Parties and countries using DDT generally lack research capacity and implementation on innovative technologies and integrated approaches. |
Стороны и страны, использующие ДДТ, обычно испытывают нехватку научно-исследовательского потенциала и отстают во внедрении инновационных технологий и комплексных подходов. |
These cross-border interconnections are generally defined as a potential factor in reducing the vulnerability of national electricity systems. |
Такие трансграничные объединенные энергосистемы обычно определяются как потенциальный фактор снижения уязвимости национальных электроэнергетических систем. |
Transboundary EIA procedures generally lasted 12 months or more. |
Процедуры трансграничной ОВОС обычно продолжались 12 месяцев или более. |
The co-location is generally limited to daytime, however, due to security concerns. |
Однако по соображениям безопасности такое совместное размещение обычно ограничивается дневным временем. |
Projected levels of net migration are generally kept constant over most of the projection period. |
Прогнозируемые уровни чистой миграции обычно постоянны для большей части прогнозного периода. |
First Nations in Manitoba are generally not seeking to negotiate treaties, since they are already part of the historic treaties. |
"Первые нации" Манитобы обычно не стремятся к пересмотру договоров, поскольку заключенные ими договоры уже носят исторический характер. |
In the maternity departments of some district hospitals, newborn babies are generally registered by a nurse overseen by the head of the department. |
В родильных отделениях районных больниц за регистрацию новорожденных детей, обычно, отвечает медсестра, которую контролирует заведующий отделением. |
Each manufacturer generally produces several thousand of these small containers per year. |
Каждый производитель обычно изготавливает несколько тысяч таких малых контейнеров в год. |
Extending the life of computing equipment generally results in the best environmental outcome, reducing the demand for natural resources and increasing waste prevention. |
Продление срока эксплуатации компьютерного оборудования обычно приводит к наилучшим итогам с точки зрения охраны природы, т.е. снижению спроса на природные ресурсы и более активному предупреждению образования отходов. |
PAH levels generally appear to decline as a field ages. |
Обычно количество ПАУ снижается по мере изнашивания поля. |
Mercury recovery from liquid waste is generally achieved by chemical oxidation, chemical precipitation, or sorption and subsequent treatment processes. |
Рекуперация ртути из жидких отходов обычно достигается путем химического окисления, химического осаждения или сорбции и процессов последующей обработки. |
National or strategic reports, which will generally be prepared by the competent authorities. |
Ь) национальные или стратегические доклады, которые обычно готовятся компетентными органами. |
A municipality generally consists of 10-20 villages. |
Муниципалитет обычно состоит из 10-20 деревень. |
In the Customs statistics, imports of raw materials and exports of finished products are generally recorded to the branch. |
В таможенной статистике импорт сырья и экспорт готовых изделий обычно относятся к отделению. |
ANC is generally a more stable indicator and less affected by short-term processes. |
КНС обычно является более устойчивым показателем, менее подверженным влиянию кратковременных процессов. |
Delete the third sentence ("Precise acute... generally precautionary"). |
Исключить третье предложение ("Точное соотношение... требует обычно осторожного подхода"). |
Current members generally are associated with other cultural organizations, and tend to be scholars and researchers in the field of cultural studies. |
Члены, входящие в нынешний состав, как правило, ассоциированы с другими культурными организациями и обычно принадлежат к числу ученых и исследователей, занимающихся культурной проблематикой. |
The school generally accommodates between 80 and 100 boys and up to 15 girls. |
Обычно в СШ содержатся от 80-100 мальчиков и до 15 девочек. |
For developing countries, the issue is generally less acute, as labour market policies are underdeveloped. |
Для развивающихся стран этот вопрос обычно стоит менее остро, поскольку трудовая политика этих стран еще только формируется. |
Fossil fuel subsidies are generally higher in transition economies of the region and are prevalent as Government price controls aimed at consumers. |
Размер субсидий для добычи ископаемого топлива обычно является более значительным в странах с переходной экономикой региона, а сами они находят широкое распространение в качестве принимаемых правительством мер по контролю за ценами, которые направлены на потребителей. |
Waste management, which was a regular component in the first reviews, was not generally reviewed in the second cycle. |
Сбор и удаление отходов, которые являлись типовым компонентом первых двух обзоров, обычно не рассматривались в ходе второго цикла. |
The working party has a technically challenging work program that generally requires the direct contribution of delegates. |
Рабочая группа имеет технически сложную программу работы, которая обычно предусматривает непосредственный вклад членов делегаций. |
The Netherlands generally followed the Party of origin's legislation. |
Нидерланды обычно придерживаются законодательства Стороны происхождения. |
Repayments are generally high, except where the migrants are not paid on time. |
Доля возвращаемых кредитов обычно высока, за исключением тех случаев, когда мигранты не получают вовремя заработную плату. |
In those cases, the outcome of the desk review was generally presented by the experts on the first day of the country visit. |
В этих случаях результаты кабинетного обзора обычно представлялись экспертами в первый день посещения страны. |