находятся в ведении военных вождей и местных командиров. |
Grants do not exceed $15,000 and generally average between $5,000 and $10,000. |
Сумма субсидии не превышает 15000 долл. США и в среднем обычно составляет от 5000 до 10000 долл. США. |
For applications within Japan, it generally takes one week for the domestic offices to issue passports. |
По заявлениям, поданным в самой Японии, местные паспортные столы выдают паспорта обычно в течение одной недели. |
At this level, capacity-building generally relates to the development of the skills, experience and knowledge that allow each person to perform. |
На этом уровне наращивание потенциалов обычно относится к развитию навыков, анализу опыта и усвоению знаний, которые позволяют каждому человеку функционировать. |
Although the international standardization community generally prepares standards based on consensus, the WTO/TBT Agreement also covers documents that are not based on consensus. |
Хотя участники процесса международной стандартизации обычно подготавливают стандарты на основе консенсуса, в Соглашении по ТБТ ВТО охвачены документы, которые на нем не основываются. |
However, the existing indicators are generally based on quantitative, static and supply oriented transport indicators and are partially derived from subjective surveys. |
Вместе с тем существующие показатели обычно базируются на количественных, статических и связанных с предложением транспортных показателях и отчасти строятся на основе субъективных обследований. |
Last but not least, the typical fixed scrapping bonus amounts tend to favor the purchase of smaller less expensive cars that generally have a comparatively good fuel efficiency. |
И наконец, что немаловажно, фиксированные бонусы за утилизацию старых автомобилей, как правило, благоприятствуют приобретению меньших по размеру и менее дорогих легковых автомобилей, которые обычно имеют относительно хорошие показатели топливной экономичности. |
Hydrocarbon generally means the hydrocarbon group on which the emission standards are based for each type of fuel and engine; |
Под углеводородом обычно подразумевается углеводородная группа, на которой основываются стандарты выбросов для каждого типа топлива и двигателя. |
For that reason, most countries have established minimum ages of marriage for both women and men, although exceptions are generally granted with parental approval. |
По этой причине в большинстве стран для женщин и мужчин установлен минимальный возраст для вступления в брак, хотя в случае согласия родителей обычно делаются исключения. |
In the past, his Government had generally enjoyed immunity except in the case of lawsuits brought against public officials in their personal capacity. |
В прошлом правительство Таиланда обычно (кроме случаев, когда иски касались государственных служащих в их личном качестве) прибегало к защите на основании иммунитета. |
The economies of the Economic Commission for Europe (ECE) region are generally acknowledged as having achieved some of the highest levels of social welfare in the world. |
Обычно считается, что страны региона Европейской экономической комиссии (ЕЭК) достигли одних из самых высоких показателей социального обеспечения в мире. |
Therefore, judicial proceedings benefiting from those recommendations have strong chances of winning and, hence, the Administration generally follows them. |
Таким образом, сторона, в пользу которой были вынесены такие рекомендации, имеет высокие шансы выиграть судебный процесс, и поэтому государственные органы обычно им следуют. |
Since procedures generally apply to all companies - large or small - the time taken and costs incurred are the same for all. |
Поскольку процедуры обычно применяются ко всем компаниям, как крупным, так и мелким, затрачиваемые время и средства одинаковы для всех. |
The principle is generally enshrined at the constitutional level, whereas its effective enforcement is normally regulated through the provisions in the code of criminal procedure. |
Этот принцип обычно закреплен в конституции, но его фактическое применение, как правило, регулируется положениями уголовно-процессуального кодекса. |
In this sense, women with disabilities generally lack the effective resources or legal tools to eliminate and correct this discriminatory behaviour. |
Женщины-инвалиды обычно не имеют достаточно ресурсов или правовых инструментов, необходимых для того, чтобы положить конец этой дискриминации по отношению к ним и изменить соответствующее поведение людей. |
Integrated programme delivery generally requires greater commitment and collaboration in terms of investments of time and resources than coordination of policies or information sharing. |
Комплексное осуществление программ обычно требует большей приверженности и большего сотрудничества с точки зрения выделения времени и ресурсов, чем координация политики или обмен информацией. |
Manufacturing bulk packs are generally made up of the following combinations: |
Упаковки обычно подготавливаются с использованием следующих компонентов: |
Heavy-duty engines affected by the final standards are generally those that are installed in commercial medium- and heavy-duty trucks and buses. |
Двигатели большой мощности, затрагиваемые окончательными стандартами - это обычно те двигатели, которые устанавливаются на коммерческих грузовых автомобилях и автобусах средней и большой грузоподъемности. |