| Parties and countries using DDT generally lack research capacity and implementation on innovative technologies and integrated approaches. | Стороны и страны, использующие ДДТ, обычно испытывают нехватку научно-исследовательского потенциала и отстают во внедрении инновационных технологий и комплексных подходов. |
| These cross-border interconnections are generally defined as a potential factor in reducing the vulnerability of national electricity systems. | Такие трансграничные объединенные энергосистемы обычно определяются как потенциальный фактор снижения уязвимости национальных электроэнергетических систем. |
| Transboundary EIA procedures generally lasted 12 months or more. | Процедуры трансграничной ОВОС обычно продолжались 12 месяцев или более. |
| The co-location is generally limited to daytime, however, due to security concerns. | Однако по соображениям безопасности такое совместное размещение обычно ограничивается дневным временем. |
| Projected levels of net migration are generally kept constant over most of the projection period. | Прогнозируемые уровни чистой миграции обычно постоянны для большей части прогнозного периода. |
| First Nations in Manitoba are generally not seeking to negotiate treaties, since they are already part of the historic treaties. | "Первые нации" Манитобы обычно не стремятся к пересмотру договоров, поскольку заключенные ими договоры уже носят исторический характер. |
| In the maternity departments of some district hospitals, newborn babies are generally registered by a nurse overseen by the head of the department. | В родильных отделениях районных больниц за регистрацию новорожденных детей, обычно, отвечает медсестра, которую контролирует заведующий отделением. |
| Each manufacturer generally produces several thousand of these small containers per year. | Каждый производитель обычно изготавливает несколько тысяч таких малых контейнеров в год. |
| Extending the life of computing equipment generally results in the best environmental outcome, reducing the demand for natural resources and increasing waste prevention. | Продление срока эксплуатации компьютерного оборудования обычно приводит к наилучшим итогам с точки зрения охраны природы, т.е. снижению спроса на природные ресурсы и более активному предупреждению образования отходов. |
| PAH levels generally appear to decline as a field ages. | Обычно количество ПАУ снижается по мере изнашивания поля. |
| Mercury recovery from liquid waste is generally achieved by chemical oxidation, chemical precipitation, or sorption and subsequent treatment processes. | Рекуперация ртути из жидких отходов обычно достигается путем химического окисления, химического осаждения или сорбции и процессов последующей обработки. |
| National or strategic reports, which will generally be prepared by the competent authorities. | Ь) национальные или стратегические доклады, которые обычно готовятся компетентными органами. |
| A municipality generally consists of 10-20 villages. | Муниципалитет обычно состоит из 10-20 деревень. |
| In the Customs statistics, imports of raw materials and exports of finished products are generally recorded to the branch. | В таможенной статистике импорт сырья и экспорт готовых изделий обычно относятся к отделению. |
| ANC is generally a more stable indicator and less affected by short-term processes. | КНС обычно является более устойчивым показателем, менее подверженным влиянию кратковременных процессов. |
| Delete the third sentence ("Precise acute... generally precautionary"). | Исключить третье предложение ("Точное соотношение... требует обычно осторожного подхода"). |
| Current members generally are associated with other cultural organizations, and tend to be scholars and researchers in the field of cultural studies. | Члены, входящие в нынешний состав, как правило, ассоциированы с другими культурными организациями и обычно принадлежат к числу ученых и исследователей, занимающихся культурной проблематикой. |
| The school generally accommodates between 80 and 100 boys and up to 15 girls. | Обычно в СШ содержатся от 80-100 мальчиков и до 15 девочек. |
| For developing countries, the issue is generally less acute, as labour market policies are underdeveloped. | Для развивающихся стран этот вопрос обычно стоит менее остро, поскольку трудовая политика этих стран еще только формируется. |
| Fossil fuel subsidies are generally higher in transition economies of the region and are prevalent as Government price controls aimed at consumers. | Размер субсидий для добычи ископаемого топлива обычно является более значительным в странах с переходной экономикой региона, а сами они находят широкое распространение в качестве принимаемых правительством мер по контролю за ценами, которые направлены на потребителей. |
| Waste management, which was a regular component in the first reviews, was not generally reviewed in the second cycle. | Сбор и удаление отходов, которые являлись типовым компонентом первых двух обзоров, обычно не рассматривались в ходе второго цикла. |
| The working party has a technically challenging work program that generally requires the direct contribution of delegates. | Рабочая группа имеет технически сложную программу работы, которая обычно предусматривает непосредственный вклад членов делегаций. |
| The Netherlands generally followed the Party of origin's legislation. | Нидерланды обычно придерживаются законодательства Стороны происхождения. |
| Repayments are generally high, except where the migrants are not paid on time. | Доля возвращаемых кредитов обычно высока, за исключением тех случаев, когда мигранты не получают вовремя заработную плату. |
| In those cases, the outcome of the desk review was generally presented by the experts on the first day of the country visit. | В этих случаях результаты кабинетного обзора обычно представлялись экспертами в первый день посещения страны. |